Some or all of those assets will be utilized to form mission start-up kits held in reserve to facilitate the Organization's capacity to respond immediately to new peace-keeping needs. |
Часть такого имущества или все имущество будет использоваться для создания комплектов снаряжения первой необходимости для миссий, которые будут находиться в резерве с целью содействия укреплению потенциала Организации для незамедлительного удовлетворения новых потребностей по поддержанию мира. |
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. |
В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
Through this Term of Amendment, funds totaling R$ 350,000 a year have been made available so that concrete actions may be immediately adopted within the context of the Protocol. |
На основании этой поправки ежегодно для незамедлительного принятия конкретных мер в контексте данного Протокола выделяется 350000 реалов. |
Since procedures for detecting suspicious transactions must be permanently in place, the SIPLA must include procedures for submitting reports immediately, in writing, to the competent official or authority. |
Учитывая, что процедуры для определения подозрительных операций должны функционировать постоянным образом, система СИПЛА должна предусмотреть процедуры незамедлительного представления отчетов в письменном виде компетентному сотруднику или инстанции. |
Such warrant is immediately enforceable. [...] It shall continue to be enforceable in respect of the accused held in custody until the criminal court hands down its judgement. |
Это постановление требует незамедлительного исполнения. [...] Оно сохраняет свою исполнительную силу в отношении содержащегося под стражей обвиняемого лица до вынесения решения судом по уголовным делам. |
When it was not possible to appoint a guardian immediately, a person of trust had to be made responsible for defending the minor's interests during the asylum procedure. |
В отсутствие возможности незамедлительного назначения опекуна или попечителя, доверенное лицо должно было осуществлять защиту интересов несовершеннолетнего лица в процессе прохождения процедуры предоставления убежища. |
In this connection the Court of Cassation recently put its views on record, deeming the possibility of immediately executing any charge that has become definitive either in relation to responsibility or the determination of the punishment as an indispensable instrument for the purposes of streamlining the procedural iter. |
В этой связи Кассационный суд недавно изложил свою точку зрения, согласно которой возможность незамедлительного исполнения окончательного решения как в отношении ответственности, так и определения меры наказания является необходимым средством повышения эффективности процедур. |
The Lebanese political leaders reaffirm their commitment to stop using the language of treason and political and sectarian incitement immediately. |
Ливанские политические лидеры подтверждают свою приверженность делу незамедлительного отказа от выступлений, содержащих призывы к предательству, и от подстрекательства к политическим и междоусобным конфликтам. |
The Mission will continue to work with all actors to ensure that restrictions on freedom of movement are resolved immediately and do not inhibit the implementation of its mandate. |
Миссия будет и впредь работать со всеми субъектами для обеспечения незамедлительного снятия ограничений на свободу передвижения и непротиводействия осуществлению мандата. |
Noting that the current biennium was not yet completed, he wondered why it was necessary to act immediately on the $295,100 in additional requirements for 2002. |
Отмечая, что текущий двухгодичный период еще не закончился, он выражает сомнение в необходимости незамедлительного принятия мер по утверждению дополнительных потребностей на 2002 год в размере 295100 долл. США. |
Every effort was made to have the complaints investigated immediately and, where specific human rights violations were found to have been committed, action was taken to provide redress to the complainant and to punish errant officials. |
Прилагаются все возможные усилия по обеспечению незамедлительного расследования поданных жалоб, и в случае установления конкретных фактов нарушения прав человека принимаются меры по возмещению нанесенного ущерба потерпевшим и привлечению к ответственности виновных должностных лиц. |
The creation of teams has also provided an additional capability to immediately deal with the development of peacekeeping operations as they move through the life cycle of a mission, allowing resources to be shifted and managed on the basis of the changing priorities in the field. |
Благодаря созданию таких групп появились также дополнительные возможности для незамедлительного решения вопросов, связанных с развертыванием операций по поддержанию мира по мере поэтапного осуществления той или иной миссии, и перераспределять ресурсы и управлять ими с учетом изменяющихся приоритетов на местах. |
This is because the Officer was required to accordingly schedule field visits and/or training contingent on the case/complaint load that required to be immediately addressed and/or investigated. |
Это объясняется тем, что данный сотрудник был вынужден заниматься вопросами планирования соответствующих поездок на места и/или учебной подготовки в связи с делами/жалобами, требовавшими незамедлительного рассмотрения и/или расследования. |
Accordingly, the Government of the Sudan should be required to immediately cease and desist the use of this equipment and ensure the removal from the region of all unmanned aerial vehicles and other associated post-embargo military equipment. |
В связи с этим от правительства Судана следует потребовать незамедлительного прекращения использования этих воздушных средств, а также вывода из Дарфура всех беспилотных летательных аппаратов и связанного с ними военного имущества, ввезенного в этот район после введения режима эмбарго. |
Prison staff may also use force if this is considered necessary to carry out measures in accordance with orders when it is necessary to carry them out immediately and the prisoner refuses or neglects to comply with instructions regarding them. |
Тюремный персонал может также применять силу в случае необходимости незамедлительного исполнения распоряжения о принятии тех или иных мер, если заключенный отказывается выполнять распоряжение или игнорирует его. |
Reaffirming that Daw Aung San Suu Kyi, a Nobel Peace Prize laureate, who has recently been authorized to receive a number of visits, must be released immediately and unconditionally, |
вновь подтверждая необходимость незамедлительного и безоговорочного освобождения г-жи Аунг Сан Су Чи, которой недавно было разрешено принять нескольких посетителей, |
This is qualified by a subsequent proviso in that where to refrain from proceeding is impossible or likely to frustrate efforts of investigating a suspected money laundering operation, then that business is to proceed on condition that a report is immediately lodged with the Financial Intelligence Analysis Unit. |
Такая ситуация может возникнуть тогда, когда воздержаться от операции не представляется возможным или когда отказ от операции может нанести ущерб усилиям по расследованию предполагаемой операции отмывания денег, в каковом случае операция должна производиться при условии незамедлительного направления сообщения о ней Аналитической группе финансовой разведки. |
In addition, commitments were received by the Government of Nepal to release children from Maoist cantonments as a matter of priority and by FNL in Burundi to immediately and unconditionally separate and release all children. |
Кроме того, были получены заверения правительства Непала относительно первоочередного освобождения детей из мест сосредоточения маоистских сил, а также заверения Национально-освободительного фронта в Бурунди относительно незамедлительного и безоговорочного освобождения всех детей. |
Although the secretariat has been able to carry over funds to start implementing activities in 2008 immediately, there are still large shortfalls for many important mandated activities financed through voluntary contributions, including: |
Секретариату удалось воспользоваться переносом средств с предыдущего бюджетного периода для незамедлительного начала выполнения мероприятий в 2008 году, тем не менее по-прежнему ощущается большой дефицит средств на выполнение многих важных утвержденных мероприятий, финансируемых из добровольных взносов, включая: |
(m) The Administration review the distribution of functional packages to IMIS users in order to ensure the adequate segregation of incompatible functions and immediately discontinue the present practice of password-sharing in order to ensure the validity of the recorded transactions in IMIS (para. 155); |
м) администрация рассмотрела вопрос о распределении функциональных наборов среди пользователей ИМИС для обеспечения адекватного разделения несопоставимых функций и незамедлительного прекращения нынешней практики совместного использования одинаковых паролей в целях обеспечения достоверности регистрируемых в ИМИС операций (пункт 155); |
In emergency cases, notice must be given immediately after admission for such hospitalization to be approved; |
В неотложных случаях перевод может осуществляться без такой санкции, но при условии незамедлительного информирования суда. |
We welcome any initiatives that bring about a pause in hostilities to allow the provision of humanitarian help. I think it is clear to all of us that more is needed, before any resolution to this conflict, and most immediately through a ceasefire. |
Я думаю, что всем ясно, что многое еще предстоит сделать до того, как будет урегулирован этот конфликт, и, прежде всего, добиться незамедлительного прекращения огня. |