| Different positions on verification should not impede the start of negotiations. | Разные позиции по проверке не должны препятствовать началу переговоров. |
| Corruption and complicity at the highest levels of the Thai government continue to impede investigatory and prosecutorial efforts as underscored by the flight in December 2015 of Thailand's most senior human trafficking investigator to Australia, where he will seek political asylum. | Коррупция в высших эшелонах правительства Таиланда продолжают препятствовать следственным и прокурорским действиям, о чем свидетельствует бегство в декабре 2015 года высокопоставленного следователя по торговле людьми в Австралию, где он будет искать политического убежища. |
| The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. | Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |
| Given its cross-cutting nature, the sound management of chemicals is relevant in all sectors of society and contributes to the achievement of all the Millennium Development Goals, while weak management can impede their achievement. | В силу своего межсекторального характера проблема безопасного обращения с химическими веществами актуальна для всех слоев общества, и ее решение способствует достижению всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, напротив, недоработки в этой области могут препятствовать достижению этих целей. |
| Despite this incident, the United Nations Mine Action Service has determined that mines and unexploded ordnance would not impede mission or humanitarian activities, even though a residual threat remains. | Несмотря на этот инцидент, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, пришла к выводу, что мины и неразорвавшиеся снаряды не будут препятствовать деятельности миссии и гуманитарных структур, хотя некоторая степень риска все же сохраняется. |
| A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. | Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
| Mr. Wallace (United States of America) said he fully accepted that view and had no wish to impede the swift negotiation and conclusion of bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью разделяет эту точку зрения и у него нет намерения мешать скорейшим переговорам и завершению тендерных заявок. |
| Morocco's intransigence continued to impede the efforts to reach a just solution, although the latest Baker plan, that had been accepted by the Frente POLISARIO and approved unanimously by the Security Council, seemed to have given new impetus to those efforts. | Неуступчивость Марокко продолжать мешать усилиям, направленным на достижение справедливого урегулирования, несмотря на то, что последний план Бейкера, принятый Фронтом ПОЛИСАРИО и единодушно одобренный Советом Безопасности, придал, казалось бы, этим усилиям новый импульс. |
| Attitudes which might have been understandable in times of confrontation still exist and impede any flexibility. | Позиции, которые были бы объяснимы во времена конфронтации, продолжают мешать проявлению какой-либо гибкости. |
| In this regard, my delegation is of the view that appropriate measures must be taken against those who continue to impede disarmament, in direct contravention of Security Council resolutions and the Addis Ababa agreement. | В этом отношении моя делегация считает, что необходимо предпринять соответствующие меры против тех, кто продолжает мешать делу разоружения в прямом противоречии резолюциям Совета Безопасности и соглашению, достигнутому в Аддис-Абебе. |
| He warned that obstructionist efforts to impede President Hadi's reorganization and control of the military and security forces could derail Yemen's fragile transition process and result in serious instability. | Он предостерег, что обструкционистские усилия, направленные на то, чтобы помешать президенту Хади реорганизовать и поставить под свой контроль вооруженные силы и службы безопасности, могут привести к срыву неустойчивого процесса перехода и серьезной нестабильности. |
| Failure to complete reconstruction in a timely manner could prevent returns in 2004 and impede efforts to re-engage Kosovo Serbs and affect their participation in elections. | Несвоевременное завершение восстановления может помешать возвращению населения в 2004 году, а также явиться препятствием для усилий, направленных на оказание поддержки косовским сербам и содействию их участию в выборах. |
| Moreover those States had used their influence in the Security Council to impede the work of the ICJ even before cases had started. | Кроме того, эти государства использовали свое влияние в Совете Безопасности для того, чтобы помешать работе Суда даже до того, как началось рассмотрение дел. |
| Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. | Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение. |
| CPO Saud Aziz again appears in a setting in which he seems to have been able to impede the effective investigation of the crime. | Имя начальника городской полиции Сауда Азиза вновь всплывает в обстоятельствах, в которых он, как представляется, был способен помешать эффективному расследованию этого преступления. |
| Those groups can impede social integration by restricting the access of outsiders on the basis of such culture-based affiliations, as ethnicity, race or religion. | Эти группы могут затруднять социальную интеграцию путем ограничения доступа внешних групп, исходя из таких аспектов принадлежности к определенной культуре, как этническая принадлежность, раса или религия. |
| These lenses tend to be uncomfortable and sometimes impede the actors' vision, but the visual effects produced can be striking. | Эти линзы часто неудобны, и даже могут затруднять зрение актёров, но впечатляющие визуальные эффекты перевешивают эти недостатки. |
| You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case. | Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела. |
| The Committee is concerned that these limitations can impede children's access to information and material from a diversity of national and international sources aimed at promoting the child's development and physical and mental health. | Комитет обеспокоен тем, что эти ограничения могут затруднять доступ детей к информации и материалам целого ряда национальных и иностранных источников, направленных на развитие ребенка и охрану его физического и умственного здоровья. |
| Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
| Concerning Angola, the European Community and its members States were ready to provide humanitarian assistance in response to the United Nations appeal, and called upon the parties to the conflict to refrain from any step that might impede the provision of relief to the population. | Что касается Анголы, то ЕЭС и его государства-члены также готовы предоставить гуманитарную помощь в ответ на призыв Организации Объединенных Наций и просят конфликтующие стороны воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы воспрепятствовать оказанию помощи населению. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action noted that resource constraints and institutional inadequacies may impede the immediate realization of the objectives set out. | В Венской декларации и программе действий отмечается, что ограниченность ресурсов и недостаточность организационного потенциала вполне способны воспрепятствовать немедленному выполнению поставленных задач. |
| The obligation to respect implies that states refrain from any action or policy that might impede the realisation of ESC rights in third countries, e.g. in the South. | Обязательство уважать предполагает, что государства воздерживаются от любых мер или политики, которые могут воспрепятствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав в третьих странах, например в странах Юга. |
| The rules of engagement for such an operation would, in accordance with normal practice, authorize the use of force in self-defence, including against forcible attempts to impede the discharge of the operation's mandate. | Правила ведения операции для подобной операции разрешали бы в соответствии с обычной практикой применение силы в целях самообороны, включая ее применение в отношении попыток силой воспрепятствовать выполнению мандата операции. |
| Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. | При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом. |
| Governments also have been working to impede the ability of proliferators to access banking systems and to form partnerships with legitimate companies. | Кроме того, государства прилагают усилия к тому, чтобы затруднить лицам, осуществляющим распространение, возможности доступа к банковским системам и создания партнерств с действующими легально компаниями. |
| Countries must strictly abide by their commitment not to introduce rules and procedures that might impede full market access. | Все страны должны строго придерживаться своих обязательств не устанавливать правил и процедур, которые могли бы затруднить полный доступ на рынки. |
| Likewise, Mexico has reaffirmed in various international forums its firm rejection of the promulgation and unilateral application of laws which have extraterritorial effects and are designed to impede free trade between nations. | Кроме того, на ряде международных форумов Мексика подтвердила свое решительное несогласие с принятием и односторонним применением законов с экстерриториальными последствиями, имеющих целью затруднить свободную торговлю между государствами. |
| Furthermore, the lack of such rules might impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations as appropriate. | Кроме того, отсутствие таких правил может в будущем затруднить осуществление полномочий международными организациями, а также возможное создание новых международных организаций в соответствующих случаях. |
| In mid-August 2000, the Taliban authorities had promulgated a statute on the activities of the United Nations in Afghanistan which placed substantial restrictions on the activities of the Organization and its specialized agencies and could obstruct the provision of humanitarian assistance and impede access to the population. | С другой стороны, в середине августа власти «Талибана» приняли указ о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, который существенно ограничивает мероприятия Организации и специализированных учреждений, что может затруднить процесс оказания гуманитарной помощи и ограничить доступ к населению. |
| Coherence between trade and financial policies was also important, as both could promote or impede development. | Важное значение имеет также обеспечение согласованности между торговой и финансовой политикой, поскольку оба эти направления политики могут содействовать процессу развития или сдерживать его. |
| There are still many obstacles, especially at the international level, which have impeded, and can impede, its full realization. | По-прежнему существует много препятствий, особенно на международном уровне, которые сдерживают и будут сдерживать его полное достижение. |
| But reducing carbon emissions has proved impossible, because such a commitment could constrain GDP growth (anathema to developed countries mired in economic malaise) and impede access to energy and electricity for billions of people in developing countries, which is unacceptable to China and India. | Однако снижение выбросов углекислого газа оказалось невозможным, поскольку такое обстоятельство может сдерживать рост ВВП (анафема развитых стран, погрязших в экономических неурядицах), и затрудняет доступ к энергии и электроэнергии для миллиардов людей в развивающихся странах, что является неприемлемым для Китая и Индии. |
| The question of the relationship between the Tribunal and the Dayton and Paris Agreements - whether the former would impede the peace process - can with strong conviction be answered in the negative. | На вопрос взаимосвязи между Трибуналом и Дейтонским и Парижским соглашениями, о том, будет ли Трибунал сдерживать развитие мирного процесса, можно с уверенностью дать отрицательный ответ. |
| By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency | Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство. |
| The present section highlights some of the challenges that continue to impede efforts to eliminate violence against women. | В настоящем разделе заостряется внимание на некоторых проблемах, которые продолжают тормозить усилия, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| In fact, it could be argued that such constraints should spur, not impede, the creation of a European defense structure. | Фактически можно было бы утверждать, что такие ограничения должны подстегивать, а не тормозить создание европейской оборонительной структуры. |
| Poverty and inadequate access to fund, information and technology continue to impede the sustainable development process in the developing countries. | Нищета и отсутствие адекватного доступа к средствам, информации и технологиям продолжают тормозить процесс устойчивого развития в развивающихся странах. |
| Those steps will impede recovery for a long time to come. | Эти шаги будут тормозить восстановление еще долгое время. |
| If there is a divergence of views on security concerns, the same absence of convergence among key States will also impede progress in any alternative process or mechanism. | При наличии расхождений во взглядах по проблемам безопасности аналогичный дефицит согласия среди ключевых государств будет тормозить прогресс и в рамках любого альтернативного процесса или механизма. |
| CESCR observed, however, that it was connected to the Ministry of Justice, which could impede its independence. | КЭСКП отметил, однако, что оно связано с министерством юстиции, что может ограничивать его независимость19. |
| In some contexts, this may impede the ability to secure sufficient funds to construct and/or maintain school infrastructure, provide pupils with books, lunches or teachers, organize outdoors activities and games and so on. | В определенном контексте такое противодействие может ограничивать возможности обеспечения достаточных финансовых средств для строительства и/или содержания объектов школьной инфраструктуры, обеспечения учащихся учебниками, завтраками и преподавателями, организации активного отдыха, игр и т.д. |
| The Group observed that the customs administration has been deployed in the western region, but several factors continue to significantly impede the capacity of the customs officials to perform their duties efficiently. | Группа отметила, что Таможенное управление развернуло свои подразделения в западных районах, хотя несколько факторов продолжают существенно ограничивать способность таможенных официальных лиц эффективно выполнять свои обязанности. |
| (a) The need for more flexibility for the Secretary-General in conducting P-3 examinations, which may impede career development possibilities for staff at the P-2 level; | а) необходимость проявления большей гибкости Генеральным секретарем при проведении экзаменов для заполнения должностей класса С-З, которые могут ограничивать возможности развития карьеры для сотрудников уровня С-2; |
| In the international arena, States may compete for access to markets and investments, as a result of which collective action problems may restrict or impede their position as the international community's public authority. | На международной арене государства могут конкурировать за доступ на рынки и получение инвестиций, в результате чего проблемы принятия коллективных мер могут ограничивать или затруднять их позицию в качестве публичной власти международного сообщества. |
| Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. | Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
| At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. | На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
| The issue has been controversial, as agriculture-exporting developing countries hold the view that addressing preference erosion might impede efforts aimed at most favoured nation tariff reduction. | Этот вопрос вызывает разногласия, поскольку экспортирующие сельскохозяйственную продукцию развивающиеся страны считают, что меры по устранению последствий размывания преференций могут затормозить усилия, нацеленные на снижение тарифных ставок в контексте режима наибольшего благоприятствования. |
| Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. | Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| As the quality of the texts submitted can significantly impede or accelerate the processing of documentation, there is a recognized need for ongoing and advanced training of staff in author departments who are assigned to plan, draft, submit and coordinate parliamentary documentation. | В связи с тем, что качество представляемых текстов может значительно затормозить или ускорить обработку документации, признается необходимость непрерывного и продвинутого обучения персонала департаментов-авторов, отвечающих за планирование, подготовку, представление и координацию документации для заседающих органов. |
| Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. | В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты. |
| Whether in societies wracked by armed conflict, criminal or interpersonal violence, widespread armed violence can impede the achievement of the Millennium Development Goals. | В обществах, раскачиваемых вооруженными конфликтами, криминогенной обстановкой или межличностным насилием, именно вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия . |
| However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. | Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации. |
| Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; | настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
| He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. | В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен. |
| The parameters must not impede legal trade, and should be permissive rather than restrictive. | Эти параметры не должны создавать препятствия законной торговле и должны быть, скорее, разрешительными, а не запретительными. |
| Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. | Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи. |
| The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. | Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития. |
| The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. | Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях. |
| These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. | По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
| While the future of the Institute depends largely on the support of its member States, the Institute recognizes that their economic difficulties impede the full realization of that support. | Хотя будущее Института во многом зависит от поддержки со стороны государств-членов, Институт признает, что испытываемые ими экономические трудности не позволяют оказывать такую поддержку в полной мере. |
| The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. | Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта. |
| The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. | В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
| Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. | Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства. |
| Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. | Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
| The goal is to extort new concessions and delay and impede the peace process. | При этом ставится цель вырвать новые уступки, а также замедлить мирный процесс и создать препятствия на пути его развития. |
| While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
| Entrenched interests in the provinces have also been able to capture parts of the provincial governments and impede reform. | Кругам, имеющим сильные позиции в провинциях, также удалось установить частичный контроль над органами управления провинций и создать препятствия для осуществления реформы. |
| Compounding the economic impact already described is the desire of the United States Government to impede academic, scientific, cultural and sporting exchanges between the two peoples: | В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
| In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. | Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
| He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
| The longer the problem goes unresolved, the more it will impede further progress in disarmament, development, human rights, humanitarian relief and many other areas. | Чем дольше эта проблема остается нерешенной, тем больше она будет служить препятствием к будущему прогрессу в вопросах разоружения, развития, прав человека, гуманитарной помощи и многих других областях. |
| Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. | Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
| The persistent weakness of many commodity-dependent developing countries would continue to impede their development and growth, sidetracking the attainment of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся отсталость многих стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, по-прежнему будет служить препятствием на пути развития и роста и, как следствие, достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. | Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования. |