It had therefore been quick to respond to the adoption of Security Council resolution 1373 by immediately taking internal measures to tighten passport controls, monitor migration and collaborate with Interpol, and it had established a central counter-terrorism agency under the Ministry of the Interior. |
Поэтому она оперативно откликнулась на принятие резолюции 1373 Совета Безопасности посредством незамедлительного принятия внутренних мер по ужесточению паспортного контроля и контроля за миграцией и осуществлению сотрудничества с Интерполом и создало центральное учреждение по борьбе с терроризмом под эгидой министерства внутренних дел. |
The formation of the Joint Logistics Operations Centre placed the civilian and military logistic and supply functions in a single section, which immediately improved coordination and achieved better response times for support in the field. |
Создание Объединенного оперативного центра материально-технического обеспечения позволило централизовать складские и снабженческие функции гражданского и военного персонала в рамках единой секции и за счет этого добиться незамедлительного усиления координации и более оперативного оказания поддержки на местах. |
The panel reached the consensus that the approaches used in conflict situations often did not work and that the decision to call political enemies to the negotiation table immediately to sign agreements often resulted in failure. |
Группа пришла к единому мнению о том, что зачастую подходы, применяемые в конфликтных ситуациях, не работают, а призывы к политическим противникам сесть за стол переговоров для незамедлительного подписания договоренностей нередко остаются без ответа. |
The Convention did not clearly require implementation of Phase I to be immediately suspended as a result of the request for establishment of the Inquiry Commission in August 2004. |
Конвенция не предусматривает четкого требования в отношении незамедлительного приостановления работ по первой очереди в результате просьбы в отношении учреждения Комиссии по расследованию в августе 2004 года. |
Implementing a proof of concept, pilot project in a selected sector such as Customs or procurement rather than moving all existing work immediately into a "BCF stream." |
Апробирование концепции, осуществление экспериментального проекта в отдельных секторах, таких, как сектора таможенной деятельности или государственных закупок, вместо незамедлительного направления всей существующей работы в "русло РМДС". |
But why should this be an obstacle to reaffirming immediately the consensus that not only this Conference but also the General Assembly of the United Nations was able to achieve last year? |
Но почему это должно служить препятствием для незамедлительного подтверждения консенсуса, которого в прошлом году сумела достичь не только настоящая Конференция, но и Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций? |
Local police shall comply with all demands by the investigation team and will assist IPTF in all stages of the investigations, including by making all persons immediately available for interviews by the investigators. |
Местная полиция будет выполнять все требования группы по проведению расследования и будет оказывать помощь СМПС на всех этапах расследования, в том числе посредством незамедлительного предоставления всех лиц в распоряжение следователей для опроса. |
It is fundamental that the Government retain a capacity for emergency relief response and that resources can be made immediately available, without relying only on the private sector in case of flooding or other disasters; |
Необходимо, чтобы правительство имело возможности для оказания чрезвычайной помощи и незамедлительного выделения требуемых ресурсов, не полагаясь только на частный сектор, в случае наводнения или других бедствий; |
Although some donor Governments pressed for the immediate adoption of the long-awaited anti-corruption law, the meeting finally agreed that existing laws should be immediately enforced and set June 2003 as the deadline for the adoption of the anti-corruption law. |
Хотя правительства некоторых стран-доноров настаивали на незамедлительном принятии давно ожидаемого закона о борьбе с коррупцией, участники совещания в конечном счете согласились с необходимостью незамедлительного выполнения положений существующих законов и установили июнь 2003 года в качестве крайнего срока для принятия закона по борьбе с коррупцией. |
My Government notes that the Court has done well in basing itself on the devastating consequences of the aggression and on the explosive nature of the situation in the Democratic Republic of the Congo to demand that the provisional measures which it indicated in its Order be observed immediately. |
Правительство моей страны отмечает, что Суд весьма уместно заострил внимание на разрушительных последствиях агрессии и взрывоопасном характере ситуации в Демократической Республике Конго и в связи с этим потребовал незамедлительного принятия мер по защите прав Демократической Республики Конго, указанных в его постановлении. |
The UNDP Security Office continued working with UNDP country office compliance with Minimum Operating Safety Standards to ensure that UNDP delivery can take place safely, and to maintain internal capacity to respond immediately and effectively to security emergencies. |
Служба безопасности ПРООН по-прежнему работала над тем, чтобы страновые отделения ПРООН соблюдали минимальные оперативные стандарты безопасности в целях обеспечения предоставления услуг ПРООН в условиях безопасности и поддержания внутреннего потенциала в плане незамедлительного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации в области безопасности. |
To ensure that human rights are explicitly protected in domestic law, including by reinstating the 1997 Constitution and immediately restoring the judges, magistrates and other judicial officers removed by President Iloilo on 10 April 2009 (United States of America); |
обеспечить четкую защиту прав человека в рамках внутреннего законодательства, в том числе путем восстановления действия Конституции 1997 года и незамедлительного восстановления на своих должностях судей, магистратов и других судебных должностных лиц, уволенных Президентом Илоило 10 апреля 2009 года (Соединенные Штаты Америки); |
Therefore, we fully support the adopted approach of immediately reinforcing AMIS, and at a later stage - no later than 31 December, as established in the resolution - the assumption by this Organization of AMIS' responsibility. |
Поэтому мы полностью поддерживаем принятый подход, касающийся незамедлительного укрепления МАСС, а на следующем этапе - не позднее 31 декабря, как указано в резолюции, - передать этой Организации функции МАСС. |
In the areas of return, it is necessary to undertake additional steps to improve the functioning of the legal system, ensure the functioning of the infrastructure and economy, accelerate the reconstruction of houses and enable public and private enterprise to function immediately. |
В районах возвращения необходимо предпринять дополнительные шаги по совершенствованию функционирования правовой системы, обеспечению функционирования объектов инфраструктуры и экономических объектов, ускорению восстановления жилых домов и обеспечению незамедлительного возобновления работы государственных и частных предприятий. |
Options for this include asking the Vice-President who had been elected to begin his or her term of office at close of the meeting to instead begin immediately or to elect someone to serve as Vice-President for the meeting only. |
Варианты этого положения могут включать просьбу к заместителю Председателя, который был избран, начать выполнение своих функций после закрытия совещания вместо незамедлительного начала выполнения его функций или же избрание кого-либо еще для выполнения функций заместителя Председателя только для этого совещания. |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to assist in raising awareness by circulating immediately the draft United Nations guidelines with a view to give full knowledge of it to all members and observers of the Council; |
просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказать содействие в повышении информированности путем незамедлительного распространения проекта руководящих принципов Организации Объединенных Наций в целях полного ознакомления с ним всех членов и наблюдателей Совета; |
(a) Immediately remove any "non-standard issue objects" (i.e. baseball bats, iron rods, wooden sticks, thick metal cables, etc.) from all police premises where persons may be held or questioned; |
а) незамедлительного удаления любых "нештатных предметов" (например, бейсбольных бит, железных прутьев, деревянных палок, толстых металлических кабелей и т.п.) из всех камер в полицейских участках, где могут содержаться или допрашиваться лица; |
Such warrant is immediately enforceable. |
Это постановление требует незамедлительного исполнения. |
The Fund will intensify efforts to improve its capability to identify overpayments and to pursue immediately their recovery. |
Фонд активизирует усилия в целях расширения своих возможностей выявлять случаи необоснованных выплат и обеспечения незамедлительного возмещения необоснованно выплаченных средств. |
JS4 recommended that Sweden immediately halt the forced evictions of Roma EU-migrants. |
В СП4 была включена адресованная Швеции рекомендация относительно незамедлительного прекращения практики принудительной высылки мигрантов рома из стран Евросоюза. |
The modernized Fund will be used to ensure funding is immediately available to support rapid response to humanitarian crises and address critical humanitarian needs in underfunded emergencies. |
Реорганизованный Фонд будет использоваться для обеспечения незамедлительного финансирования операций в рамках быстрого реагирования на гуманитарные кризисы и удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей в таких чрезвычайных ситуациях, на которые не выделяется достаточно средств. |
Emergency preparedness and disaster reduction will be mainstreamed in all aspects of the programme, with the aim of immediately restoring education services in emergencies. |
Во всех компонентах программы будут предусмотрены мероприятия по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий в целях незамедлительного восстановления учебного процесса в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Any changes shall be immediately brought to the attention of the TIR Executive Board |
Любые изменения этого письменного соглашения или любого другого правового документа незамедлительного доводятся до сведения Исполнительного совета МДП. |
It should be ensured that funeral expenses, medical expenses and loss of income are immediately taken into account. |
Обеспечение полного и незамедлительного учета расходов по погребению, медицинских расходов и упущенной выгоды. |
We hope that substantive progress will be made during that discussion, serving as a catalyst to start Conference negotiations on a cut-off treaty immediately and without conditions. |
Надеемся, что в ходе этих обсуждений удастся добиться существенного прогресса, который послужил бы катализатором для незамедлительного и безусловного начала в Конференции переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |