I call upon armed groups to desist from imposing measures that disrupt air traffic to Somalia and thereby impede the freedom of the people of Somalia to travel in and out of the country. |
Я призываю вооруженные группы воздерживаться от действий, которые могут нарушать воздушное движение в стране и тем самым препятствовать народу Сомали свободно выезжать из своей страны и возвращаться в нее. |
However, that World Bank and IMF model should not be used to create undue difficulties for new entrants to the international credit markets and the position of traditional lenders should not impede the provision of funds by new participants under balanced and equitable conditions. |
Однако модель, разработанную Всемирным банком и МВФ, не следует использовать для создания неоправданных трудностей для новых участников международных кредитных рынков, и позиция традиционных кредиторов не должна препятствовать предоставлению финансовых средств новыми участниками на сбалансированных и равных условиях. |
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. |
Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
Parity at the P-4 and P-5 levels remains elusive, and unless growth is accelerated and women's career development fostered, gender imbalance at these levels will continue to impede progress towards parity at the higher levels. |
По-прежнему не достигнут паритет на уровнях С-4 и С-5, и, если не будет ускорен рост и не будет стимулироваться продвижение женщин по службе, отсутствие гендерного баланса на этих уровнях будет и далее препятствовать прогрессу в достижении паритета на более высоких уровнях. |
(b) Parties to conflict not to impede humanitarian activities through physical obstacles such as checkpoints or by withholding and delaying travel permits, project authorizations and official registration papers; |
Ь) стороны в конфликте не препятствовать гуманитарной деятельности как физически, например на контрольно-пропускных пунктах, так и путем невыдачи или несвоевременной выдачи разрешений на проезд, разрешений на осуществление проектов и документов об официальной регистрации; |
The amended Code also restricted the liability of responsible editors for criminal offences committed by publication; editors are not liable if the authors are known and consented to the publication and if nothing would impede their prosecution. |
Кроме того, в Кодексе с внесенными поправками ограничены пределы ответственности редакционных коллегий за уголовные правонарушения, совершенные в результате публикаций; редакция не несет ответственности, если авторы известны и дали согласие на публикацию и если ничто не будет препятствовать их судебному преследованию. |
The Proliferation Security Initiative developed to impede illicit trafficking in weapons of mass destruction and missiles had evolved rapidly as a valuable reinforcement for NPT and other treaties on weapons of mass destruction. |
Инициатива по воспрещению распространения, развернутая для того, чтобы препятствовать незаконному обороту оружия массового уничтожения и ракет, быстро стала полезным дополнением к ДНЯО и другим договорам, касающимся оружия массового уничтожения. |
The presence or movements of the civilian population or individual civilians shall not be used to render certain points or areas immune from military operations, in particular in attempts to shield military objectives from attacks or to shield, favour or impede military operations. |
Присутствие или передвижения гражданского населения или отдельных гражданских лиц не используется для защиты определенных пунктов или районов от военных действий, в частности в попытках защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные действия, содействовать или препятствовать им. |
Such restrictions must be constructed with care: while it may be permissible to protect voters from forms of expression that constitute intimidation or coercion, such restrictions must not impede political debate, including, for example, calls for the boycotting of a non-compulsory vote. |
Такие ограничения должны вводиться с осторожностью: в то время как допускается защита голосующих от форм выражения мнений, предполагающих запугивание или принуждение, подобные ограничения не должны препятствовать проведению политических дебатов, в том числе, например, призывам к бойкотированию необязательного голосования. |
The Ministers noted that the existing, new and emerging threats and challenges continue to impede efforts by States to attain greater economic development and social progress, peace and security, and enjoyment of human rights and the rule of law. |
Министры отметили, что существующие новые и возникающие угрозы и вызовы продолжают препятствовать осуществлению государствами усилий, нацеленных на обеспечение более высокого уровня экономического развития и достижение социального прогресса, мира и безопасности, а также соблюдению прав человека и законовластия. |
While the issues of managerial discretion and accountability were complementary, they were also very complex, and concerns about accountability should not impede the implementation of solutions that made sense from a managerial perspective. |
Хотя вопросы управленческих полномочий и подотчетности взаимно связаны друг с другом, они также являются очень сложными, поэтому забота об обеспечении подотчетности не должна препятствовать осуществлению решений, которые являются разумными с управленческой точки зрения. |
The Constitution provides that the State shall ensure access to justice for all persons and, if any fee is required, it shall be reasonable and shall not impede access to justice. |
В ней предусматривается, что государство обеспечивает доступ к правосудию для всех и, если требуется взимание какой-либо платы, она должна быть разумной и не препятствовать доступу к правосудию. |
Recognizing that the presence of uncleared land-mines inhibits the social and economic rehabilitation of communities in post-conflict periods and can impede the return of refugees and persons displaced by war or civil unrest to their homes, |
признавая, что наличие необезвреженных наземных мин мешает социально-экономическому восстановлению общин в периоды после окончания конфликта и может препятствовать возвращению в свои дома беженцев и лиц, перемещенных в результате войны или гражданских волнений, |
The parent with whom the child lives may not impede the other parent's access to the child or participation in its upbringing unless such access hinders the child's normal upbringing. |
Тот из родителей, при котором проживает ребенок, не вправе препятствовать второму из родителей встречаться с ребенком и участвовать в его воспитании, если такие встречи не мешают нормальному воспитанию ребенка. |
The Committee finds that there are no particular factors or difficulties which may impede the effective implementation of the Covenant's provisions by the Kingdom of Denmark, except for the continued maintenance of Denmark's reservations to certain provisions of the Covenant. |
Комитет делает вывод об отсутствии каких-либо особых факторов или трудностей, которые могут препятствовать эффективному осуществлению положений Пакта Королевством Дания, за исключением ее сохраняющихся оговорок к некоторым из положений Пакта. |
The Government of the Republic of Tunisia enters a reservation with regard to the provisions of article 2 of the Convention, which may not impede implementation of the provisions of its national legislation concerning personal status, particularly in relation to marriage and inheritance rights. |
Правительство Тунисской Республики делает оговорку в отношении положений статьи 2 Конвенции, которые не могут препятствовать осуществлению положений ее национального законодательства, касающегося личного статуса, в частности в отношении прав на вступление в брак и на наследство. |
As a legal matter, given the increasing number of Member States and the proliferation of activities involving the United Nations and the private sector, a strict interpretation of the Headquarters Agreement would impede the work of the Organization. |
В том, что касается юридической стороны дела, то с учетом роста числа государств-членов и расширения масштабов деятельности с участием Организации Объединенных Наций и частного сектора, строгое толкование Соглашения о Центральных учреждениях может препятствовать деятельности Организации. |
It saw the value of taking a consistent approach to the insolvency and the security interests texts, but he cautioned that efforts to ensure consistency should not impede progress on the legislative guide on insolvency. |
Оно осознает ценность последовательного подхода к подготовке текстов о несостоятельности обеспечительных интересов, однако считает необходимым предостеречь, что усилия по обеспечению последовательности не должны препятствовать прогрессу в подготовке руководства по законодательству о несостоятельности. |
Paragraphs 182 and 184 of the ILC report show that the Commission discussed whether "legal" impossibility was included in the phrase "material impossibility" and whether a "legal impossibility" could therefore impede the fulfilment of a responsible State's obligation to make restitution. |
Из пунктов 182 и 184 доклада КМП следует, что Комиссия рассмотрела вопрос о том, охватывает ли словосочетание «материальная невозможность» невозможность «юридическую» и может ли поэтому «юридическая невозможность» препятствовать осуществлению обязательства ответственного государства обеспечить реституцию. |
While it is necessary to guard against the abuse of the right to take countermeasures, this has to be done in a way that does not impede the imposition of countermeasures in cases where their imposition is justified. |
Хотя гарантии от злоупотреблений правом на принятие контрмер действительно нужны, они должны действовать так, чтобы не препятствовать принятию контрмер на законных основаниях. |
He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. |
Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв. |
In that regard, there is also a need to reaffirm the vital importance that my country attaches to the question of the timeframe for the achievement of a comprehensive settlement and the need for the necessary guarantees not to impede the implementation of such a settlement. |
В этой связи необходимо также вновь подтвердить жизненно важное значение, которое моя страна придает вопросу о сроках достижения всеобъемлющего урегулирования, а также необходимости должных гарантий не препятствовать осуществлению такого урегулирования. |
It stated that a State "cannot disregard the international duty... not to impede or to destroy... the opportunity of the other States to avail themselves of the flow of water for their own national needs". |
Он заявил, что государство "не может игнорировать международную обязанность... не препятствовать или не лишать... другое государство возможности использовать водоток для своих собственных национальных нужд". |
The right to the peaceful uses of nuclear energy, however, was one of the three pillars of the Non-Proliferation Treaty and non-proliferation efforts should not impede the legitimate peaceful use of nuclear technology or be used as a pretext for other objectives. |
Однако право на использование ядерной энергии в мирных целях является одним из трех столпов Договора о нераспространении ядерного оружия, и усилия по нераспространению не должны препятствовать законному использованию ядерной технологии в мирных целях или использоваться в качестве предлога для достижения иных целей. |
The duty not to impede access is relevant to external assistance accepted by the State, local authorities and humanitarian assistance provided by the State itself (for example, where there are disagreements between State humanitarian and security agencies). |
Обязательство не препятствовать доступу имеет отношение к внешней помощи, принимаемой государством и местными властями, и гуманитарной помощи, предоставляемой самим государством (например, когда существуют разногласия между государственными учреждениями в области гуманитарной деятельности и безопасности). |