| The issue of missing persons continued to complicate the political situation and impede reconciliation between the two communities. | Проблема пропавших без вести лиц продолжает осложнять политическую обстановку и препятствовать примирению двух общин. |
| Increasing instability throughout Somalia continued to impede humanitarian access and pose challenges to the delivery of assistance during the reporting period. | В течение отчетного периода усиление нестабильности на всей территории Сомали продолжало препятствовать оказанию гуманитарной помощи и создавать проблемы для ее доставки. |
| This fighting will impede, not encourage, the peace process, as surely must be evident to all. | Эти боевые действия будут препятствовать, а отнюдь не способствовать, мирному процессу, и это должно быть очевидным для всех. |
| In order to promote the development of the world economy, monopolies should be opposed since they may impede trade and equal opportunities. | Для содействия развитию мировой экономики необходимо противодействовать деятельности монополий, поскольку они могут препятствовать торговле и обеспечению равных возможностей. |
| It recognizes that import-licensing procedures can have acceptable uses, but also that complex formalities may impede the flow of international trade. | В нем признается, что использование процедур импортного лицензирования может быть допустимым, но также что сложные формальности могут препятствовать международным торговым потокам. |
| Zengi's troops skirmished with the retreating Christians, but did not dare to actively impede the army's march. | Войска Занги вступили в перестрелку с отступающими христианами, но не решились активно препятствовать их движению. |
| Today, many in the computer industry worry that such a patent thicket may impede software development. | В настоящее время многие в компьютерной индустрии беспокоятся, что такая патентная чаща может препятствовать разработке программного обеспечения. |
| The legacy of their success, copyright law, continues to impede attempts to render cyberspace a free marketplace of ideas. | Наследие этого успеха - закон о защите авторских прав - продолжает препятствовать попыткам сделать киберпространство свободным рынком идей. |
| On the other hand, the promotion of non-proliferation must not impede technical cooperation and technology transfer. | С другой стороны, содействие нераспространению не должно препятствовать техническому сотрудничеству и передаче технологий. |
| And those who impede progress... the disruptive, the aberrant... will be systematically purged from our society. | И все те, кто будет препятствовать прогрессу... нарушающие порядок, сбивающие с истинного пути... будут автоматически удалены из общества. |
| Now, I'm doing what I can to impede the progress of the case. | Я делаю все возможное, чтобы препятствовать ходу дела. |
| Yes, but that should not impede Mr. Andrews' theory of the case. | Да, но это не должно препятствовать теории мистера Эндрюса по этому делу. |
| The receiving Party shall not impede the withdrawal of such military equipment and arms for the purpose of repair. | Принимающая Сторона не будет препятствовать выводу такой военной техники и вооружения для ремонта. |
| Suspension of laws which might impede a free and fair referendum | Приостановление действия законов, которые могли бы препятствовать проведению свободного и справедливого референдума |
| Certain Powers continued to impede the struggle for the complete eradication of colonialism in all its forms and manifestations. | Некоторые державы продолжают препятствовать борьбе за полную ликвидацию колониализма во всех его формах и проявлениях. |
| Any further increase in the number of permanent staff members could impede the enhancement of the Secretariat's effectiveness. | Любое дальнейшее увеличение числа сотрудников на постоянных контрактах может препятствовать повышению эффективности Секретариата. |
| They should not impede more essential operational duties. | Они не должны препятствовать более существенным оперативным функциям. |
| Government authorities believed that this action would impede rebel infiltration and arms trafficking. | Государственные власти полагали, что такая мера будет препятствовать проникновению мятежников и торговле оружием. |
| Nothing should be done to impede this process which is in the mutual interest and which will help create a climate of better understanding. | Не следует каким-либо образом препятствовать этому процессу, который отвечает взаимным интересам и поможет создать климат более полного взаимопонимания . |
| Military operations have continued to impede the efforts of the international community to respond to the urgent humanitarian needs of the affected population. | Военные операции продолжают препятствовать усилиям международного сообщества по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей пострадавшего населения. |
| The technical requirement for separate special accounts should not impede its development. | Технические требования в отношении отдельных специальных счетов не должны препятствовать его составлению. |
| They could impede the process of decolonization and they siphoned off local resources needed for economic development. | Они могут препятствовать процессу деколонизации и ведут к отвлечению местных ресурсов, необходимых для экономического планирования. |
| Any reform of its functioning and membership must not impede this process. | Любые изменения в его функционировании и членском составе не должны препятствовать этому процессу. |
| Immigration quotas have been established, which if strictly applied, would in many cases impede family reunification. | Были установлены иммиграционные квоты, которые при их строгом соблюдении во многих случаях будут препятствовать воссоединению семей. |
| This implies that the procedures should not impede the smooth development of UNITAR's operations. | Это подразумевает, что указанные процедуры не должны препятствовать успешному осуществлению операций ЮНИТАР. |