The Special Rapporteur on the question of torture recommended that Tunisia restore the public image of the judiciary by immediately instituting measures against endemic and institutionalized corruption and ensuring judicial independence. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Тунису восстановить общественный авторитет судебной власти посредством незамедлительного принятия мер по борьбе с имеющей эндемический характер и институционализированной коррупцией и обеспечению независимости судебной власти. |
In that meeting, the Administration emphasized that in view of the need to immediately close the programme, it would not be possible for the Secretariat to support further requests for extension beyond 2007. |
В ходе указанной встречи администрация подчеркнула, что в свете необходимости незамедлительного завершения программы Секретариат не сможет поддерживать дальнейшие просьбы о продлении срока действия аккредитивов на период после 2007 года. |
The date of 1 January 2009 presents difficulties, as new texts entering into force on 1 January 2009 cannot reasonably be expected to be enforced immediately. |
В связи с указанной датой, а именно 1 января 2009 года, возникают проблемы, поскольку трудно предположить возможность незамедлительного применения новых положений, вступающих в силу 1 января 2009 года. |
Fourth, a number of lessons have been learned underlining the importance of starting the planning for the 2010 parliamentary elections immediately. |
В-четвертых, на основании опыта проведения выборов был сделан ряд выводов, указывающих на необходимость незамедлительного начала планирования парламентских выборов, намеченных на 2010 год. |
In that context, she called for States to give the right to adequate housing the same priority given to the current rescue of their financial systems, by immediately adopting measures to help those left homeless by that crisis. |
В этой связи оратор призывает все государства предоставить праву на достаточное жилище такую же приоритетность, что и нынешнему спасанию своих финансовых систем, путем незамедлительного принятия мер по оказанию помощи тем, кого этот кризис сделал бездомным. |
While swift and effective action must be taken to mitigate the effects of the crisis immediately, deep reflection on long-term structural reform to bring the international economic, financial and trade system in line with current global realities is also required. |
Хотя для незамедлительного смягчения последствий роста цен необходимы быстрые и эффективные меры, в то же время следует хорошо продумать в долгосрочной перспективе структурную реформу, которая могла бы привести международную экономическую, финансовую и торговую систему в соответствие с глобальными реалиями современного мира. |
The right of expulsion and the prohibition of entry give the National Police an efficient legal instrument to immediately remove the aggressor from the common household in cases of domestic violence. |
Право высылать из страны и запрещать въезд в страну дает национальной полиции эффективный правовой инструмент для незамедлительного устранения агрессора из семьи в случае проявления бытового насилия. |
She also raised the issue of detention of children and highlighted the need for the Syrian authorities to immediately put an end to the practice of arrest and detention of boys on security charges. |
Она также подняла вопрос о задержании детей и обратила внимание сирийских властей на необходимость незамедлительного прекращения практики ареста и содержания под стражей мальчиков по обвинениям, касающимся безопасности. |
By paragraph 8 of its resolution 2078 (2012), the Security Council expressed deep concern at reports indicating that external support continues to be provided to the M23 and reiterated its demand that any and all outside support to the M23 cease immediately. |
В пункте 8 резолюции 2078 (2012) Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность в связи с сообщениями, которые указывали на то, что «М23» продолжало получать внешнюю поддержку, и вновь потребовал незамедлительного прекращения всей и всяческой внешней поддержки, предназначенной для «М23». |
The Council members regretted the loss of life and agreed that the violence must be ended immediately and that all parties must exercise maximum restraint and resume the path of dialogue in order to find a political solution to the country's current situation. |
Члены Совета выразили сожаление в связи с гибелью людей и согласились с необходимостью незамедлительного прекращения насилия и проявления всеми сторонами максимальной сдержанности и возобновления диалога в целях достижения политического урегулирования текущей ситуации в стране. |
Furthermore, at that Conference, as well as at the thirteenth session of UNCTAD all Governments had recognized the need to immediately end all unilateral measures in the areas of trade, economics and finance that had been imposed by certain countries and entities on developing countries. |
Помимо этого, в ходе этой Конференции, а также в рамках тринадцатой сессии ЮНКТАД правительства всех стран признали необходимость незамедлительного прекращения использования односторонних мер в области торговли, экономики и финансов, принятых рядом стран и организаций в отношении развивающихся стран. |
States highlighted the potential contribution that tracing illicit small arms and light weapons could make towards immediately preventing the flow of illicit small arms and light weapons into conflict and post-conflict zones. |
Государства подчеркнули потенциальную роль деятельности по отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений в деле незамедлительного прекращения потоков незаконного стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтные и постконфликтные зоны. |
On the basis of these reports, the Syrian Coalition requests that the United Nations urgently dispatch its fact-finding mission, which is already in Damascus, mere kilometers away from the sites of the attacks, to travel to these sites immediately to conduct a full investigation. |
С учетом таких известий Сирийская коалиция просит, чтобы Организация Объединенных Нация срочно направила в районы, подвергшиеся ударам, свою миссию по установлению фактов, которая уже находится в Дамаске всего в нескольких километрах от них, для незамедлительного проведения полного расследования. |
Notwithstanding, and within the referred deadline of 48 hours, if the accused was not released by the Procurator or was not presented to the court to be judged immediately, the first judicial questioning takes place of the CPC). |
Тем не менее, если в течение упомянутых 48 часов обвиняемый не освобождается прокурором или не доставляется в суд для незамедлительного разбирательства, производится первый судебный допрос. |
For that reason we request the Secretariat to provide UNIKOM with adequate equipment to monitor all violations and report to the Security Council in order that it may take the necessary steps to stop those violations immediately. |
Поэтому мы просим Секретариат обеспечить ИКМООНН надлежащим оборудованием для наблюдения за всеми нарушениями и информирования о них Совета Безопасности, с тем чтобы Совет мог принять необходимые меры для незамедлительного пресечения таких нарушений. |
Viewing the conflict as a threat to international peace and security and acting under Chapter VII of the United Nations Charter, the resolution demanded that Serbia and Montenegro immediately and fully comply with the agreements with NATO and the OSCE. |
Рассматривая конфликт как угрозу международному миру и безопасности и действуя в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, резолюция требовала от Сербии и Черногории незамедлительного и полного соблюдения соглашений с НАТО и ОБСЕ. |
(a) All Afghans that the mission met unanimously expressed a profound yearning for peace, condemned the current fighting and demanded that it end immediately. |
а) все афганцы, с которыми встречались представители миссии, единодушно заявляли об искреннем стремлении к миру, осуждали нынешние военные действия и требовали их незамедлительного прекращения. |
These detainees should be regarded as any of the United Nations hostages, and demands must be made that they be immediately released unharmed; |
Этих задержанных лиц следует рассматривать так же, как любых других заложников из числа персонала Организации Объединенных Наций, и следует требовать их незамедлительного освобождения целыми и невредимыми; |
The State party should take all necessary steps to ensure that all detained persons are duly informed of their rights immediately upon arrest and that they are provided with prompt access to a lawyer and to a doctor of their own choice. |
Государству-участнику следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения должного уведомления всех задержанных лиц об их правах сразу же после ареста и предоставления им незамедлительного доступа к адвокату или доктору по их собственному выбору. |
The existence of permanent rosters of civilian experts that are ready to be deployed on short notice would significantly shorten preparation periods and enable the civilian effort in post-conflict stabilization to be deployed immediately after a ceasefire or peace agreement has been reached. |
Наличие постоянных списков гражданских экспертов, готовых к оперативному развертыванию, позволило бы значительно сократить период подготовки, а также открыло бы возможность для незамедлительного развертывания гражданского присутствия по стабилизации в постконфликтный период сразу же после прекращения огня или достижения мирного соглашения. |
To send to Bosnia and Herzegovina, immediately, independent experts who are to establish facts on genocide and offer help in preventing and punishing the crime of genocide; |
незамедлительного направления в Боснию и Герцеговину независимых экспертов для установления фактов геноцида и оказания помощи в предупреждении преступления геноцида и наказании за него; |
That makes it imperative that the Security Council, which is entrusted with the maintenance of international peace and security, publicly voice its condemnation of the attacks and demand that they cease immediately. |
В этой связи возникает настоятельная необходимость в том, чтобы Совет Безопасности, который уполномочен заниматься поддержанием международного мира и безопасности, официально выразил свое осуждение этих нападений и потребовал их незамедлительного прекращения. |
In order to prevent this from happening, there is a vital need to, first, achieve immediately improved security and humanitarian access, and, secondly, work persistently towards sustained security in order for the people of Darfur to gradually return to normal life. |
Чтобы этого не произошло, жизненно важно, во-первых, добиться незамедлительного улучшения гуманитарного доступа и обеспечения безопасности, а, во-вторых, упорно работать над обеспечением постоянной безопасности, чтобы население Дарфура могло постепенно вернуться к нормальной жизни. |
According to this constitutional provision, the rules of general international law and the provisions of international conventions in the field of human rights and freedoms automatically form an integral part of domestic legislation and do not need a parliamentary execution order to become directly and immediately applicable. |
В соответствии с этим конституционным положением, нормы общего международного права и положения международных конвенций в области прав человека и свобод автоматически образуют составную часть внутреннего законодательства, и для их прямого и незамедлительного применения не требуется парламентского исполнительного указа. |
The Heads of State or Government underscored the need for developed countries to fully and immediately implement the provisions for special and differential treatment for the products and services exported by developing countries, and for the safeguarding and strengthening of the system of trade preferences. |
Главы государств и правительств подчеркнули необходимость полного и незамедлительного осуществления развитыми странами положений о специальном и дифференцированном режиме в отношении товаров и услуг, экспортируемых развивающимися странами, а также о создании и укреплении системы торговых преференций. |