I must stress that the draft resolution will by no means impede the ongoing Geneva talks or their arrangements. | Я должен подчеркнуть, что проект резолюции ни в коей мере не будет препятствовать ведущимся в Женеве обсуждениям или их формату. |
This fighting will impede, not encourage, the peace process, as surely must be evident to all. | Эти боевые действия будут препятствовать, а отнюдь не способствовать, мирному процессу, и это должно быть очевидным для всех. |
The United Tajik Opposition accepts and will not impede the normal functioning of the structures of power; | ОТО признает и не будет препятствовать нормальному функционированию властных структур. |
Not only will a lack of good governance impede development; it is also one of the conditions conducive to the spread of terrorism. | Отсутствие благого управления не только будет препятствовать развитию; такое отсутствие также является и одним из тех условий, которые благоприятствуют распространению терроризма. |
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. | Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I wouldn't want to impede the progress of my future assistant buyer | Я бы не хотела мешать карьере будущего ассистента закупщика. |
Therefore, it is a matter of great importance to all Members of the United Nations not to impede this effort by changing the Council's composition in ways that undermine its effectiveness. | В связи с этим для всех членов Организации Объединенных Наций очень важно не мешать этой деятельности путем изменения состава Совета таким образом, который подрывает его эффективность. |
If a United Nations body is "partnering" with an individual company, for example, this should not impede it from partnering with others in the same industry or competitive sphere as that company. | Если, например, какой-нибудь из органов Организации Объединенных Наций поддерживает партнерские отношения с определенной компанией, это не должно мешать ему устанавливать партнерские отношения с другими компаниями той же отрасли или с конкурентами первой компании. |
The goal of achieving peace and prosperity remains the highest priority of the international community, yet inter-State conflict, terrorism and unlawful unilateral sanctions and interventions continue to impede that goal. | Цель достижения мира и процветания остается главным приоритетом международного сообщества, однако межгосударственные конфликты, терроризм и незаконные односторонние санкции и интервенции продолжают мешать достижению этой цели. |
Absent coordination, there is also a risk that monetary policies designed to promote growth (or at least not impede it) will lead to a return of financial-sector distortions and imbalances. | При отсутствии взаимодействия существует также риск того, что денежная политика, созданная для того, чтобы обеспечивать развитие (или хотя бы не мешать ему), опять приведет к нарушениям в работе финансового сектора и дисбалансам. |
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. | Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении. |
One group of United Nations observers had arrived at the war zone and started their work, but even that wasn't sufficient to impede the dastardly schemes of the separatists. | Одна группа наблюдателей Организации Объединенных Наций прибыла в зону военных действий и начала свою работу, но даже этого не было достаточно, чтобы помешать подлым планам сепаратистов. |
It is hard to imagine a more obvious manifestation of evil than attacks clearly intended to kill or injure humanitarian workers and to impede their efforts. | Трудно представить себе более наглядное проявление зла, чем нападения, совершаемые с явной целью убить гуманитарных сотрудников, нанести им увечья или помешать их усилиям. |
It is an undeniable fact that the mercenary group possesses the potential and capability to impede the implementation of any peace process in the country. The Taliban have never acknowledged nor supported the peace-making efforts of the United Nations. | Невозможно отрицать тот факт, что эта группа наемников способна помешать ходу любого мирного процесса в стране. «Талибан» никогда не выражал признательности за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций миротворческие усилия и никогда не выступал в их поддержку. |
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. | Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
Those groups can impede social integration by restricting the access of outsiders on the basis of such culture-based affiliations, as ethnicity, race or religion. | Эти группы могут затруднять социальную интеграцию путем ограничения доступа внешних групп, исходя из таких аспектов принадлежности к определенной культуре, как этническая принадлежность, раса или религия. |
You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case. | Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела. |
But less stringent competition enforcement in some countries may impede market access by foreign firms or encourage the perception that an unfair advantage in international competition is being provided to firms from these countries. | Вместе с тем менее жесткое проведение политики в области конкуренции в некоторых странах может затруднять доступ на рынок для иностранных фирм или создавать впечатление, что фирмам этих стран предоставляются несправедливые преимущества в области международной конкуренции. |
This additional investigatory burden for secured creditors may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition by shutting out smaller credit-providers who do not have access to a credit information network. | Такое дополнительное бремя расследований для обеспеченных кредиторов может затруднять доступ к кредиту для потенциальных заемщиков, которые недостаточно известны кредиторам, и ограничить конкуренцию на рынке кредита в результате вытеснения более мелких кредиторов, которые не имеют доступа к сети кредитной информации. |
The Chairperson said that, while the Committee agreed that the religious, cultural and ethnic diversity of the Nigerian people should be celebrated, that diversity must not be allowed to impede the full realization of women's human rights. | Председатель говорит, что, хотя Комитет согласен с необходимостью учета религиозного, культурного и этнического разнообразия нигерийского народа, это разнообразие не должно затруднять полную реализацию прав человека женщин. |
At the same time, it also undertakes actions that impede the distribution of humanitarian aid to those in need. | Вместе с тем он также предпринимает меры в целях воспрепятствовать распределению гуманитарной помощи нуждающимся. |
Forces of darkness have re-emerged to impede the progress of the United Nations in this century. | Вновь поднимают голову силы тьмы, чтобы воспрепятствовать прогрессу Организации Объединенных Наций в этом столетии. |
Religious beliefs and cultural practices cannot impede the progress we have made thus far. | Религиозные убеждения и культурные традиции больше не могут воспрепятствовать прогрессу, которого мы добились к настоящему времени. |
Experience has shown that the United States and the United Kingdom have offered no positive assistance to the work of the Commission but have constantly endeavoured to impede its work and to politicize the issue of missing persons. | Опыт показал, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство не вносят никакого положительного вклада в работу Комиссии, а постоянно стремятся воспрепятствовать ее работе и придать политический характер проблеме пропавших без вести лиц. |
The Office of Human Resources Management will be undertaking, in the last quarter of 2001, a worldwide survey of international staff to obtain information on the work/ life conditions that are of the greatest concern to staff and that may impede staff mobility. | Управление людских ресурсов в последнем квартале 2001 года проведет среди международных сотрудников во всем мире обследование для получения информации об условиях работы/жизни, которые представляют для сотрудников наибольшую важность и которые могут воспрепятствовать мобильности персонала. |
Any heightened tension in this area could further impede access to needy populations. | Любое обострение напряженности в этом районе может затруднить доступ к нуждающемуся населению. |
Actions have multiplied to impede or affect the links with Cuba of private and public economic entities in third countries. | Активизируются действия с целью затруднить или помешать связям частных или общественных организаций третьих стран с Кубой. |
Reports of persistent violations of the Security Council arms embargo are of great concern, as such violations could seriously impede the peace process. | Сообщения о непрекращающихся нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку такие нарушения способны серьезно затруднить мирный процесс. |
However, excessive formalization of such procedures could in some circumstances be counterproductive and impede or reverse the progress of international access. | Вместе с тем чрезмерная формализация таких процедур может в ряде случаев оказаться контрпродуктивной, а также затруднить или повернуть вспять прогресс в деле обеспечения международного доступа. |
For instance, a number of trade agreements contain stronger intellectual property protections than those contained in the TRIPS Agreement, which can impede access to essential drugs by poor people. | В частности, ряд торговых соглашений содержит более решительные меры защиты интеллектуальной собственности, нежели нормы, содержащиеся в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, что может затруднить доступ к основным лекарственным средствам для малоимущих людей. |
The costs associated with telecommunication infrastructure and human capitals continue to impede e-government development. | Высокие расходы на телекоммуникационную инфраструктуру и человеческий капитал продолжают сдерживать развитие электронного государственного управления. |
They also tend to impede the initiatives of women and fail to consider the differential impact on women and men. | Она также склонна сдерживать инициативы женщин и не учитывает дифференцированное влияние на женщин и мужчин. |
In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. | Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д. |
But reducing carbon emissions has proved impossible, because such a commitment could constrain GDP growth (anathema to developed countries mired in economic malaise) and impede access to energy and electricity for billions of people in developing countries, which is unacceptable to China and India. | Однако снижение выбросов углекислого газа оказалось невозможным, поскольку такое обстоятельство может сдерживать рост ВВП (анафема развитых стран, погрязших в экономических неурядицах), и затрудняет доступ к энергии и электроэнергии для миллиардов людей в развивающихся странах, что является неприемлемым для Китая и Индии. |
The question of the relationship between the Tribunal and the Dayton and Paris Agreements - whether the former would impede the peace process - can with strong conviction be answered in the negative. | На вопрос взаимосвязи между Трибуналом и Дейтонским и Парижским соглашениями, о том, будет ли Трибунал сдерживать развитие мирного процесса, можно с уверенностью дать отрицательный ответ. |
In fact, it could be argued that such constraints should spur, not impede, the creation of a European defense structure. | Фактически можно было бы утверждать, что такие ограничения должны подстегивать, а не тормозить создание европейской оборонительной структуры. |
If there is a divergence of views on security concerns, the same absence of convergence among key States will also impede progress in any alternative process or mechanism. | При наличии расхождений во взглядах по проблемам безопасности аналогичный дефицит согласия среди ключевых государств будет тормозить прогресс и в рамках любого альтернативного процесса или механизма. |
As international pressure for the immediate implementation of the Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement mounts, Ethiopia's preferred choice seems to be to impede the peace process by raising issues of "interpretation". | Несмотря на усиление международного давления в пользу безотлагательного осуществления Рамочного соглашения Организации африканского единства (ОАЕ), Эфиопия, судя по всему, предпочитает тормозить мирный процесс, ссылаясь на проблемы "толкования". |
RBPs should not impede or negate the realization of benefits arising from the liberalization of tariff and non-tariff barriers affecting world trade, particularly those affecting the trade and development of developing countries. | ОДП не должна тормозить или блокировать реализацию преимуществ либерализации тарифных и нетарифных барьеров, влияющих на мировую торговлю, и особенно барьеров, влияющих на торговлю и развитие развивающихся стран. |
Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. | Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. | И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
The Group observed that the customs administration has been deployed in the western region, but several factors continue to significantly impede the capacity of the customs officials to perform their duties efficiently. | Группа отметила, что Таможенное управление развернуло свои подразделения в западных районах, хотя несколько факторов продолжают существенно ограничивать способность таможенных официальных лиц эффективно выполнять свои обязанности. |
(a) The need for more flexibility for the Secretary-General in conducting P-3 examinations, which may impede career development possibilities for staff at the P-2 level; | а) необходимость проявления большей гибкости Генеральным секретарем при проведении экзаменов для заполнения должностей класса С-З, которые могут ограничивать возможности развития карьеры для сотрудников уровня С-2; |
Nevertheless, no international treaty should impede or restrict the advancement and peaceful use of science and technology and, therefore, nuclear explosions for peaceful purposes should not be banned. | Однако нельзя ограничивать возможности использования науки и техники в мирных целях, и поэтому нельзя запрещать проведение ядерных взрывов в мирных целях. |
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
Confrontational and destructive actions can only impede the process of democratization of our country, let alone the achievement of that process. | Конфронтационные и деструктивные действия могут лишь затормозить процесс демократизации нашей страны, не говоря уже о достижении какого-либо прогресса. |
Moreover, our report should avoid problematic or selective formulations that could impede our search for agreement or repeat the unfortunate experience of last year. | Кроме того, наш доклад должен избегать проблематичных или селективных формулировок, способных затормозить наш поиск согласия или повторить удручающий опыт прошлого года. |
Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. | Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
Since the African Union and other regional institutions have the potential to accelerate or impede the development of Africa, regional programme support to capacity development in the area of democratic and political governance was highly relevant. | Поскольку Африканский союз и другие региональные организации потенциально способны как ускорить развитие стран Африки, так и затормозить его, поддержка наращивания потенциала в области демократического политического управления в рамках региональных программ была в высшей степени актуальна. |
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. | На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
At any rate, there was no institutionalized racism in Cuba that might impede equal rights. | В любом случае на Кубе отсутствует какой бы то ни было институционализированный расизм, который мог бы стать препятствием для осуществления равных прав. |
Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; | настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
However, coordination should not become an end in itself, since it could impede quick action, centralize functions that were better decentralized and lead to general blueprints rather than situation-specific approaches. | Однако координация не должна быть самоцелью, так как она может стать препятствием для оперативного осуществления мероприятий, осуществить централизацию функций, от которой лучше было бы отказаться, и привести к осуществлению общих планов, а не принятию конкретных подходов к применительно каждой ситуации. |
Partisan electoral bodies can only serve to impede the democratization process and create disillusionment. | Пристрастные избирательные органы могут лишь стать препятствием для процесса демократизации и вызвать чувство разочарования. |
He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. | В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен. |
The parameters must not impede legal trade, and should be permissive rather than restrictive. | Эти параметры не должны создавать препятствия законной торговле и должны быть, скорее, разрешительными, а не запретительными. |
Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. | Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи. |
The menace of terrorism and local conflicts continues to impede peace, stability and development in many parts of the world. | Угроза терроризма и внутригосударственные конфликты продолжают создавать препятствия в процессе обеспечения мира, стабильности и развития во многих районах мира. |
The Committee observes that, in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes can have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что при отсутствии политики и мер, учитывающих интересы женщин и направленных на ликвидацию негативных последствий, такие изменения могут отрицательным образом сказываться на осуществлении женщинами своих прав человека и создавать препятствия для осуществления Конвенции. |
The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. | Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях. |
However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. | Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
However, it remains concerned that gaps continue to impede full accessibility for persons with disabilities, on an equal basis with others, to all facilities and services open or provided to the public, including access to information, communications and transport. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что существующие недостатки по-прежнему не позволяют инвалидам иметь наравне с другими полный доступ ко всем объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, включая доступ к информации, связи и транспорту. |
The Ministers, in this context, reject all unilateral coercive measures contrary to international law, which obstruct and sometimes impede payments of assessed contributions from members of the Group of 77 and China to the budgets of the Organization. | Министры в этой связи отвергают любые односторонние принудительные меры, которые противоречат международному праву и которые мешают, а иногда и не позволяют членам Группы 77 и Китая производить выплаты в бюджеты Организации. |
The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. | В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
The use of school buildings as army barracks or temporary shelters by both the security forces and CPN-M, the destruction of schools during military operations and the actual killing of teachers and students impede children's access to education in Nepal. | Использование как силами безопасности, так и членами КМПН школьных зданий в качестве казарм или временных укрытий, разрушение школ во время военных операций и фактическое физическое уничтожение учителей и учащихся не позволяют непальским детям получить образование. |
Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. | Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса. |
While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. | Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. | Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы. |
Compounding the economic impact already described is the desire of the United States Government to impede academic, scientific, cultural and sporting exchanges between the two peoples: | В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
The fear of disclosing to the other party military information, which it could use in the event of a renewed outbreak of hostilities, may impede implementation of a verification regime. | Боязнь выдать другой стороне военную информацию, которая могла бы быть использована в случае возобновления военных действий, может служить препятствием в деле установления режима контроля. |
Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. | Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии. |
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. | Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. | Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования. |