| It is prohibited for employees who do not participate in a strike to impede the performance of work. | Запрещается препятствовать выполнению работы теми, кто не принимает участия в забастовке. |
| However, these modalities must not impede access to services and should be accompanied with adequate "safety net" measures. | Однако эти формы не должны препятствовать доступу к услугам, и их следует сочетать с адекватными мерами по созданию механизмов социальной защиты. |
| At this time, the parties must turn their full attention towards real power-sharing and overcoming the mistrust that continues to impede the establishment of a truly unified country. | В данный момент стороны должны обратить все свое внимание на обеспечение реального совместного управления и преодоление недоверия, которое продолжает препятствовать подлинному объединению страны. |
| Furthermore, some Council members restated their position that the implementation of sanctions against the Democratic People's Republic of Korea should not impede the work of diplomatic missions in that country. | Кроме того, некоторые члены Совета вновь заявили о своей позиции о том, что осуществление санкций в отношении Корейской Народно-Демократической Республики не должно препятствовать деятельности дипломатических миссий в этой стране. |
| The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. | Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |
| I have business with Dean O'Banion, which you will not impede. | У меня с Дином О'Бэнионом бизнес, которому ты мешать не будешь. |
| Because poverty is closely linked with non-communicable diseases, the expanding epidemic of such diseases is predicted to impede poverty reduction initiatives in low-income countries and communities. | Поскольку нищета тесно связана с неинфекционными заболеваниями, растущая эпидемия таких болезней, как предсказывают, будет мешать инициативам по сокращению масштабов нищеты в странах и общинах с низкими доходами. |
| Those were challenges that could not be taken lightly as they continued to impede the country's efforts in the fulfilment of its human rights obligations. | К этим проблемам необходимо относиться со всей серьезностью, поскольку именно они продолжают мешать стране выполнять свои правозащитные обязательства. |
| In spite of the enormous amount of activity that was deployed to reverse the potentially devastating 2003 situation, natural calamities continue to impede our efforts to mitigate the effects of drought. | Несмотря на огромный объем работы, которая была проделана для предотвращения потенциально катастрофической ситуации 2003 года, стихийные бедствия продолжают мешать нашим усилиям по борьбе с последствиями засухи. |
| At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. | В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
| It was also pointed out that this might impede the universality of the 1994 Convention. | Было отмечено также, что это могло бы помешать универсальности Конвенции 1994 года. |
| The final report will only refer to these investigations in general terms so as not to destroy evidence or otherwise impede future prosecutions or cause security risks to victims and prosecution witnesses. | В окончательный доклад будет включена лишь общая информация об этих расследованиях, что обусловлено заботой о том, чтобы не лишить силы собранные доказательства или иным образом не помешать будущим судебным процессам, а также не создать угрозы личной безопасности для жертв и свидетелей обвинения. |
| However, it should be borne in mind that cultural factors may impede the exercise of these rights, not only in the case of women, but also in that of men. | Однако следует учитывать культурные факторы, которые могут помешать осуществлению этих прав не только женщинами, но и мужчинами. |
| In respect of article 5 of the Convention, he pointed out that loss of land could impede indigenous peoples' exercise of their freedom of religion if it denied them access to their sacred sites and burial grounds. | По статье 5 Конвенции он отмечает, что отчуждение земель может помешать свободе религиозных верований коренных народов, поскольку они оказываются лишенными доступа к своим местам отправления культа и могилам предков. |
| Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. | Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие. |
| Security concerns continued to impede United Nations access to the south-central Baidoa region throughout 2003. | Проблемы безопасности продолжали затруднять доступ Организации Объединенных Наций к южному и центральному району Байдоа на протяжении 2003 года. |
| This is a generally recognized practice under the international law, and we shall, in good faith, limit it to exceptional cases in order not to impede the establishment of individual responsibility for war crimes. | Это общепринятая практика в международном праве, и мы будем проявлять добросовестность и ограничивать ее исключительными случаями, чтобы не затруднять установление индивидуальной ответственности за военные преступления. |
| Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
| Unless drug control is part and parcel of post-conflict efforts towards rehabilitation and reconstruction, a major obstacle to such efforts is overlooked and this obstacle will impede progress in the development of political, economic and social stability. | Если контроль над наркотиками не является неотъемлемой частью предпринимаемых после конфликта усилий по восстановлению и реконструкции, можно говорить об игнорировании одного из основных препятствий на пути осуществления этих усилий, что будет затруднять прогресс в деле обеспечения политической, экономической и социальной стабильности. |
| Despite the above, the United States embargo and the related legislation continue to hinder the recovery process of the Cuban economy and consequently to impede the normal functioning of social services, affecting the living conditions of the Cuban population. | Несмотря на это, введенная Соединенными Штатами блокада и связанное с нею законодательство продолжают затруднять процесс восстановления кубинской экономики и, следовательно, мешают нормальному функционированию социальных служб, сказываясь на условиях жизни кубинского населения. |
| The perpetrators of those acts sought to impede the Mission's activities by intimidating the observers. | Цель совершавших эти акты состояла в том, чтобы воспрепятствовать деятельности Миссии путем запугивания наблюдателей. |
| Religious beliefs and cultural practices cannot impede the progress we have made thus far. | Религиозные убеждения и культурные традиции больше не могут воспрепятствовать прогрессу, которого мы добились к настоящему времени. |
| Both parties must encourage such participation and refrain from taking any measure to discourage or impede it. | Обе стороны должны содействовать такому участию и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы помешать или воспрепятствовать ему. |
| That problem could impede the participation of certain countries, in particular the developing countries, in future United Nations operations. | Сохранение этой проблемы может воспрепятствовать участию определенных стран, в частности развивающихся стран, в будущих операциях Организации Объединенных Наций. |
| During his whole life his efforts to propagate the Bon religion were obstructed by the demon Khyabpa Lagring (Khyab-pa Lag-ring), that fought to destroy or impede Tonpa Shenrab's work until eventually the demon was converted and became his disciple. | В течение всей жизни его усилиям, направленным на распространение религии Бон, препятствовал демон Кьябпа Лагринг (Khyab-pa Lag-ring), который старался сокрушить или воспрепятствовать работе Тонпы Шенраба, пока не был, в конечном счёте, обращён и ни стал учеником. |
| Even when the predominant language is spoken, cultural differences can impede communication within the judicial system. | Даже если обвиняемый говорит на наиболее распространенном языке, культурные различия могут затруднить его взаимодействие с судебной системой. |
| Reports of persistent violations of the Security Council arms embargo are of great concern, as such violations could seriously impede the peace process. | Сообщения о непрекращающихся нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку такие нарушения способны серьезно затруднить мирный процесс. |
| The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. | Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику. |
| It shall be unlawful for employers or persons acting on their account or for any third party whatsoever to commit any act or omission likely to impede the exercise of workers' trade union rights and, inter alia: | Наниматели или лица, действующие от их имени, или какая-либо третья сторона будут действовать противозаконно, если они совершат любое действие или бездействие, которое может затруднить осуществление своих прав профсоюзами рабочих, и в том числе если они будут: |
| The Committee observed that in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes may have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. | Комитет указал на то, что в отсутствие политики, учитывающей гендерные факторы, и мер по предотвращению негативного воздействия переходных процессов эти преобразования могут пагубно отразиться на реализации женщинами их прав человека и существенно затруднить осуществление Конвенции. |
| The costs associated with telecommunication infrastructure and human capitals continue to impede e-government development. | Высокие расходы на телекоммуникационную инфраструктуру и человеческий капитал продолжают сдерживать развитие электронного государственного управления. |
| They also tend to impede the initiatives of women and fail to consider the differential impact on women and men. | Она также склонна сдерживать инициативы женщин и не учитывает дифференцированное влияние на женщин и мужчин. |
| To the contrary, ineffective treaties can create false illusions of security that may impede or prevent realistic and quite appropriate preparations for individual or collective self-defence. | Но зато неэффективные договоры могут порождать ложную иллюзию безопасности, что может сдерживать или предотвращать реалистичные и весьма уместные приготовления к индивидуальной или коллективной самообороне. |
| The lack of substantive progress with the disarmament, demobilization and reintegration process continues to impede efforts to extend central government authority beyond Kabul and presents a risk to the security and viability of elections. | Отсутствие заметного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает сдерживать усилия по расширению власти центрального правительства на районы, расположенные за пределами Кабула, и чревато угрозой для безопасности и стабильности процесса выборов. |
| In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. | Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д. |
| The present section highlights some of the challenges that continue to impede efforts to eliminate violence against women. | В настоящем разделе заостряется внимание на некоторых проблемах, которые продолжают тормозить усилия, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| As international pressure for the immediate implementation of the Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement mounts, Ethiopia's preferred choice seems to be to impede the peace process by raising issues of "interpretation". | Несмотря на усиление международного давления в пользу безотлагательного осуществления Рамочного соглашения Организации африканского единства (ОАЕ), Эфиопия, судя по всему, предпочитает тормозить мирный процесс, ссылаясь на проблемы "толкования". |
| Recognition that developing markets are fraught with market failures that could impede or dilute competitive forces and result in perverse outcomes to competition makes putting in place a policy framework for workable competition a necessity. | Если исходить из того, что развивающиеся рынки уязвимы для сбоев рыночного механизма, которые могут тормозить или выхолащивать силы конкуренции и привести к отрицательным последствиям конкуренции, то становится очевидной необходимость введения политических рамок, обеспечивающих эффективность конкуренции. |
| In order not to impede the progress of the new office facilities project in Nairobi and to avoid incurring additional costs, this amount will temporarily be utilized to meet the additional $2 million funding requirements in 2010. | Чтобы не тормозить хода строительства новых служебных помещений в Найроби и избежать возникновения дополнительных расходов, эту сумму решено временно использовать для покрытия дополнительных потребностей в финансовых ресурсах в размере 2 млн. долл. США в 2010 году. |
| Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. | Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
| Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. | И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
| USOs raise concerns, including because they might not be efficient and effective; impede competition in markets; impact on companies' financial viability; or fail to protect consumers. | В связи с ОВО возникают и определенные опасения, в частности относительно того, что они могут не оказаться эффективными и результативными; ограничивать конкуренцию на рынках; влиять на финансовую жизнеспособность компаний; или же не обеспечивать защиту интересов потребителей. |
| Furthermore, a staff member's gender or country of origin should not impede his or her ability to rise to the highest levels in the Organization. | Кроме того, пол сотрудника или страна его происхождения не должны ограничивать возможности его или ее карьерного роста в Организации вплоть до занятия должностей самых высоких уровней. |
| In the international arena, States may compete for access to markets and investments, as a result of which collective action problems may restrict or impede their position as the international community's public authority. | На международной арене государства могут конкурировать за доступ на рынки и получение инвестиций, в результате чего проблемы принятия коллективных мер могут ограничивать или затруднять их позицию в качестве публичной власти международного сообщества. |
| The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
| Confrontational and destructive actions can only impede the process of democratization of our country, let alone the achievement of that process. | Конфронтационные и деструктивные действия могут лишь затормозить процесс демократизации нашей страны, не говоря уже о достижении какого-либо прогресса. |
| Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. | Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
| Since the African Union and other regional institutions have the potential to accelerate or impede the development of Africa, regional programme support to capacity development in the area of democratic and political governance was highly relevant. | Поскольку Африканский союз и другие региональные организации потенциально способны как ускорить развитие стран Африки, так и затормозить его, поддержка наращивания потенциала в области демократического политического управления в рамках региональных программ была в высшей степени актуальна. |
| The issue has been controversial, as agriculture-exporting developing countries hold the view that addressing preference erosion might impede efforts aimed at most favoured nation tariff reduction. | Этот вопрос вызывает разногласия, поскольку экспортирующие сельскохозяйственную продукцию развивающиеся страны считают, что меры по устранению последствий размывания преференций могут затормозить усилия, нацеленные на снижение тарифных ставок в контексте режима наибольшего благоприятствования. |
| Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. | Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием. |
| At any rate, there was no institutionalized racism in Cuba that might impede equal rights. | В любом случае на Кубе отсутствует какой бы то ни было институционализированный расизм, который мог бы стать препятствием для осуществления равных прав. |
| Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. | В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты. |
| Whether in societies wracked by armed conflict, criminal or interpersonal violence, widespread armed violence can impede the achievement of the Millennium Development Goals. | В обществах, раскачиваемых вооруженными конфликтами, криминогенной обстановкой или межличностным насилием, именно вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия . |
| Wrongs that had been left unpunished or unrecognized could impede progress towards peace and reconciliation and even play a role in the eruption of new conflicts or the commission of further crimes. | Безнаказанность или замалчивание преступлений могут не только стать препятствием на пути прогресса в деле достижения мира и примирения, но и сыграть определенную роль в разжигании новых конфликтов или совершении новых преступлений. |
| Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; | настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
| The parameters must not impede legal trade, and should be permissive rather than restrictive. | Эти параметры не должны создавать препятствия законной торговле и должны быть, скорее, разрешительными, а не запретительными. |
| Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. | Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи. |
| The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. | Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития. |
| The Committee observes that, in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes can have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что при отсутствии политики и мер, учитывающих интересы женщин и направленных на ликвидацию негативных последствий, такие изменения могут отрицательным образом сказываться на осуществлении женщинами своих прав человека и создавать препятствия для осуществления Конвенции. |
| These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. | По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
| The Ministers, in this context, reject all unilateral coercive measures contrary to international law, which obstruct and sometimes impede payments of assessed contributions from members of the Group of 77 and China to the budgets of the Organization. | Министры в этой связи отвергают любые односторонние принудительные меры, которые противоречат международному праву и которые мешают, а иногда и не позволяют членам Группы 77 и Китая производить выплаты в бюджеты Организации. |
| Our goal is to contribute to the fight against the scourge of drugs and doping, which are contrary to the ideals of sport, corrupt athletes and trainers and impede fair play. | Нашей целью является обеспечение вклада в борьбу с проблемой наркотиков и допинга, которые противоречат идеалам спорта, наносят ущерб спортсменам и тренерам и не позволяют играть честно. |
| The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. | В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
| I would also like to reiterate that closed-door policies and denial of access are grave concerns as they impede both on accurate assessment of the human rights situation in the country and any possibility of relevant technical assistance. | Я также хотела бы вновь отметить, что политика «закрытых дверей» и отказ в обеспечении доступа вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку не позволяют ни верно оценить положение в области прав человека в стране, ни оказать необходимую экспертную помощь. |
| Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. | Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства. |
| Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. | Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса. |
| While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
| Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. | Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы. |
| Compounding the economic impact already described is the desire of the United States Government to impede academic, scientific, cultural and sporting exchanges between the two peoples: | В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
| Kuwait emphasized that one of the main difficulties that might impede achievement of the goals of international cooperation to curb and eliminate terrorism lay in the international community's failure to date to agree on a standard and universally acceptable definition of the concept of international terrorism. | Кувейт подчеркнул, что одной из основных проблем, которые могут создать препятствия для достижения целей международного сотрудничества в деле обуздания и ликвидации терроризма, является то, что международное сообщество до сих пор не достигло согласия в отношении стандартного и общеприемлемого определения концепции международного терроризма. |
| The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. | Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |
| Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. | Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии. |
| Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. | Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
| The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. | Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования. |