The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |
Subject to its right to take reasonable measures for the exploration of the continental shelf, the exploitation of its natural resources and the prevention, reduction and control of pollution from pipelines, the coastal State may not impede the laying or maintenance of such cables or pipelines. |
При условии соблюдения права прибрежного государства принимать разумные меры для разведки континентального шельфа, разработки его природных ресурсов и предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от трубопроводов это государство не может препятствовать прокладке или поддержанию в исправности таких кабелей или трубопроводов. |
The expanding scope of priorities for sustainable development must be seen in the context of several important processes: urbanization, localization, globalization and the evolution of governing institutions, which have the potential to either impede or facilitate sustainable development at the local level. |
Расширение круга приоритетных задач в области устойчивого развития необходимо рассматривать в контексте ряда важных процессов: урбанизации, локализации, глобализации и развития институтов управления, которые могут либо препятствовать, либо способствовать устойчивому развитию на местах. |
Mr. Huntley (Saint Lucia) said that, while his delegation had not wished to impede the consensus adoption of the draft resolution, it had deep concerns about it. |
Г-н Хантли (Сент-Люсия) говорит, что, хотя его делегация не хотела бы препятствовать принятию данного проекта резолюции на основе консенсуса, у нее имеются серьезные озабоченности по поводу этого проекта. |
While the State party is responsible under the Convention for the implementation of the rights of all children under its jurisdiction, the Committee acknowledges that the difficult political situation with respect to the self-proclaimed Transnistrian Moldovan Republic may impede implementation for children living in this region. |
Хотя государство-участник несет ответственность по Конвенции за осуществление прав всех детей под его юрисдикцией, Комитет признает, что трудная политическая ситуация, связанная с самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республикой, может препятствовать осуществлению Конвенции в отношении детей этого региона. |
We would like to recall here that the International Court of Justice has ordered the parties to refrain from any acts that would impede their freedom of movement and from taking any discriminatory measures. |
В этом контексте мы хотели бы напомнить о том, что Международный Суд обязал стороны воздерживаться от любых действий, которые будут препятствовать свободе передвижения, а также от других дискриминационных мер. |
These include the recommendations that the envisaged scheme should be effective and pragmatic, should be consistent with international law, should not impede the current legitimate trade in diamonds, should be based primarily on national certification schemes and should secure the widest possible participation. |
В их числе рекомендации о том, что предусматриваемая система должна быть эффективной и прагматичной, соответствовать международному праву, не препятствовать нынешней законной торговле алмазами, основываться главным образом на национальных системах сертификации и гарантировать по возможности широчайшее в ней участие. |
The purpose of this inventory is to draw the attention of the Governments and international institutions concerned to the most important projects concerning the completion of missing links and elimination of bottlenecks in the E waterway network which may impede the proper development of international transport by inland waterway. |
Цель настоящего перечня заключается в том, чтобы привлечь внимание заинтересованных правительств и международных учреждений к важнейшим проектам, связанным с восполнением недостающих звеньев и устранением узких мест в сети водных путей категории Е, которые могут препятствовать нормальному развитию международных перевозок по внутренним водным путям. |
The report should, in particular, describe in detail the extent to which each of the rights guaranteed by the Convention is exercised in practice and indicate any specific factors and difficulties which may impede the application of the Convention. |
В докладе следует, в частности, подробно рассмотреть, в какой мере на практике осуществляется каждое из прав, гарантируемых Конвенцией, и указать конкретные факторы и трудности, которые могут препятствовать осуществлению Конвенции. |
Here I should like to state that my delegation rejects any tendency to obstruct the increase of the Security Council's membership under the pretext that such increase would impede the Council's functioning or limit its effectiveness. |
Здесь я хотел бы заявить о том, что моя делегация отвергает любые устремления препятствовать расширению членского состава Совета Безопасности под тем предлогом, что такой рост может помешать функционированию Совета или негативно сказаться на его эффективности. |
Measures intended to deal with such practices should not result in over-regulation or in any way impede the perfectly legitimate right of public officials to secure employment after leaving public office or to use the experience or expertise they acquired during their time in public office. |
Меры, предназначенные для борьбы с такой практикой, не должны приводить к чрезмерной регламентации или каким-либо образом препятствовать осуществлению совершенно законного права государственных служащих заботиться о своем трудоустройстве после ухода с государственной должности или использовать опыт и знания, которые они приобрели во время пребывания на государственной службе. |
Therefore, while the draft text negotiated in the informal consultations could facilitate the work of the Preparatory Committee, the threshold for the exercise of the court's jurisdiction should not be so high as to impede the functioning of the court. |
Поэтому, хотя обсуждение проекта текста на неофициальных консультациях может облегчить работу Подготовительного комитета, порог для осуществления юрисдикции суда не должен быть столь высоким, чтобы не препятствовать функционированию суда. |
In particular, the resolution includes new measures that will impede North Korea's proliferation to other countries, toughen the arms embargo on North Korea and tackle the flows of finance that help to support its weapons programmes. |
В частности, в резолюции содержатся новые меры, которые будут препятствовать распространению Северной Кореей ядерного оружия в другие страны, усилят эмбарго на поставки оружия в Северную Корею и возьмут под контроль потоки финансирования, которые помогают поддерживать ее программы вооружений. |
The continued freedom with impunity of such major characters will not only preclude the Tribunal from concluding its work within the allotted time frame, but also impede the meting out of justice and the reconciliation process in Bosnia and Herzegovina. |
Дальнейшее нахождение на свободе, в условиях безнаказанности, этих главных действующих лиц не только будет препятствовать завершению работы Трибунала в надлежащие сроки, но и будет создавать трудности в вопросе отправления правосудия и в процессе примирения в Боснии и Герцеговине. |
At the same time, the number of regional trade agreements and bilateral trade agreements was increasing exponentially, creating concern that overlapping and sometimes contradictory provisions could impede trade and investment flows. |
Вместе с тем отмечается экспоненциальное увеличение числа региональных торговых соглашений и двусторонних торговых соглашений, что порождает тревогу относительно того, что частично совпадающие и иногда противоречащие положения таких соглашений могут препятствовать расширению торговых и инвестиционных потоков. |
The main issue which had threatened to undermine its adoption and which continued to impede its implementation was the relationship between the principle of equitable use and that of "no significant harm". |
Главная проблема, которая может помешать ее принятию и продолжает препятствовать ее осуществлению, состоит в связи между принципом справедливого использования и принципом "отсутствия значительного ущерба". |
However, there is a danger in the current environment that unilateral and uncoordinated measures on trade security could emerge which would impede trade flows and could become a technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. |
Однако в нынешних условиях существует опасность того, что будут приняты односторонние и нескоординированные меры в области безопасности торговли, которые будут препятствовать торговым потокам и могут стать техническим барьером на пути торговли, особенно для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |
Thus, in the review of staff resources, not only the number of staff but also the level, the turnover and the recruitment of staff should be considered as potential factors that could impede the implementation of the 1993 SNA. |
Так, при изучении кадровых ресурсов в качестве потенциальных факторов, которые могут препятствовать внедрению СНС 1993 года, следует рассматривать не только численность работников, но и уровень квалификации, текучесть и набор кадров. |
Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; |
подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу; |
There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. |
Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
Persons who have not attained the age of 16 years are employed after a thorough medical examination and a medical conclusion that they are fit to perform the respective work and that this work will not impair their health and will not impede their proper physical and mental development. |
Лица, которые не достигли возраста 16 лет, принимаются на работу после тщательного медицинского осмотра и заключения врачей о том, что они пригодны для выполнения соответствующей работы и что эта работа не будет вредить их здоровью и препятствовать их физическому и умственному развитию. |
The lack of reintegration programmes within correctional facilities can impede the successful reintegration of offenders into the community, thus increasing the likelihood of recidivism, which may in turn have a significant impact on prison populations. |
Отсутствие программы реабилитации в исправительных учреждениях может препятствовать успешной реинтеграции правонарушителей в общество и тем самым повышать вероятность рецидивов, что в свою очередь может оказывать значительное воздействие на численность заключенных. |
Believing that the budget must reflect those mandates, and that multilateralism must be strengthened, Nicaragua would reject any attempt to impose artificial expenditure limits which, far from encouraging efficiency, would impede the implementation of mandates. |
Полагая, что бюджет должен отражать эти мандаты и что необходимо укреплять принцип многосторонности, Никарагуа будет отвергать все попытки установления искусственных лимитов расходов, которые, не содействуя повышению эффективности, будут препятствовать осуществлению мандатов. |
While appreciating the statement made by the representative of the State party that the reservation to the Convention will not impede the full enjoyment of all the rights guaranteed in it, the Committee recommends that the State party consider re-examining its reservation with a view to withdrawing it. |
Высоко оценивая заявление представителя государства-участника о том, что оговорка к Конвенции не будет препятствовать полному осуществлению всех гарантированных в ней прав, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику пересмотреть его оговорку на предмет ее отзыва. |
Argentina considers that the right to health must prevail over commercial interests and that intellectual property rights do not and should not impede measures being taken for the protection of public health. |
Аргентина считает, что право на здоровье должно преобладать над коммерческими интересами и что права интеллектуальной собственности не препятствуют и не должны препятствовать мерам, принимаемым для охраны здоровья населения. |