This being the case, fairness and justice demand that the sanctions on Eritrea be lifted immediately, not to speak of new ones. |
А поскольку это так, объективность и справедливость требуют незамедлительного снятия санкций в отношении Эритреи, не говоря уже о новых санкциях. |
To ensure protection of their individual rights, victims are granted access to the relevant procedural documents so that they can immediately lodge a complaint in court. |
В целях соблюдения прав личности потерпевшему предоставляется доступ к соответствующим процессуальным документам для незамедлительного обращения с жалобой в суд. |
Additionally, I continue my call to all States to do all within their power to ensure the arrest of these fugitives immediately. |
Кроме того, я вновь призываю все государства сделать все от них зависящее для обеспечения незамедлительного ареста этих скрывающихся от правосудия лиц. |
The timely implementation of that project was enhanced by the UNICEF internal emergency reserve, which was used to immediately start the campaign while the Fund's disbursement process was under way. |
Своевременному осуществлению этого проекта помог внутренний чрезвычайный резерв ЮНИСЕФ, который был использован с целью незамедлительного начала кампании, пока шел процесс перечисления средств Фонда. |
Users react immediately to prevent the situation from worsening; |
незамедлительного реагирования участников дорожного движения, не дожидаясь ухудшения ситуации; |
OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. |
УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений. |
Prompt and effective notification of potentially affected countries in the event of an industrial accident is crucial for their immediately activating adequate response measures. |
Быстрое и эффективное уведомление потенциально затрагиваемых стран в случае промышленной аварии имеет чрезвычайно важное значение для незамедлительного принятия этими странами надлежащих мер реагирования. |
When we consider the myriad challenges before us today, the argument for establishing this Treaty immediately in the international rule book proves more compelling than ever. |
При рассмотрении бесконечного множества вызовов, с которыми мы сегодня сталкиваемся, аргумент в пользу незамедлительного закрепления этого Договора в международных нормах является как никогда убедительным. |
The Commission was informed of steps taken and possible additional steps to ensure that digital recordings would be made available immediately in all six languages, regardless of where a session was held. |
Комиссия была проинформирована об уже принятых и возможных дополнительных мерах для обеспечения незамедлительного доступа к цифровым записям на всех шести языках, независимо от того, где проводится заседание. |
Further to the Security Council's request in resolution 2028 (2011) that steps be taken immediately to implement the recommendations arising from the assessment of the operational capacity of UNDOF, I am pleased to report that there has been substantial progress in this regard. |
Кроме того, во исполнение просьбы, высказанной в резолюции 2028 (2011) о необходимости незамедлительного принятия мер по осуществлению рекомендаций, вынесенных по итогам оценки оперативного потенциала СООННР, я с удовлетворением отмечаю, что в этой связи достигнут существенный прогресс. |
South Sudan has declared and honoured a cessation of hostilities and has unconditionally accepted the map proposed by the African Union High-level Implementation Panel to establish, without further delay, the demilitarized buffer zone, and immediately activate all security mechanisms. |
Южный Судан объявил и соблюдал режим прекращения боевых действий и безоговорочно принял карту, предложенную Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза в целях создания, без дальнейших промедлений, демилитаризованной буферной зоны и незамедлительного введения в действие всех механизмов безопасности. |
Such focus should go hand-in-hand with the deployment of specialized civilian capabilities to restart immediately a minimally functional criminal justice chain through the robust deployment of justice and corrections functions. |
Это должно осуществляться вместе с развертыванием гражданских специалистов с целью незамедлительного возобновления минимального функционирования системы уголовного правосудия посредством эффективного начала деятельности работников системы правосудия и исправительных учреждений. |
Recognizing that several Parties have indicated the potential value of implementing these provisions immediately with respect to emission ceilings for 2010 contained in the Gothenburg Protocol, |
признавая, что ряд Сторон указали на потенциальную важность незамедлительного осуществления этих положений в отношении потолочных значений выбросов для 2010 года, содержащихся в Гётеборгском протоколе, |
According to information received, police called to the scene in domestic violence cases may issue an emergency restraining order valid for three days in lieu of immediately filing charges. |
Согласно поступившей информации, сотрудники полиции, вызванные на место в случаях совершения актов насилия в семье, уполномочены отдавать чрезвычайный запретительный приказ сроком на три дня вместо незамедлительного предъявления обвинений. |
The decisions of the courts must be handed down within specific time limits, and there are broad powers for immediately taking the necessary measures to restore the rule of law and ensure the protection of the person concerned. |
Суд обязан выносить решение в кратчайшие сроки и располагает при этом широким набором полномочий для незамедлительного применения необходимых мер с целью восстановления справедливости и зашиты прав потерпевшего. |
98.110. Undertake all necessary measures to immediately recognize citizenship to those who had it at the time of their birth (Slovenia); |
98.110 Принять все необходимые меры для незамедлительного признания гражданства лиц, которым они обладали в момент рождения (Словения); |
On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. |
7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
The State Party should review those legal provisions of the Criminal Code which authorize the use of such prohibited practices as criminal sanctions by judicial and administrative officers, with a view to abolishing them immediately. |
Государству-участнику следует пересмотреть те положения Уголовного кодекса, которые разрешают судебным и административным органам назначать неприемлемые виды уголовного наказания в целях их незамедлительного запрещения. |
He urged the United Nations to use the expected payment of arrears by the largest single contributor to reimburse Member States immediately for the amounts owed for troops and contingent-owned equipment. |
Он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций использовать ожидаемую выплату задолженности основным вкладчиком для незамедлительного возмещения государствам-членам сумм, которые им причитаются за предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество. |
The last time I addressed the Conference I concluded my statement by saying that we would like to see work started immediately on the reform questions. |
Последний раз, когда я выступала на Конференции, завершая свое выступление, я сказала, что мы хотели бы добиться незамедлительного начала работы над вопросами реформирования. |
Mr. Hekmatyar agreed that a council should be formed immediately, to be made up of the warring sides, neutral parties and independent "personalities", though he combined these last two into one group. |
Г-н Хекматияр выразил согласие в отношении незамедлительного формирования совета в составе представителей противоборствующих сторон и нейтральных партий, а также независимых "деятелей", указав, однако, что последние две группы необходимо объединить в одну. |
That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to seek and receive support from other States in order to defend itself and its people, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment and supplies. |
В нынешней ситуации правительство Боснии и Герцеговины имеет право обращаться за поддержкой к другим государствам и получать ее от них, с тем чтобы защитить себя и свой народ, в том числе и посредством незамедлительного получения боевого оружия, снаряжения и материалов. |
At the signing ceremony, there were also over 60 statements from Governments and high-level officials of intergovernmental organizations outlining concrete steps to implement the Convention immediately in Africa. |
На церемонии подписания было также сделано 60 заявлений от имени правительств и представителей высокого уровня межправительственных организаций, в которых было привлечено внимание к конкретным шагам для незамедлительного осуществления Конвенции в Африке. |
However, we believe that, given the deplorable economic and social conditions facing the majority of the Haitian population, priority must be given to short-term programmes designed immediately to satisfy the basic needs of Haitians such as food, housing and essential services. |
Вместе с тем мы считаем, что с учетом ухудшения экономических и социальных условий, в которых оказалось большинство гаитянского населения, первостепенное внимание следует уделять краткосрочным программам, разработанным в целях незамедлительного удовлетворения насущных потребностей гаитян, а именно обеспечения их продовольствием, жильем и базовыми услугами. |
In paragraph 481, the United Nations Postal Administration agreed with the Board's recommendation that it pursue its plan to initiate a periodic review of accounts receivable so that corrective action can be taken immediately. |
В пункте 481 Почтовая администрация Организации Объединенных Наций согласилась с рекомендацией Комиссии приступить к реализации плана Администрации начать проведение периодических проверок дебиторской задолженности в целях незамедлительного принятия мер по исправлению ошибок. |