The new approach enables the Organization both to capture good management practices for replication and to identify obstacles to implementation for purposes of addressing the obstacles and identifying lessons learned. |
Этот новый подход позволяет Организации выявлять как передовые методы управления для их распространения, так и препятствия на пути реализации с целью их устранения и извлечения соответствующих уроков. |
The workshops organized by the Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force in various parts of the world play an important role in identifying and addressing counter-terrorism-related capacity gaps in various countries. |
Семинары, организуемые Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в различных районах мира, играют важную роль, помогая выявлять и устранять в различных странах пробелы в потенциале, необходимом для противодействия терроризму. |
The MSI research demonstrated that promising entrepreneurs can be identified and trained, and based on the results of this research MSI developed a compact, cost-effective, training programme for identifying and developing local sources of entrepreneurship. |
Исследование МСИ показало, что можно выявлять и обучать перспективных предпринимателей, и на основе результатов этого исследования МСИ разработала компактную, эффективную с точки зрения затрат учебную программу по выявлению и развитию местных источников предпринимательства. |
The Committee is concerned about the large number of enforced or involuntary disappearances of persons during the time of the armed conflict, and particularly about the State party's inability to identify, or inaction in identifying those responsible and to bring them to justice. |
Комитет обеспокоен большим числом насильственных или недобровольных исчезновений в период вооруженного конфликта и особенно неспособностью государства-участника выявлять или вести работу по выявлению виновных и по передаче этих лиц правосудию. |
Each audit assessed the functioning of controls to determine that consultancy support was required, how terms of reference were defined, the processes for identifying potential candidates and selecting from among them, the issuance of contracts, and the supervision and evaluation of performance. |
В ходе каждой ревизии оценивалась действенность системы контроля, призванной выявлять необходимость в консультационных услугах, выяснялось, каким образом определялся круг ведения, и анализировались процессы определения и отбора потенциальных кандидатов, заключения контрактов, а также контроля за проделанной работой и ее оценки. |
Unfortunately, the only tariff codes that are currently useful in identifying mercury products are those for various types of mercury-containing lamps, and those for some (but not all) batteries containing mercury. |
К сожалению, единственными тарифными кодами, которые в настоящее время помогают выявлять содержащие ртуть продукты, являются коды для различных видов ртутьсодержащих ламп, а также для некоторых (но не для всех) аккумуляторных батарей с содержанием ртути. |
The Human Rights Council, also in March 2008, passed a resolution, extending the mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, primarily charged with identifying violations of these rights. |
Также в марте 2008 года Совет по правам человека принял резолюцию, продлевающую мандат Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения, которому в первую очередь поручено выявлять нарушения этих прав. |
Moreover, in the spirit of system-wide coherence and on the basis of the recommendations of the Joint Inspection Unit, the EU believed that the Secretariat should also consider identifying administrative and management support systems compatible with other organizations, as such systems could generate significant savings. |
Кроме того, в духе общесистемной координации и действуя на основе рекомендаций Объединенной инспекцион-ной группы, ЕС считает, что Секретариату следует выявлять системы поддержки административной и управленческой деятельности, которые сочетаемы с программным обеспечением других организаций, поскольку такие системы могут дать значительную экономию. |
UNCT notes that there is no efficient procedure for identifying those in need of international protection in mixed migration flows, which leaves the persons entitled to protection in a vulnerable situation. |
СГООН отметила, что отсутствие эффективных механизмов, позволяющих выявлять лиц, нуждающихся в международной защите, среди смешанных миграционных потоков оставляет лиц, подлежащих защите, в уязвимом положении. |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
Citing examples of attacks against journalists, JS4 recommended ending the impunity of assailants and identifying, arresting and judging the assailants and those backing the attacks. |
Со ссылкой на примеры нападений на журналистов, в СП4 было рекомендовано покончить с безнаказанностью лиц, совершающих нападения и выявлять, арестовывать и судить таких лиц, а также тех, кто поддерживают нападения. |
In MINURCAT, the Best Practices Officer (P-4) will assist the Chief of Staff in identifying lessons learned in the course of implementing the Mission's mandate and in reporting and disseminating best practices. |
В МИНУРКАТ сотрудник по передовому опыту (С-4) будет помогать начальнику штаба выявлять практические уроки, полученные в ходе осуществления мандата Миссии, и информировать о передовом опыте и распространять его. |
The policies implemented entail identifying specific needs of each group in order to achieve their social integration. These policies include programme and institutional actions designed to meet their demands and needs. |
Проводимая политика позволяет выявлять конкретные потребности каждой из этих групп в целях обеспечения их социальной интеграции, а также принимать меры программного и организационного характера для эффективного реагирования на их проблемы и потребности. |
In particular, in its resolution 9.9, inter alia, the Conference emphasized the urgency of identifying priority marine issues, species and habitats requiring intervention by the Convention in the next decade, and requested the Scientific Council of the Convention to undertake a number of actions. |
В частности, в резолюции 9.9 подчеркивается настоятельная необходимость выявлять приоритетные морские проблемы, виды и местообитания, требующие со стороны Конвенции вмешательства в следующем десятилетии, а Научному совету Конвенции адресована просьба принять ряд мер. |
The Ethics Office provides confidential advice to staff on ethical issues and also assists staff members in identifying and resolving issues of potential conflict of interest through a comprehensive financial disclosure and whistle-blower protection programme, which falls under its responsibility. |
Бюро по вопросам этики консультирует сотрудников в конфиденциальном порядке по этим вопросам, а также помогает сотрудникам выявлять и урегулировать вопросы, связанные с потенциальным конфликтом интересов, через посредство всеобъемлющей программы раскрытия финансовых данных и защиты информаторов, которая входит в сферу его ответственности. |
She noted that the Network aimed at monitoring and observing how ocean chemistry was changing; identifying impacts on species and ecosystems; developing models to assess future impacts on ecosystems and human communities; and developing adaptation strategies. |
Она отметила, что Сеть призвана следить и наблюдать за тем, какие изменения происходят в химии океана; выявлять последствия для видов и экосистем; разрабатывать модели для оценки будущих последствий для экосистем и человеческих общин; разрабатывать стратегии адаптации. |
identifying areas where support for South-South cooperation will have the greatest impact through mutual learning in support of the sharing of knowledge, thereby enabling the replication and scaling up of effective development solutions; and |
с) выявлять области, где их поддержка сотрудничества Юг - Юг на основе взаимообмена и обмена знаниями будет иметь наибольшую отдачу, создавая условия для тиражирования и распространения эффективных решений в области развития; |
Emphasizes that identifying and removing barriers to opportunity, as well as ensuring access to basic social protection and social services, are necessary to break the cycle of poverty, inequality and social exclusion; |
особо отмечает также, что для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты, неравенства и социального отчуждения, необходимо выявлять и устранять барьеры, препятствующие получению возможностей, а также обеспечивать доступ к базовым системам социальной защиты и основным социальным услугам; |
The Global Report on forced labour aims to explain how the concept of "forced labour" is defined in international law and discuss some parameters for identifying contemporary forced labour situations in practice. |
Цели Глобального доклада, посвященного принудительному труду, состоят в том, чтобы разъяснить, как концепция "принудительного труда" определена в международно-правовых актах, и изложить отдельные параметры, позволяющие на практике выявлять случаи современного принудительного труда. |
Discussions focused on how ISAR could contribute to the improvement of corporate governance practices in member States and on how it could assist developing countries and economies in transition in identifying and implementing best corporate governance practices to achieve better transparency and accountability. |
Основное внимание в ходе дискуссии уделялось тому, как МСУО может содействовать улучшению практики корпоративного управления в государствах-членах и как она может помогать развивающимся странам и странам с переходной экономикой выявлять и применять оптимальные методы корпоративного управления с целью повышения уровня транспарентности и обеспечения подотчетности. |
DPI worked closely with the Department of Peacekeeping Operations and the field missions to plan, staff and support the public information components of the new and expanded missions, helping identify public information needs, developing budgets, staffing tables and operational concepts and identifying potential staff. |
ДОИ тесно сотрудничал с Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями в вопросах планирования, укомплектования кадрами и поддержки компонентов общественной информации новых и расширенных миссий, помогая выявлять потребности в области общественной информации, составлять бюджеты, штатные расписания, разрабатывать оперативные концепции и выявлять потенциальных сотрудников. |
(a) Technology-only solutions were unlikely to solve the problem of racist content on the Internet, but could help to shield certain groups of users from a portion of objectionable and illegal materials available and also assist in identifying the people offering such material; |
а) сугубо технические решения вряд ли решат проблему расистского содержания информации в Интернете, но они могли бы оградить определенные группы пользователей от части предосудительных и незаконных материалов и помочь выявлять предлагающих такие материалы людей; |
Another "NGO" of the same type is the Congolese Union for the Defense of Human Rights, which is responsible for identifying "for the Government" human rights violations and cases of external manipulation. |
Другой "неправительственной организацией" аналогичного характера является Конголезский союз за защиту прав человека, которому поручено выявлять "для правительства" случаи нарушения прав человека и случаи вмешательства извне. |
He supported the approach adopted by the Special Rapporteur, namely that of following the basic structure of the draft articles on State responsibility and identifying any elements not applicable to the responsibility of international organizations. |
Он подчеркивает принятый Специальным докладчиком подход, а именно подход, состоящий в том, чтобы следовать основной структуре проекта статей об ответственности государств и выявлять любые элементы, не применимые к ответственности международных организаций. |
UNFPA Representatives and heads of offices/units were engaged in identifying those staff members from their respective offices who were required to file disclosure statements in accordance with the financial disclosure policy and monitoring compliance with submission deadlines with regard to themselves and the staff members whom they supervised. |
Представителям и руководителям отделений/подразделений ЮНФПА было поручено выявлять сотрудников из их соответствующих подразделений, которым необходимо представить финансовую информацию в соответствии с политикой раскрытия такой информации и контролировать соблюдение сроков представления этой информации в отношении самих себя и находящихся в их подчинении сотрудников. |