The issue of missing persons continued to complicate the political situation and impede reconciliation between the two communities. |
Проблема пропавших без вести лиц продолжает осложнять политическую обстановку и препятствовать примирению двух общин. |
Increasing instability throughout Somalia continued to impede humanitarian access and pose challenges to the delivery of assistance during the reporting period. |
В течение отчетного периода усиление нестабильности на всей территории Сомали продолжало препятствовать оказанию гуманитарной помощи и создавать проблемы для ее доставки. |
This fighting will impede, not encourage, the peace process, as surely must be evident to all. |
Эти боевые действия будут препятствовать, а отнюдь не способствовать, мирному процессу, и это должно быть очевидным для всех. |
In order to promote the development of the world economy, monopolies should be opposed since they may impede trade and equal opportunities. |
Для содействия развитию мировой экономики необходимо противодействовать деятельности монополий, поскольку они могут препятствовать торговле и обеспечению равных возможностей. |
It recognizes that import-licensing procedures can have acceptable uses, but also that complex formalities may impede the flow of international trade. |
В нем признается, что использование процедур импортного лицензирования может быть допустимым, но также что сложные формальности могут препятствовать международным торговым потокам. |
Zengi's troops skirmished with the retreating Christians, but did not dare to actively impede the army's march. |
Войска Занги вступили в перестрелку с отступающими христианами, но не решились активно препятствовать их движению. |
Today, many in the computer industry worry that such a patent thicket may impede software development. |
В настоящее время многие в компьютерной индустрии беспокоятся, что такая патентная чаща может препятствовать разработке программного обеспечения. |
The legacy of their success, copyright law, continues to impede attempts to render cyberspace a free marketplace of ideas. |
Наследие этого успеха - закон о защите авторских прав - продолжает препятствовать попыткам сделать киберпространство свободным рынком идей. |
On the other hand, the promotion of non-proliferation must not impede technical cooperation and technology transfer. |
С другой стороны, содействие нераспространению не должно препятствовать техническому сотрудничеству и передаче технологий. |
And those who impede progress... the disruptive, the aberrant... will be systematically purged from our society. |
И все те, кто будет препятствовать прогрессу... нарушающие порядок, сбивающие с истинного пути... будут автоматически удалены из общества. |
Now, I'm doing what I can to impede the progress of the case. |
Я делаю все возможное, чтобы препятствовать ходу дела. |
Yes, but that should not impede Mr. Andrews' theory of the case. |
Да, но это не должно препятствовать теории мистера Эндрюса по этому делу. |
The receiving Party shall not impede the withdrawal of such military equipment and arms for the purpose of repair. |
Принимающая Сторона не будет препятствовать выводу такой военной техники и вооружения для ремонта. |
Suspension of laws which might impede a free and fair referendum |
Приостановление действия законов, которые могли бы препятствовать проведению свободного и справедливого референдума |
Certain Powers continued to impede the struggle for the complete eradication of colonialism in all its forms and manifestations. |
Некоторые державы продолжают препятствовать борьбе за полную ликвидацию колониализма во всех его формах и проявлениях. |
Any further increase in the number of permanent staff members could impede the enhancement of the Secretariat's effectiveness. |
Любое дальнейшее увеличение числа сотрудников на постоянных контрактах может препятствовать повышению эффективности Секретариата. |
They should not impede more essential operational duties. |
Они не должны препятствовать более существенным оперативным функциям. |
Government authorities believed that this action would impede rebel infiltration and arms trafficking. |
Государственные власти полагали, что такая мера будет препятствовать проникновению мятежников и торговле оружием. |
Nothing should be done to impede this process which is in the mutual interest and which will help create a climate of better understanding. |
Не следует каким-либо образом препятствовать этому процессу, который отвечает взаимным интересам и поможет создать климат более полного взаимопонимания . |
Military operations have continued to impede the efforts of the international community to respond to the urgent humanitarian needs of the affected population. |
Военные операции продолжают препятствовать усилиям международного сообщества по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей пострадавшего населения. |
The technical requirement for separate special accounts should not impede its development. |
Технические требования в отношении отдельных специальных счетов не должны препятствовать его составлению. |
They could impede the process of decolonization and they siphoned off local resources needed for economic development. |
Они могут препятствовать процессу деколонизации и ведут к отвлечению местных ресурсов, необходимых для экономического планирования. |
Any reform of its functioning and membership must not impede this process. |
Любые изменения в его функционировании и членском составе не должны препятствовать этому процессу. |
Immigration quotas have been established, which if strictly applied, would in many cases impede family reunification. |
Были установлены иммиграционные квоты, которые при их строгом соблюдении во многих случаях будут препятствовать воссоединению семей. |
This implies that the procedures should not impede the smooth development of UNITAR's operations. |
Это подразумевает, что указанные процедуры не должны препятствовать успешному осуществлению операций ЮНИТАР. |