| However, the prevalence of parallel military structures with resources to sustain themselves continues to impede the establishment of the national security forces. | Вместе с тем существование параллельных военных структур, обеспеченных ресурсами для самосохранения, продолжает препятствовать созданию национальных сил безопасности. |
| This uncoordinated succession of events is doing harm to the conflict transformation process; it is not understood by the people concerned and may impede the objectives of transitional justice as a whole. | Такие несогласованные действия наносят ущерб процессу постконфликтных преобразований, не воспринимаются затрагиваемым населением и могут в целом препятствовать достижению целей правосудия переходного периода. |
| It stated that a State "cannot disregard the international duty... not to impede or to destroy... the opportunity of the other States to avail themselves of the flow of water for their own national needs". | Он заявил, что государство "не может игнорировать международную обязанность... не препятствовать или не лишать... другое государство возможности использовать водоток для своих собственных национальных нужд". |
| Further urges all States neighbouring the Democratic Republic of the Congo to impede any kind of support to the illegal exploitation of Congolese natural resources, particularly by preventing the flow of such resources through their respective territories; | настоятельно призывает далее все государства, соседствующие с Демократической Республикой Конго, препятствовать оказанию любой поддержки незаконной эксплуатации конголезских природных ресурсов, в частности путем недопущения перемещения таких ресурсов через свою территорию; |
| Before the start of ground operations, the Soviet 17th Air Army (3rd Ukrainian Front) was ordered to impede the withdrawal of German troops from Greece and southern regions of Yugoslavia. | Ещё до начала операции 17-я воздушная армия получила задачу препятствовать выводу немецких войск из Греции и южных районов Югославии. |
| I wouldn't want to impede your progress. | Я не хотел бы мешать вашему прогрессу. |
| Taxes and subsidies are always expensive, and will likely impede growth. | Налоги и субсидии всегда являются дорогими и скорее всего будут мешать росту. |
| It was crucial that States pulled together and displayed flexibility when discussing the important subjects handled by the Special Committee so as not to impede its work. | Крайне важно, чтобы при обсуждении важных тем, рассматриваемых Специальным комитетом, государства проявляли гибкость и сотрудничество, с тем чтобы не мешать его работе. |
| That is the only point I wanted to make, and it is not misunderstood that our reference to the four areas in any way means that we intend to impede the work. | Это единственный тезис, который я хотела высказать, и было бы недоразумением считать, что наша ссылка на четыре области так или иначе означает, будто мы намерены мешать работе. |
| Moreover, it is regrettable that SLA and JEM members continue to impede and obstruct the activities of AMIS. | Более того, вызывает сожаление то, что члены ОАС и Движения за справедливость и равенство (ДСР) продолжают препятствовать и мешать действиям Миссии Африканского союза в Судане. |
| The failure of this framework would possibly impede the potential synergies between financial inclusion and financial stability to be harvested. | Недостаточная эффективность такой системы может помешать получить эффект синергизма от повышения доступности финансовых услуг и финансовой стабильности. |
| Even more astonishing is the fact that some in the international community support and champion those who are trying to impede development. | Еще более удивительным является тот факт, что определенные круги в международном сообществе поддерживают и защищают тех, кто пытается помешать развитию. |
| Reminds all concerned to refrain from any action that might impede the peace process; | напоминает всем заинтересованным сторонам о необходимости воздерживаться от любых действий, которые могли бы помешать мирному процессу; |
| This avoids the formation of a constituency of rent seekers who would potentially impede the later diversion of a portion of these rents into an SWF. | Это позволит не допустить появления групп "рантье", которые впоследствии могут помешать направлению части получаемой ренты в ФНБ. |
| CPO Saud Aziz again appears in a setting in which he seems to have been able to impede the effective investigation of the crime. | Имя начальника городской полиции Сауда Азиза вновь всплывает в обстоятельствах, в которых он, как представляется, был способен помешать эффективному расследованию этого преступления. |
| Insertion extended information, such as CSS classes or links impede the flow of text. | Размещение расширенной информации, таких как классы CSS или ссылки затруднять поток текста. |
| Security concerns continued to impede United Nations access to the south-central Baidoa region throughout 2003. | Проблемы безопасности продолжали затруднять доступ Организации Объединенных Наций к южному и центральному району Байдоа на протяжении 2003 года. |
| These lenses tend to be uncomfortable and sometimes impede the actors' vision, but the visual effects produced can be striking. | Эти линзы часто неудобны, и даже могут затруднять зрение актёров, но впечатляющие визуальные эффекты перевешивают эти недостатки. |
| In addition, according to the communicant, the new Local Enterprise Partnerships will also impede public participation in the adoption of plans and programmes. | Кроме того, по мнению автора сообщения, новые местные предпринимательские партнерства также будут затруднять участие общественности в утверждении планов и программ. |
| Indeed, it is entirely possible that the concept would impede, rather than facilitate, the condemnation of egregious breaches of the law. | Напротив, такая концепция вполне возможно будет не облегчать, а затруднять привлечение к ответственности за совершение явных нарушений права. |
| UNDP is committed to proactively and systematically identify and manage risks that can impede the achievement of results. | ПРООН стремится заранее и систематически выявлять риски, способные воспрепятствовать достижению результатов, и управлять ими. |
| All market access barriers, including domestic regulatory and administrative barriers and other measures that might impede current or potential services exports from the least developed countries, should be removed. | Все барьеры, мешающие доступу на рынки, включая внутренние нормативные и административные барьеры и другие меры, которые могли бы воспрепятствовать нынешнему или потенциальному экспорту услуг из наименее развитых стран, следует упразднить. |
| All those actions expose the determination of the other Parties to stop at nothing in order to impede the process of finding a realistic political solution to the regional dispute over the Sahara. | Все эти действия вкупе свидетельствуют о том, что другие стороны не остановятся ни перед чем в своем стремлении воспрепятствовать реалистичному политическому урегулированию региональных разногласий, касающихся Сахары. |
| During this period, the United States Government applied considerable pressure on banking institutions of third countries in order to hinder and impede Cuban financial transactions. | в течение рассматриваемого периода правительство Соединенных Штатов оказывало мощное давление на банковские учреждения третьих стран с целью воспрепятствовать осуществлению Кубой финансовых операций и предотвратить их. |
| You will have been informed of the litany of obstructions that Ethiopia has wilfully perpetrated in the past six months to impede the preparatory fieldwork of demarcation in violation of the Demarcation Directions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Вы наверняка информированы о тех многочисленных обструкциях, которые Эфиопия преднамеренно чинила в последние шесть месяцев для того, чтобы воспрепятствовать подготовительной полевой работе по демаркации в нарушение директив о демаркации, выработанных Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| Likewise, Mexico has reaffirmed in various international forums its firm rejection of the promulgation and unilateral application of laws which have extraterritorial effects and are designed to impede free trade between nations. | Кроме того, на ряде международных форумов Мексика подтвердила свое решительное несогласие с принятием и односторонним применением законов с экстерриториальными последствиями, имеющих целью затруднить свободную торговлю между государствами. |
| For instance, a number of trade agreements contain stronger intellectual property protections than those contained in the TRIPS Agreement, which can impede access to essential drugs by poor people. | В частности, ряд торговых соглашений содержит более решительные меры защиты интеллектуальной собственности, нежели нормы, содержащиеся в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, что может затруднить доступ к основным лекарственным средствам для малоимущих людей. |
| In addition, the restrictions reinforce HIV-related stigma and discrimination, limit access to HIV prevention and care services and may in fact impede efforts to protect public health. | Кроме того, эти ограничения усиливают стигматизацию и дискриминацию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивают доступ к службам предотвращения и лечения ВИЧ и могут затруднить усилия по охране здоровья населения. |
| The Indian government-through these armed groups-attempted to destroy economic targets, telegraph and telephone lines, road, water and rail transport, in order to impede economic activity and create conditions for a general uprising of the population. | Руками этих вооружённых групп индийское правительство пыталось разрушить экономические цели, телеграфные и телефонные линии, дороги, водный и железнодорожный транспорт с целью затруднить экономическую активность и создать предпосылки всеобщего восстания населения. |
| My main concern is they embalmed the body in Germany, and that could impede my autopsy. | Сильное беспокойство вызывает тот факт, что они забальзамировали тело в Германии, что может затруднить проведение аутопсии. |
| The report contains a very detailed analysis of constraints that continue to impede the economic development of Africa. | В этом докладе содержится подробнейший анализ факторов, которые продолжают сдерживать экономическое развитие Африки. |
| Experts were also aware that the theories of restorative justice were still evolving and they were concerned that overly prescriptive or narrow definitions might impede further evolutions along those lines. | Эксперты также отдавали себе отчет в том, что теории реституционного правосудия все еще разви-ваются, и они высказывали озабоченность по поводу того, что чрезмерно предписывающие или узкие определения могут сдерживать дальнейшее развитие этих теорий в этом направлении. |
| A seminar held at Abidjan in December 1997 for western African States, contributed to efforts to raise awareness of the problems caused by money-laundering, such as the fact that it can impede development. | Семинар, организованный для западноафриканских государств и состоявшийся в декабре 1997 года в Абиджане, способствовал дальнейшему повышению уровня осведомленности о проблемах, связанных с отмыванием денег, в частности о том, что отмывание денег может сдерживать развитие. |
| Ministers declared their determination not to discriminate against the authentication approaches taken by other countries and to amend, where appropriate, the technology or media specific requirements in current laws or policies that might impede electronic commerce. | Министры заявили о своей решимости не проводить дискриминации в отношении методов аутентификации, применяемых другими странами, а также, в соответствующих случаях, вносить поправки в специальные технологические или медийные требования, содержащиеся в принятых законах или программных документах, которые могут сдерживать электронную торговлю. |
| The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
| The present section highlights some of the challenges that continue to impede efforts to eliminate violence against women. | В настоящем разделе заостряется внимание на некоторых проблемах, которые продолжают тормозить усилия, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| Illicit trafficking in arms to Africa, as well as the deviation of resources from development to military activities, continue to impede progress in the implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Незаконные поставки оружия в Африку, а также отвлечение ресурсов из области развития на военную деятельность продолжают тормозить прогресс в деле осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
| Based on responses to the questionnaires, it is evident that gaps and challenges continue to impede full implementation of the gender mainstreaming strategy within United Nations system entities. | Из ответов на вопросники явствует, что препятствия и трудности продолжают тормозить всестороннее осуществление стратегии по обеспечению учета гендерных аспектов в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. | Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
| With regard to the Director-General's revised programme and budget proposals, she said the African Group stood strongly against applying zero nominal growth to future budgets, as that would impede UNIDO's operations and reduce its capacity to respond to the growing needs of Member States. | Касаясь пересмотренных предложений Генерального директора по программе и бюджетам, оратор говорит, что Группа африканских стран решительно выступает против применения к будущим бюджетам концепции нулевого номинального роста, поскольку это будет тормозить деятельность ЮНИДО и сузит ее возможности удовлетворять растущие потребности государств-членов. |
| However, it should not impede the flexibility of freight forwarders and transport operators. | Вместе с тем они не должны ограничивать степень гибкости транспортно-экспедиторских компаний и операторов перевозок. |
| These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. | По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
| This is a generally recognized practice under the international law, and we shall, in good faith, limit it to exceptional cases in order not to impede the establishment of individual responsibility for war crimes. | Это общепринятая практика в международном праве, и мы будем проявлять добросовестность и ограничивать ее исключительными случаями, чтобы не затруднять установление индивидуальной ответственности за военные преступления. |
| We are aware of the manner in which restrictive or costly regulations impede the provision of affordable housing, marginalize communities from planning and decision-making bodies, circumscribe certain livelihoods and devalue the participation of the poor in activities affecting the quality of their lives. | Нам известно, насколько ограничительные или дорогостоящие требования в отношении регулирования могут препятствовать предоставлению доступного жилья, изолировать целые общины от плановых и директивных органов, ограничивать возможности в плане получения средств к существованию и обесценивать участие бедных групп населения в деятельности, затрагивающей качество их жизни. |
| Furthermore, a staff member's gender or country of origin should not impede his or her ability to rise to the highest levels in the Organization. | Кроме того, пол сотрудника или страна его происхождения не должны ограничивать возможности его или ее карьерного роста в Организации вплоть до занятия должностей самых высоких уровней. |
| Confrontational and destructive actions can only impede the process of democratization of our country, let alone the achievement of that process. | Конфронтационные и деструктивные действия могут лишь затормозить процесс демократизации нашей страны, не говоря уже о достижении какого-либо прогресса. |
| Higher energy prices due to carbon taxes can impede economic development in poor countries, and strong property rights can slow down knowledge transfer and inhibit innovation. | Повышение цен на энергоресурсы в результате введения налогов на выбросы углеродных соединений может затормозить экономическое развитие в бедных странах, а мощная защита имущественных прав может замедлить передачу знаний и подорвать изобретательскую деятельность. |
| Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. | Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. | Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха. |
| Lastly, the Committee notes that the acts of terrorism which are affecting the very heart of Algerian society are liable to impede its human development and its capacity for promoting the realization of economic, social and cultural rights. | Наконец, Комитет отмечает, что акты терроризма, являющиеся бичом алжирского общества, могут затормозить развитие его человеческого потенциала и способность содействию осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| At any rate, there was no institutionalized racism in Cuba that might impede equal rights. | В любом случае на Кубе отсутствует какой бы то ни было институционализированный расизм, который мог бы стать препятствием для осуществления равных прав. |
| Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. | В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты. |
| Whether in societies wracked by armed conflict, criminal or interpersonal violence, widespread armed violence can impede the achievement of the Millennium Development Goals. | В обществах, раскачиваемых вооруженными конфликтами, криминогенной обстановкой или межличностным насилием, именно вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия . |
| Particular attention is focused on the need for low-tech, economically-viable programs that increase productivity and quality of care without imposing new burdens that would impede long-term success and feasibility. | Особое внимание уделяется потребности в экономически осуществимых, не требующих высоких технологий программах, повышающих результативность и качество медицинской помощи без дополнительных затрат, необходимость в которых могла бы стать препятствием к их успешному осуществлению и стабильности. |
| However, coordination should not become an end in itself, since it could impede quick action, centralize functions that were better decentralized and lead to general blueprints rather than situation-specific approaches. | Однако координация не должна быть самоцелью, так как она может стать препятствием для оперативного осуществления мероприятий, осуществить централизацию функций, от которой лучше было бы отказаться, и привести к осуществлению общих планов, а не принятию конкретных подходов к применительно каждой ситуации. |
| Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. | Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи. |
| Hence, OHRM has undertaken a worldwide survey of international staff on work/life conditions of greatest concern to staff and which may impede staff mobility. | С учетом всего этого УЛР провело глобальное обследование условий работы/жизни набираемых на международной основе сотрудников, которые вызывают наибольшую озабоченность у сотрудников и которые могут создавать препятствия для мобильности персонала. |
| Ms. Handaruningrum (Indonesia) said that it was deplorable that foreign occupation continued to impede the development of a number of countries and territories. | Г-жа Хандарунингрум (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что иностранная оккупация продолжает создавать препятствия для развития ряда стран и территорий. |
| After all, while well coordinated and supported services can facilitate or enhance the organization's sustainability or success, uncoordinated or poorly managed support services can impede an organization's effective implementation of its programmes. | Надлежащим образом согласованные и обеспеченные необходимой поддержкой услуги могут способствовать поощрению или повышению устойчивости или успешному функционированию организации, однако несогласованные или не обеспеченные надлежащим управлением вспомогательные услуги могут создавать препятствия для эффективного осуществления организацией своих программ. |
| These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. | По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
| However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. | Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
| Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. | Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь. |
| The Anti-Corruption Commission has been functioning, but its effectiveness is hampered by a lack of resources and the capacity constraints that impede the effective functioning of the justice system. | Функционирует Комиссия по борьбе с коррупцией, однако работать эффективно ей не позволяют дефицит ресурсов, а также ограниченность потенциала, мешающая эффективному функционированию судебной системы. |
| The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. | В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
| I would also like to reiterate that closed-door policies and denial of access are grave concerns as they impede both on accurate assessment of the human rights situation in the country and any possibility of relevant technical assistance. | Я также хотела бы вновь отметить, что политика «закрытых дверей» и отказ в обеспечении доступа вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку не позволяют ни верно оценить положение в области прав человека в стране, ни оказать необходимую экспертную помощь. |
| Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. | Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса. |
| The goal is to extort new concessions and delay and impede the peace process. | При этом ставится цель вырвать новые уступки, а также замедлить мирный процесс и создать препятствия на пути его развития. |
| While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
| Compounding the economic impact already described is the desire of the United States Government to impede academic, scientific, cultural and sporting exchanges between the two peoples: | В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
| Kuwait emphasized that one of the main difficulties that might impede achievement of the goals of international cooperation to curb and eliminate terrorism lay in the international community's failure to date to agree on a standard and universally acceptable definition of the concept of international terrorism. | Кувейт подчеркнул, что одной из основных проблем, которые могут создать препятствия для достижения целей международного сотрудничества в деле обуздания и ликвидации терроризма, является то, что международное сообщество до сих пор не достигло согласия в отношении стандартного и общеприемлемого определения концепции международного терроризма. |
| He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
| The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. | Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |
| The fear of disclosing to the other party military information, which it could use in the event of a renewed outbreak of hostilities, may impede implementation of a verification regime. | Боязнь выдать другой стороне военную информацию, которая могла бы быть использована в случае возобновления военных действий, может служить препятствием в деле установления режима контроля. |
| Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. | Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии. |
| Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. | Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |