Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. |
Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка. |
And I mention that because I think identity is really important. |
Я говорю об этом, потому что индивидуальность чрезвычайно важна. |
Well I believe that our identity is at risk. |
Я думаю, наша индивидуальность под угрозой. |
First, it represented his identity. |
Во-первых, он представляет его индивидуальность. |
So it's like the different layers of what we are made of and what we present to the world as an identity. |
Это просто разные слои, из которых мы состоим и которые мы показываем миру, как свою индивидуальность. |
All we need is a few hours of speech from our surrogate talker, and as little as a vowel from our target talker, to create a unique vocal identity. |
Всё, что нужно, - это пара часов речи от суррогатного носителя голоса, и всего-навсего гласная от целевого владельца голоса, чтобы создать уникальную вокальную индивидуальность. |
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality, what would you be? |
Если бы кто-то попросил вас описать свой бренд, индивидуальность своего бренда, каким бы вы были? |
In respect of the applicability of this article in situations where the Government concerned denies the identity or existence of a particular group, it seems that the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination tends towards the applicability of broad criteria of assessment. |
Что касается применимости этого пункта в тех ситуациях, когда соответствующее правительство отрицает самобытную индивидуальность или существование той или иной группы, то, как представляется, Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своей практике склонен к применению широких критериев оценки. |
We must understand it in order to better understand a people which has today regained its identity and its balance and is united in favour of true, lasting national reconciliation, one that is not sensational or superficial, which, rather, seeks to take deep roots. |
Мы должны осознать это, для того чтобы лучше понять народ, который сегодня обрел свою индивидуальность и спокойствие и объединился в интересах подлинного и прочного национального примирения, лишенного сенсационности и искусственности, нацеленного, скорее, на то, чтобы пустить глубокие корни. |
The partnership must meet the following conditions: UNIDO should retain some of its field offices and its own identity, and the resulting field structure should enable the Organization to perform more effectively and efficiently. |
Такое партнерство должно удов-летворять следующим критериям: ЮНИДО следует сохранить некоторые из ее отделений на местах, свою индивидуальность, и сформированная на такой основе структура отделений на местах должна позволить Организации выполнять свои функции более эффективно и действенно. |
It wished to encourage UNIDO to continue its decentralization efforts in a way that would enhance the efficiency of its activities, increase technical cooperation delivery, preserve UNIDO's identity as an independent development organization and entail no additional costs for Member States. |
Она хотела бы призвать ЮНИДО продолжать децентрализацию таким образом, чтобы повысить эффективность своей деятельности, увеличить объем деятельности в области технического сотрудничества, сохранить индивидуальность ЮНИДО как неза-висимой организации в области развития и избежать дополнительных расходов для государств - членов. |
This measure is intended to prevent statelessness and to give effect to the provisions of the Convention on the Rights of the Child which establish that every child is entitled at birth to an identity and to other forms of recognition. |
Эта мера направлена на предотвращение безгражданства и выполнение положений Конвенции о правах ребенка, где предусматривается, что каждый ребенок при рождении имеет право на индивидуальность и другие формы признания. |
Within the national education framework, the Student Services Section of the Ministry of Education has developed relevant courses which speak to themes that include: self identity, independence and cooperation, compassion, cultural heritage, loyalty, citizenship, national pride, self discipline and respect. |
В рамках национального образовательного плана Отдел помощи учащимся Министерства образования разработал соответствующие программы, включающие следующие темы: индивидуальность, независимость и сотрудничество, милосердие, культурное наследие, преданность, гражданская ответственность, национальное достоинство, самодисциплина и уважение. |
(b) Girls were deprived of their identity, education and often food and essential medicines, had the obligation of silence imposed on them and were prohibited from contact with the outside world; |
Ь) девочки лишались права на индивидуальность, образование и нередко на получение пищи и самых необходимых лекарств, принуждались давать обет молчания и соблюдать запрет на общение с внешним миром; |
The organization's mission and work are based on the following aims: the right to life and security; the right to a sustainable livelihood; the right to essential services; the right to be heard; and the right to an identity. |
Программа организации и ее работа направлены на достижение следующих целей: право на жизнь и безопасность; право на устойчивые источники средств существования; право на получение основных услуг; право быть услышанным; и право на индивидуальность. |
I'd take care of you, to the point of losing my identity and becoming nothing other than your possession |
Заботилась бы о тебе, пока не потеряла бы свою индивидуальность и не стала бы просто твоей вещью. |
Article 55 of the law on marriage and the family and article 9 of the law on rights of the child in Kazakhstan establish the right of the child to a given name, a patronymic, a surname and an identity. |
Статья 55 Закона "О браке и семье" и статья 9 Закона "О правах ребенка в Республики Казахстан" устанавливают право ребенка на имя, отчество и фамилию, на его индивидуальность. |
The effects of adoption on the rights of the child, particularly his or her civil rights, including the child's identity and the right of the child to know his or her biological parents. |
последствий усыновления для прав ребенка, в особенности его гражданских прав, включая индивидуальность ребенка и право ребенка знать своих биологических родителей. |
Identity, family relations and birth registration |
Индивидуальность, семейные отношения и регистрация рождения |
He wants his own identity. |
Он хочет ощущать свою индивидуальность. |
The right of the child to identity and education |
Право ребенка на индивидуальность и образование |
Birth registration and the right to identity |
Регистрация рождения и право на индивидуальность |
The adoption of the Delhi Declaration on Strengthening Regional Economic Cooperation in Asia and the Pacific towards the Twenty-first Century gives evidence to the region's renewed sense of identity and commitment to sustaining and spreading the momentum for development throughout the region and the States members of ESCAP. |
Принятие Делийской декларации об укреплении регионального экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе на пути к двадцать первому столетию свидетельствует о том, что страны региона по-новому ощущают его индивидуальность и готовы обеспечить поступательность и распространение процесса развития на весь регион и государства - члены ЭСКАТО. |
A crisis of desire, as in owning the wanting - desire as an expression of our individuality, of our free choice, of our preferences, of our identity - desire that has become a central concept as part of modern love and individualistic societies. |
Кризис желания, как обладания и потребности в ком-то, желания, которое выражало бы нашу индивидуальность, свободу выбора, предпочтений, свободу личности, желания, которое стало основным понятием современной любви и индивидуалистического общества. |
He added, I do tend to think that that's important, that even though the show isn't an anthology like Fargo, each season has a self-contained-ness to it, an identity to it. |
Он добавил, что «я склонен думать что это важно, и что несмотря на то, что шоу не является антологией как «Фарго», каждый сезон самодостаточен и имеет индивидуальность. |