| However, it was noted that such uncertainties should not impede progress in conducting assessments nor in identifying adaptation options. | Вместе с тем отмечалось, что такие неопределенности не должны препятствовать прогрессу в проведении оценок и в определении вариантов адаптации. |
| Lack of awareness, assertiveness and availability of machinery could impede enjoyment of human rights. | Реализации прав человека могут препятствовать отсутствие информированности, возможности заявить о своих правах и наличия соответствующих механизмов. |
| While FATF capacity-building initiatives were to be commended, no entity was entitled to rank States, which only served to impede mutual cooperation. | Несмотря на то, что инициативы ФАТФ по наращиванию потенциала заслуживают похвалы, ни одна структура не вправе ранжировать государства; такая деятельность может только препятствовать взаимному сотрудничеству. |
| Furthermore, the Committee reaffirms its view that sanctions should not impede the work of humanitarian organizations in providing humanitarian assistance to the civilian population in the targeted countries. | З. Кроме того, Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что санкции не должны препятствовать работе гуманитарных организаций по оказанию гуманитарной помощи гражданскому населению в странах, являющихся объектом таких санкций. |
| As for the implementation of the Beijing Platform for Action, her Government had established concrete goals to eliminate obstacles which could impede the advancement of women. | Что касается осуществления Пекинской платформы действий, то правительство Судана определило конкретные цели по устранению факторов, которые могут препятствовать улучшению положения женщин. |
| Such measures may impede political, social and cultural progress in targeted States. | Такие меры могут мешать политическому, социальному и культурному прогрессу в государствах, которые им подвергаются. |
| In the Gulf region, the aftermath of the war continues to impede the normalization of the situation. | В районе Залива последствия войны продолжают мешать нормализации положения. |
| Mr. Amil (Pakistan): Actually, the observation that we made was that we should not impede the process and thus create difficulty. | Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Действительно, мы считаем, что наше замечание должно не мешать этому процессу и не создавать трудности. |
| Absent coordination, there is also a risk that monetary policies designed to promote growth (or at least not impede it) will lead to a return of financial-sector distortions and imbalances. | При отсутствии взаимодействия существует также риск того, что денежная политика, созданная для того, чтобы обеспечивать развитие (или хотя бы не мешать ему), опять приведет к нарушениям в работе финансового сектора и дисбалансам. |
| Absent coordination, there is also a risk that monetary policies designed to promote growth (or at least not impede it) will lead to a return of financial-sector distortions and imbalances. | При отсутствии взаимодействия существует также риск того, что денежная политика, созданная для того, чтобы обеспечивать развитие (или хотя бы не мешать ему), опять приведет к нарушениям в работе финансового сектора и дисбалансам. |
| It was also pointed out that this might impede the universality of the 1994 Convention. | Было отмечено также, что это могло бы помешать универсальности Конвенции 1994 года. |
| That was a serious flaw that would impede economic growth and poverty eradication efforts worldwide. | Это является серьезным недостатком, который может помешать экономическому росту и усилиям по искоренению нищеты во всем мире. |
| Failure to complete reconstruction in a timely manner could prevent returns in 2004 and impede efforts to re-engage Kosovo Serbs and affect their participation in elections. | Несвоевременное завершение восстановления может помешать возвращению населения в 2004 году, а также явиться препятствием для усилий, направленных на оказание поддержки косовским сербам и содействию их участию в выборах. |
| An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. | Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы. |
| The parties' ongoing difficulties in addressing critical outstanding issues, including the establishment of the Abyei Referendum Commission, border demarcation and the resolution of voter eligibility questions in Abyei, are likely to further impede timely preparations. | Сохраняющиеся между сторонами трудности с урегулированием серьезных оставшихся вопросов, в том числе таких, как создание комиссии по проведению референдума в Абьее, демаркация границы и кому должно быть предоставлено право участвовать в выборах в Абьее, как представляется, могут еще больше помешать своевременному проведению подготовительных мероприятий. |
| Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. | Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права. |
| But less stringent competition enforcement in some countries may impede market access by foreign firms or encourage the perception that an unfair advantage in international competition is being provided to firms from these countries. | Вместе с тем менее жесткое проведение политики в области конкуренции в некоторых странах может затруднять доступ на рынок для иностранных фирм или создавать впечатление, что фирмам этих стран предоставляются несправедливые преимущества в области международной конкуренции. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the narrow interpretations of some domestic laws and the fact that the provisions of the Convention have not been invoked or referred to directly in courts, which may impede the enjoyment of some human rights enshrined in the Convention. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с чрезмерно узким толкованием некоторых национальных законов и отсутствием случаев упоминания или прямых ссылок на Конвенцию в судах, что может затруднять осуществление некоторых прав человека, закрепленных в Конвенции. |
| Delays in taking the appropriate steps or failures to follow procedures may prevent the imposition of sanctions and impede criminal accountability. | Задержки в принятии надлежащих мер или несоблюдение процедур могут препятствовать введению санкций и затруднять привлечение к уголовной ответственности. |
| f) Promote affordable dental services to prevent and treat disorders that can impede eating and cause malnutrition; | f) Содействие оказанию доступных стоматологических услуг в целях предотвращения и лечения заболеваний, которые могут затруднять процесс потребления пищи и стать причиной недоедания; |
| However, several factors can impede diversification. | Вместе с тем диверсификации может воспрепятствовать целый ряд факторов. |
| The perpetrators of those acts sought to impede the Mission's activities by intimidating the observers. | Цель совершавших эти акты состояла в том, чтобы воспрепятствовать деятельности Миссии путем запугивания наблюдателей. |
| The European Union cautions them against any attempt to resort to force in order to impede the process of national reconciliation. | Европейский союз хотел бы предостеречь их от всякой попытки применения силы с целью воспрепятствовать процессу национального примирения. |
| On the other hand, unnecessarily broad exclusive rights, coupled with unbalanced intellectual property enforcement, may impede efforts for technological changes, an avenue for technology generation in many developing countries. | С другой стороны, чрезмерно широкие исключительные права в сочетании с несбалансированным обеспечением осуществления законодательства об интеллектуальной собственности способны воспрепятствовать усилиям по содействию технологическому прогрессу - направлению генерирования технологий во многих развивающихся странах. |
| The application of measures leading to arbitrary budget cuts might actually impede the effective implementation of the mandates established by Member States, especially in relation to development. | Приведение в действие мер, ведущих к произвольному сокращению бюджета, может фактически воспрепятствовать эффективному осуществлению мандатов, установленных государствами-членами, в первую очередь в области решения задач, связанных с развитием. |
| Otherwise, treaties that did not have much relevance to insolvency might be appealed to by a party to impede cooperation. | В противном случае та или иная сторона получит возможность апеллировать к договорам, не имеющим прямого отношения к проблеме несостоятельности, что может затруднить сотрудничество. |
| Attempts to introduce amendments might impede the accession of more States to the Convention. | Попытки внести поправки могут затруднить присоединение к Конвенции новых государств. |
| This additional investigatory burden may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition. | Такое дополнительное бремя расследования может затруднить доступ к кредитам для будущих заемщиков, не имеющих установленного опыта получения кредита, и ограничит конкурентоспособность рынка кредитов. |
| Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. | Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
| My main concern is they embalmed the body in Germany, and that could impede my autopsy. | Сильное беспокойство вызывает тот факт, что они забальзамировали тело в Германии, что может затруднить проведение аутопсии. |
| They also tend to impede the initiatives of women and fail to consider the differential impact on women and men. | Она также склонна сдерживать инициативы женщин и не учитывает дифференцированное влияние на женщин и мужчин. |
| The proposals and the reform of human resources management itself were meant to facilitate, and not to impede, the delivery of programmes mandated by Member States. | Фактически, предлагаемые меры и сама реформа управления людскими ресурсами направлена на то, чтобы облегчать, а не сдерживать осуществление программ, в которых нуждаются государства-члены. |
| A seminar held at Abidjan in December 1997 for western African States, contributed to efforts to raise awareness of the problems caused by money-laundering, such as the fact that it can impede development. | Семинар, организованный для западноафриканских государств и состоявшийся в декабре 1997 года в Абиджане, способствовал дальнейшему повышению уровня осведомленности о проблемах, связанных с отмыванием денег, в частности о том, что отмывание денег может сдерживать развитие. |
| The question of the relationship between the Tribunal and the Dayton and Paris Agreements - whether the former would impede the peace process - can with strong conviction be answered in the negative. | На вопрос взаимосвязи между Трибуналом и Дейтонским и Парижским соглашениями, о том, будет ли Трибунал сдерживать развитие мирного процесса, можно с уверенностью дать отрицательный ответ. |
| The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
| In fact, it could be argued that such constraints should spur, not impede, the creation of a European defense structure. | Фактически можно было бы утверждать, что такие ограничения должны подстегивать, а не тормозить создание европейской оборонительной структуры. |
| Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. | Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
| In order not to impede the progress of the new office facilities project in Nairobi and to avoid incurring additional costs, this amount will temporarily be utilized to meet the additional $2 million funding requirements in 2010. | Чтобы не тормозить хода строительства новых служебных помещений в Найроби и избежать возникновения дополнительных расходов, эту сумму решено временно использовать для покрытия дополнительных потребностей в финансовых ресурсах в размере 2 млн. долл. США в 2010 году. |
| With regard to the Director-General's revised programme and budget proposals, she said the African Group stood strongly against applying zero nominal growth to future budgets, as that would impede UNIDO's operations and reduce its capacity to respond to the growing needs of Member States. | Касаясь пересмотренных предложений Генерального директора по программе и бюджетам, оратор говорит, что Группа африканских стран решительно выступает против применения к будущим бюджетам концепции нулевого номинального роста, поскольку это будет тормозить деятельность ЮНИДО и сузит ее возможности удовлетворять растущие потребности государств-членов. |
| Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. | Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
| Too much volatility in the statistics, albeit that this might reflect real world events, can impede the usefulness of the statistics. | Чрезмерная изменчивость статистических данных, хотя это и может являться следствием реально происходящих в мире событий, может ограничивать полезность статистики. |
| In some contexts, this may impede the ability to secure sufficient funds to construct and/or maintain school infrastructure, provide pupils with books, lunches or teachers, organize outdoors activities and games and so on. | В определенном контексте такое противодействие может ограничивать возможности обеспечения достаточных финансовых средств для строительства и/или содержания объектов школьной инфраструктуры, обеспечения учащихся учебниками, завтраками и преподавателями, организации активного отдыха, игр и т.д. |
| This risk, as well as the political and security environment in South Sudan, in conjunction with challenges associated with the rainy season, will continue to impede freedom of movement for internally displaced persons, including the safe, voluntary, and dignified return of displaced civilians. | Эти трудности, а также политическая обстановка и положение в плане безопасности в Южном Судане в сочетании с проблемами, связанными с наступающим сезоном дождей, будут по-прежнему ограничивать свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, в том числе возможность безопасного, добровольного и достойного возвращения перемещенного гражданского населения. |
| This provision is intended to ensure that restrictions on capital movements do not frustrate concessions with respect to commercial presence; however, they should not impede the developing countries' policy autonomy regarding control of international capital movements. | Это положение должно обеспечивать, чтобы ограничения, сдерживающие движение капиталов, не сводили на нет уступки в отношении коммерческого присутствия; вместе с тем они не должны ограничивать право развивающихся стран проводить самостоятельную политику в вопросах контроля над международным движением капиталов. |
| The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
| Confrontational and destructive actions can only impede the process of democratization of our country, let alone the achievement of that process. | Конфронтационные и деструктивные действия могут лишь затормозить процесс демократизации нашей страны, не говоря уже о достижении какого-либо прогресса. |
| Moreover, our report should avoid problematic or selective formulations that could impede our search for agreement or repeat the unfortunate experience of last year. | Кроме того, наш доклад должен избегать проблематичных или селективных формулировок, способных затормозить наш поиск согласия или повторить удручающий опыт прошлого года. |
| Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. | Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
| Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. | Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием. |
| Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. | Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. | В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты. |
| Several representatives said that rather than eradicate harmful trade the proposed actions might simply impede normal trade; they suggested that a fully functioning licensing system would be most effective in dealing with the problem. | Некоторые представители указали, что вместо искоренения имеющих опасные последствия торговых поставок, предлагаемые действия могут просто стать препятствием для нормальной торговли; они высказали мнение, что полностью функционирующая система лицензирования была бы наиболее эффективным средством решения данной проблемы. |
| Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; | настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
| Partisan electoral bodies can only serve to impede the democratization process and create disillusionment. | Пристрастные избирательные органы могут лишь стать препятствием для процесса демократизации и вызвать чувство разочарования. |
| He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. | В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен. |
| Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. | Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи. |
| The menace of terrorism and local conflicts continues to impede peace, stability and development in many parts of the world. | Угроза терроризма и внутригосударственные конфликты продолжают создавать препятствия в процессе обеспечения мира, стабильности и развития во многих районах мира. |
| The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. | Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития. |
| After all, while well coordinated and supported services can facilitate or enhance the organization's sustainability or success, uncoordinated or poorly managed support services can impede an organization's effective implementation of its programmes. | Надлежащим образом согласованные и обеспеченные необходимой поддержкой услуги могут способствовать поощрению или повышению устойчивости или успешному функционированию организации, однако несогласованные или не обеспеченные надлежащим управлением вспомогательные услуги могут создавать препятствия для эффективного осуществления организацией своих программ. |
| These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. | По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
| However, it remains concerned that gaps continue to impede full accessibility for persons with disabilities, on an equal basis with others, to all facilities and services open or provided to the public, including access to information, communications and transport. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что существующие недостатки по-прежнему не позволяют инвалидам иметь наравне с другими полный доступ ко всем объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, включая доступ к информации, связи и транспорту. |
| The Ministers, in this context, reject all unilateral coercive measures contrary to international law, which obstruct and sometimes impede payments of assessed contributions from members of the Group of 77 and China to the budgets of the Organization. | Министры в этой связи отвергают любые односторонние принудительные меры, которые противоречат международному праву и которые мешают, а иногда и не позволяют членам Группы 77 и Китая производить выплаты в бюджеты Организации. |
| I would also like to reiterate that closed-door policies and denial of access are grave concerns as they impede both on accurate assessment of the human rights situation in the country and any possibility of relevant technical assistance. | Я также хотела бы вновь отметить, что политика «закрытых дверей» и отказ в обеспечении доступа вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку не позволяют ни верно оценить положение в области прав человека в стране, ни оказать необходимую экспертную помощь. |
| Landmines also deny the use of land for agriculture, impede the delivery of humanitarian assistance and development aid and disrupt and delay the resettlement and reintegration of returning internally displaced persons and refugees. | Наземные мины также не позволяют использовать земли для целей сельского хозяйства, препятствуют доставке гуманитарной помощи и помощи на цели развития и срывают и затягивают расселение и реинтеграцию возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. | Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
| Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. | Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса. |
| While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
| Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. | Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
| Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. | Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы. |
| Kuwait emphasized that one of the main difficulties that might impede achievement of the goals of international cooperation to curb and eliminate terrorism lay in the international community's failure to date to agree on a standard and universally acceptable definition of the concept of international terrorism. | Кувейт подчеркнул, что одной из основных проблем, которые могут создать препятствия для достижения целей международного сотрудничества в деле обуздания и ликвидации терроризма, является то, что международное сообщество до сих пор не достигло согласия в отношении стандартного и общеприемлемого определения концепции международного терроризма. |
| He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
| The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. | Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |
| Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. | Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии. |
| The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. | Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования. |