Английский - русский
Перевод слова Impede

Перевод impede с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 426)
However, remedies for one policy can inadvertently impede the attainment of the other policy's objectives. Однако меры одной политики могут в некоторых случаях объективно препятствовать достижению целей другой.
"Concerned also that some existing arrangements with Member States may impede the employment of spouses of United Nations staff members". "будучи обеспокоена также тем, что некоторые существующие договоренности с государствами-членами могут препятствовать найму жен сотрудников Организации Объединенных Наций".
The charges against al-Hamid include "spreading chaos, destabilizing public order, attempting to impede development in the country and questioning the integrity of official clerics by accusing them of being tools for the royal family". Обвинения против аль-Хамида включали «распространение хаоса, дестабилизация общественного порядка, попытка препятствовать развитию в стране и выражение сомнений в честности официальных духовных лиц через обвинение их в том, что они являются инструментом в руках королевской семьи».
The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте.
The Permanent Mission of Cuba and other members of the Committee are perfectly aware of the United States Mission's commitment not to impede travel to official United Nations meetings. Постоянному представительству Кубы и другим членам Комитета прекрасно известно о стремлении правительства Соединенных Штатов не препятствовать совершению поездок для участия в официальных мероприятиях Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Мешать (примеров 68)
Students are strongly advised that deliberately mixing other techniques of meditation with Vipassana will impede and even reverse their progress. Студентам настоятельно советуют, что произвольное смешивание других методов медитации с Випассаной будет мешать практике и даже может навредить.
Because poverty is closely linked with non-communicable diseases, the expanding epidemic of such diseases is predicted to impede poverty reduction initiatives in low-income countries and communities. Поскольку нищета тесно связана с неинфекционными заболеваниями, растущая эпидемия таких болезней, как предсказывают, будет мешать инициативам по сокращению масштабов нищеты в странах и общинах с низкими доходами.
They would be facilitated by eliminating undue constraints that might impede such cooperation. Этому способствовало бы устранение необоснованных ограничений, которые могут мешать такому сотрудничеству.
However, this should not impede the timely processing of visa applications, especially of those staff and officials of United Nations organizations who have previously been granted visas by the same host countries. Однако это не должно мешать своевременной обработке заявлений на получение визы, особенно тех сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций, которым ранее уже выдавались визы теми же самими принимающими странами.
Morocco's intransigence continued to impede the efforts to reach a just solution, although the latest Baker plan, that had been accepted by the Frente POLISARIO and approved unanimously by the Security Council, seemed to have given new impetus to those efforts. Неуступчивость Марокко продолжать мешать усилиям, направленным на достижение справедливого урегулирования, несмотря на то, что последний план Бейкера, принятый Фронтом ПОЛИСАРИО и единодушно одобренный Советом Безопасности, придал, казалось бы, этим усилиям новый импульс.
Больше примеров...
Помешать (примеров 177)
Emergency situations caused by natural disasters and conflicts have the potential to impede progress in achieving development goals. Чрезвычайные ситуации, вызванные стихийными бедствиями и конфликтами, могут помешать достижению целей в области развития.
Therefore, the treaty would do nothing to impede the development of military systems such as the direct-ascent ASAT weapon that China flight-tested in January 2007. Поэтому договор ничего не сделает для того, чтобы помешать разработке таких военных систем, как противоспутниковое оружие прямого запуска, летное испытание которого Китай провел в январе 2007 года.
If such forces are not addressed, they may impede progress towards universal access. Если они не будут учитываться, то это может помешать достижению прогресса в деле обеспечения всеобщего доступа.
CPO Saud Aziz again appears in a setting in which he seems to have been able to impede the effective investigation of the crime. Имя начальника городской полиции Сауда Азиза вновь всплывает в обстоятельствах, в которых он, как представляется, был способен помешать эффективному расследованию этого преступления.
A pension scheme designed to take into consideration prior employments of the members of the Court would face major legal and practical difficulties, and could impede the proper functioning of the institution. Пенсионный план, в котором учитываются прежние места работы членов Суда, может повлечь за собой серьезные трудности правового и практического характера и может помешать надлежащему функционированию этого института.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 37)
Lack of adequate access continues to impede the assessment and monitoring of the vulnerable groups. Отсутствие надлежащего доступа продолжает затруднять оценку и наблюдение за положением уязвимых групп населения.
If shortcomings did exist, they should be rectified in such a manner as to facilitate and not to impede the rendering of international criminal justice. Если существуют недостатки, их необходимо устранять таким образом, чтобы не затруднять отправление международного уголовного правосудия, а способствовать ему.
The Committee is concerned that these limitations can impede children's access to information and material from a diversity of national and international sources aimed at promoting the child's development and physical and mental health. Комитет обеспокоен тем, что эти ограничения могут затруднять доступ детей к информации и материалам целого ряда национальных и иностранных источников, направленных на развитие ребенка и охрану его физического и умственного здоровья.
This will lead to some type of weighted voting that, whether we like it or not, will probably include endowing the most influential countries with the ability to impede decisions with which they disagree. Это приведет к определенному виду взвешенного голосования, которое, хотим мы того или не хотим, будет, возможно, предусматривать предоставление наиболее влиятельным странам возможности затруднять принятие решений, с которыми они не согласны.
f) Promote affordable dental services to prevent and treat disorders that can impede eating and cause malnutrition; f) Содействие оказанию доступных стоматологических услуг в целях предотвращения и лечения заболеваний, которые могут затруднять процесс потребления пищи и стать причиной недоедания;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 116)
They face such hurdles as the closing of their organizations for several days to impede them from standing for elections for the Public Chamber. Они сталкиваются с такими препонами, как закрытие их организаций на несколько дней с целью воспрепятствовать их участию в выборах в Общественную палату.
Several individuals have been identified as having committed acts intended to impede the work of AMIS, including perpetrating hostile acts against AMIS personnel. Было выявлено несколько лиц, которые совершали действия, призванные воспрепятствовать работе МАСС, в том числе враждебные действия, направленные против персонала МАСС.
It did not see how a new declaration or set of principles on such matters would be helpful and indeed feared that it might create difficult issues that could impede further cooperation. Делегация не видит, какую пользу могут принести новая декларация или свод принципов по данным вопросам, и опасается, что такой документ может создать сложности, способные воспрепятствовать дальнейшему сотрудничеству.
The Human Rights Committee has appropriately rejected any attempt to limit the protections of article 18 to "traditional" religions or to use forms of administrative regulation to impede or deny practical implementation of the right to worship. Комитет по правам человека соответствующим образом отверг любые попытки ограничить гарантии статьи 18 "традиционными" религиями или использовать административные меры, чтобы воспрепятствовать практической реализации права на отправление религиозного культа или запретить ее.
Experience has shown that the United States and the United Kingdom have offered no positive assistance to the work of the Commission but have constantly endeavoured to impede its work and to politicize the issue of missing persons. Опыт показал, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство не вносят никакого положительного вклада в работу Комиссии, а постоянно стремятся воспрепятствовать ее работе и придать политический характер проблеме пропавших без вести лиц.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 47)
Injunctive relief is permitted at any stage of the proceedings, if failure to take such measures may impede or preclude the execution of a court decision (Code of Civil Procedure, art. 158). Обеспечение иска допускается во всяком положении дела, если непринятие таких мер может затруднить или сделать невозможным исполнение решения суда (статья 158 ГПК).
It has been observed, however, that there is not enough clarity on what a "plan", a "programme" or a "policy" means under the Convention and this may impede proper implementation. Было отмечено, однако, что нет достаточной ясности, что значат «план», «программа» или «политика» в соответствии с Конвенцией, и это может затруднить ее надлежащее осуществление.
Obviously, the African continent is one of the most affected in this connection, with the most problems, where the rate of ICT penetration among the public at large unfortunately is very low and may further impede Africa's development. Очевидно, что африканский континент является одним из наиболее затронутых в этом плане; здесь больше всего проблем, а коэффициент охвата населения ИКТ является, к сожалению, очень низким, что может еще больше затруднить развитие Африки.
There is increasing recognition of the extent to which large refugee and returnee populations may impede or jeopardize the development efforts of developing countries. Все более широкое признание получает тот факт, насколько присутствие крупных масс беженцев и возвращающихся лиц может затруднить или поставить под сомнение усилия в области развития, предпринимаемые развивающимися странами.
My main concern is they embalmed the body in Germany, and that could impede my autopsy. Сильное беспокойство вызывает тот факт, что они забальзамировали тело в Германии, что может затруднить проведение аутопсии.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 28)
Experts were also aware that the theories of restorative justice were still evolving and they were concerned that overly prescriptive or narrow definitions might impede further evolutions along those lines. Эксперты также отдавали себе отчет в том, что теории реституционного правосудия все еще разви-ваются, и они высказывали озабоченность по поводу того, что чрезмерно предписывающие или узкие определения могут сдерживать дальнейшее развитие этих теорий в этом направлении.
To the contrary, ineffective treaties can create false illusions of security that may impede or prevent realistic and quite appropriate preparations for individual or collective self-defence. Но зато неэффективные договоры могут порождать ложную иллюзию безопасности, что может сдерживать или предотвращать реалистичные и весьма уместные приготовления к индивидуальной или коллективной самообороне.
The proposals and the reform of human resources management itself were meant to facilitate, and not to impede, the delivery of programmes mandated by Member States. Фактически, предлагаемые меры и сама реформа управления людскими ресурсами направлена на то, чтобы облегчать, а не сдерживать осуществление программ, в которых нуждаются государства-члены.
Ministers declared their determination not to discriminate against the authentication approaches taken by other countries and to amend, where appropriate, the technology or media specific requirements in current laws or policies that might impede electronic commerce. Министры заявили о своей решимости не проводить дискриминации в отношении методов аутентификации, применяемых другими странами, а также, в соответствующих случаях, вносить поправки в специальные технологические или медийные требования, содержащиеся в принятых законах или программных документах, которые могут сдерживать электронную торговлю.
The lack of substantive progress with the disarmament, demobilization and reintegration process continues to impede efforts to extend central government authority beyond Kabul and presents a risk to the security and viability of elections. Отсутствие заметного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает сдерживать усилия по расширению власти центрального правительства на районы, расположенные за пределами Кабула, и чревато угрозой для безопасности и стабильности процесса выборов.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 17)
The present section highlights some of the challenges that continue to impede efforts to eliminate violence against women. В настоящем разделе заостряется внимание на некоторых проблемах, которые продолжают тормозить усилия, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин.
If there is a divergence of views on security concerns, the same absence of convergence among key States will also impede progress in any alternative process or mechanism. При наличии расхождений во взглядах по проблемам безопасности аналогичный дефицит согласия среди ключевых государств будет тормозить прогресс и в рамках любого альтернативного процесса или механизма.
Illicit trafficking in arms to Africa, as well as the deviation of resources from development to military activities, continue to impede progress in the implementation of the recommendations of the Secretary-General. Незаконные поставки оружия в Африку, а также отвлечение ресурсов из области развития на военную деятельность продолжают тормозить прогресс в деле осуществления рекомендаций Генерального секретаря.
Recognition that developing markets are fraught with market failures that could impede or dilute competitive forces and result in perverse outcomes to competition makes putting in place a policy framework for workable competition a necessity. Если исходить из того, что развивающиеся рынки уязвимы для сбоев рыночного механизма, которые могут тормозить или выхолащивать силы конкуренции и привести к отрицательным последствиям конкуренции, то становится очевидной необходимость введения политических рамок, обеспечивающих эффективность конкуренции.
The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 23)
Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать.
USOs raise concerns, including because they might not be efficient and effective; impede competition in markets; impact on companies' financial viability; or fail to protect consumers. В связи с ОВО возникают и определенные опасения, в частности относительно того, что они могут не оказаться эффективными и результативными; ограничивать конкуренцию на рынках; влиять на финансовую жизнеспособность компаний; или же не обеспечивать защиту интересов потребителей.
This risk, as well as the political and security environment in South Sudan, in conjunction with challenges associated with the rainy season, will continue to impede freedom of movement for internally displaced persons, including the safe, voluntary, and dignified return of displaced civilians. Эти трудности, а также политическая обстановка и положение в плане безопасности в Южном Судане в сочетании с проблемами, связанными с наступающим сезоном дождей, будут по-прежнему ограничивать свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, в том числе возможность безопасного, добровольного и достойного возвращения перемещенного гражданского населения.
Nevertheless, no international treaty should impede or restrict the advancement and peaceful use of science and technology and, therefore, nuclear explosions for peaceful purposes should not be banned. Однако нельзя ограничивать возможности использования науки и техники в мирных целях, и поэтому нельзя запрещать проведение ядерных взрывов в мирных целях.
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее.
Больше примеров...
Затормозить (примеров 14)
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе.
Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда.
Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития.
Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Lastly, the Committee notes that the acts of terrorism which are affecting the very heart of Algerian society are liable to impede its human development and its capacity for promoting the realization of economic, social and cultural rights. Наконец, Комитет отмечает, что акты терроризма, являющиеся бичом алжирского общества, могут затормозить развитие его человеческого потенциала и способность содействию осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Стать препятствием (примеров 15)
At any rate, there was no institutionalized racism in Cuba that might impede equal rights. В любом случае на Кубе отсутствует какой бы то ни было институционализированный расизм, который мог бы стать препятствием для осуществления равных прав.
However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации.
Partisan electoral bodies can only serve to impede the democratization process and create disillusionment. Пристрастные избирательные органы могут лишь стать препятствием для процесса демократизации и вызвать чувство разочарования.
We therefore share certain concerns that their victory in the elections could impede further efforts towards that end. Поэтому мы разделяем некоторую обеспокоенность тем, что их победа на выборах может стать препятствием на пути дальнейших усилий в достижении этой цели.
He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен.
Больше примеров...
Создавать препятствия (примеров 10)
Hence, OHRM has undertaken a worldwide survey of international staff on work/life conditions of greatest concern to staff and which may impede staff mobility. С учетом всего этого УЛР провело глобальное обследование условий работы/жизни набираемых на международной основе сотрудников, которые вызывают наибольшую озабоченность у сотрудников и которые могут создавать препятствия для мобильности персонала.
The menace of terrorism and local conflicts continues to impede peace, stability and development in many parts of the world. Угроза терроризма и внутригосударственные конфликты продолжают создавать препятствия в процессе обеспечения мира, стабильности и развития во многих районах мира.
The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях.
After all, while well coordinated and supported services can facilitate or enhance the organization's sustainability or success, uncoordinated or poorly managed support services can impede an organization's effective implementation of its programmes. Надлежащим образом согласованные и обеспеченные необходимой поддержкой услуги могут способствовать поощрению или повышению устойчивости или успешному функционированию организации, однако несогласованные или не обеспеченные надлежащим управлением вспомогательные услуги могут создавать препятствия для эффективного осуществления организацией своих программ.
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 16)
Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь.
The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее.
While the future of the Institute depends largely on the support of its member States, the Institute recognizes that their economic difficulties impede the full realization of that support. Хотя будущее Института во многом зависит от поддержки со стороны государств-членов, Институт признает, что испытываемые ими экономические трудности не позволяют оказывать такую поддержку в полной мере.
The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта.
Our goal is to contribute to the fight against the scourge of drugs and doping, which are contrary to the ideals of sport, corrupt athletes and trainers and impede fair play. Нашей целью является обеспечение вклада в борьбу с проблемой наркотиков и допинга, которые противоречат идеалам спорта, наносят ущерб спортсменам и тренерам и не позволяют играть честно.
Больше примеров...
Создать препятствия (примеров 8)
Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса.
The goal is to extort new concessions and delay and impede the peace process. При этом ставится цель вырвать новые уступки, а также замедлить мирный процесс и создать препятствия на пути его развития.
While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность.
Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы.
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики.
Больше примеров...
Служить препятствием (примеров 7)
He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи.
The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях.
The fear of disclosing to the other party military information, which it could use in the event of a renewed outbreak of hostilities, may impede implementation of a verification regime. Боязнь выдать другой стороне военную информацию, которая могла бы быть использована в случае возобновления военных действий, может служить препятствием в деле установления режима контроля.
Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии.
The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Больше примеров...