Despite all the achievements in the appointment of women to high-level posts both within and outside the United Nations system, there was a critical need for identifying important links between women and various sectors through empirical findings. |
Несмотря на все достижения в плане назначения женщин на должности высокого уровня как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, настоятельно необходимо выявлять важные связи между женщинами и различными секторами на основе накопленного опыта. |
The strategic approach to diversifying academic and vocational choices is based on four pillars: The systematic collection and publication of gender-disaggregated data on education and training, for use in identifying inequalities and measuring the impact of steps to promote gender equality. |
Стратегический подход с целью улучшения диверсификации школьного и профессионального выбора основывается на четырех основополагающих элементах: Систематические сбор и публикация данных по вопросам образования и обучения с разбивкой по полу, позволяющих выявлять неравенство и определять степень влияния мер в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
First, the United Nations should be more rigorous in identifying innovations in the system and working to make the best practices of today the normal practices of tomorrow. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций должна более тщательно выявлять новшества в системе и добиваться того, чтобы сегодняшняя передовая практика завтра становилась общепринятой практикой. |
The system represents a significant effort at coordinating and integrating existing policies, programmes, benefits and services, and at setting up permanent national and local networks, as well as identifying families with the greatest social and economic vulnerability. |
Вместе с тем, Система является серьезным шагом вперед в сфере координации и объединения политических усилий, программ, существующих льгот и услуг, а также в создании постоянно действующих сетей национального и местного масштаба, помогая при этом выявлять наименее защищенные в социальном и экономическом отношении семьи. |
Reviews of new refugee emergencies, major repatriation operations and protracted situations contributed to the development of criteria for identifying specific situations and regional initiatives for durable solutions for refugees and internally displaced persons. |
Изучение новых чрезвычайных ситуаций, крупных операций по репатриации и затянувшихся конфликтов способствовало выработке критериев, позволяющих выявлять конкретные ситуации и предпринимать региональные инициативы в целях поиска долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
These procedures are effective in identifying any obstacles or constraints in carrying out the workplans and in initiating action to adjust them accordingly |
Эти процедуры позволяют эффективно выявлять препятствия и сдерживающие факторы, влияющие на выполнение рабочих планов, и принимать соответствующие меры для их устранения |
Reinforce support at the highest level for physical infrastructure initiatives in the region, identifying and seeking solutions for the major obstacles to regional interconnection and cross-border trade |
На самом высоком уровне укреплять поддержку региональных инициатив в области физической инфраструктуры, выявлять и устранять основные препятствия, мешающие налаживанию регионального взаимодействия и трансграничных перевозок. |
insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and |
нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
One group called for extended this programme to more countries, asking the secretariat to identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member States. |
Одна из групп призвала расширить рамки осуществления этой программы с охватом большего числа стран, попросив секретариат выявлять соответствующую передовую практику и эффективные меры политики и содействовать обмену таким опытом между государствами-членами. |
COMWARN, which is currently being developed, will include a comprehensive early warning and analysis system capable of identifying the conditions, processes and actors that cause the eruption, escalation and persistence of conflicts. |
КОМУОРН, которая сейчас находится в процессе создания, будет включать всеобъемлющую систему раннего предупреждения и анализа, способную выявлять условия, процессы и действующих лиц, которые вызывают появление, эскалацию и сохранение конфликтов. |
Overall, the user community has been very clear in their expectations that Statistics New Zealand will continue to maintain the quality of our current statistics while identifying and implementing timeliness gains. |
В целом, новозеландские потребители однозначно выступают за то, чтобы Статистическое управление продолжало поддерживать качество статистики на нынешнем уровне, стремясь при этом выявлять и реализовывать возможности для повышения ее своевременности. |
Please also specify whether such courses include a component for medical personnel in charge of identifying physical and psychological signs of torture in persons deprived of liberty and conducting their rehabilitation, in accordance with the Istanbul Protocol. |
Просьба также уточнить, включает ли эта программа подготовки подготовку для медицинских работников, призванных выявлять физические и психологические признаки применения пыток к лицам, лишенным свободы, и обеспечивать их реабилитацию в соответствии со Стамбульским протоколом. |
In particular, the Programme should continue identifying and sharing innovative urban development planning and management approaches and practices that were responsive to the global challenge of climate change. |
Оратор говорит, что Программе следует продолжать выявлять и распространять новаторские подходы и методы в области планирования и управления городским развитием, учитывающие глобальную проблему изменения климата. |
While identifying and mobilizing the appropriate combination of funding - from innovative internal and external sources - the IFS also uncovers barriers associated with resource identification, allocation and disbursement. |
Одновременно с поиском и мобилизацией средств финансирования в соответствующей комбинации - из инновационных внутренних и внешних источников - КСФ также позволяют выявлять барьеры в отношении идентификации и распределения ресурсов и выделения средств. |
In addition, it had improved the preparation of visits by identifying structural and institutional problems that could give rise to the risk of torture, and it was preparing more comprehensive reports with realistic recommendations. |
Помимо этого, Подкомитет стал лучше готовить посещения, позволяя выявлять структурные и институциональные проблемы, которые могут создавать условия для пыток, и составлять более всеобъемлющие доклады с более реалистическими рекомендациями. |
One key aim of the programmed evaluations is the review of performance across missions from the perspective of consistency using benchmarks, with the aim of identifying systemic weaknesses that will require cross-cutting remedial action. |
Одна из главных целей плановых оценок заключается в проверке работы миссий с точки зрения последовательности в использовании контрольных показателей, с тем чтобы выявлять системные недостатки, для устранения которых требуется принятие общих мер. |
This would include developing specific methodologies and training tools that will assist countries in identifying and addressing gaps, especially in the geographical regions where such capacity is lacking or weak. |
Эта деятельность будет включать разработку конкретных методик и программ обучения, которые помогут странам выявлять и устранять пробелы, особенно в тех регионах, где такой потенциал отсутствует или недостаточно развит. |
Gender-responsive budget analysis would be an important policy instrument for identifying intended and unintended biases in the mobilization and expenditure of public resources, exposing these to public scrutiny and holding Governments accountable with regard to their gender-equality commitments. |
Предполагающий учет действия гендерного фактора анализ бюджета должен стать важным политическим инструментом, позволяющим выявлять очевидные и непреднамеренные перекосы при мобилизации и расходовании государственных средств и открывающим их для анализа общественностью и заставляющим правительства нести ответственность за свои обязательства в сфере обеспечения гендерного равенства. |
It is thus important that those efforts find an echo in the Special Rapporteur's reports and that they be analysed from a substantive point of view in order to help identifying good practices and strengthening the cost to impact relationship. |
Поэтому важно, чтобы такие усилия отражались в докладах Специального докладчика и анализировались с материально-правовой точки зрения с тем, чтобы помочь выявлять передовые практические методы и повышать рентабельность деятельности. |
The monitoring of human rights situations is the basis for identifying issues, gaps and trends and for developing targeted capacity-building and technical cooperation activities, at the request of Governments and other partners. |
Наблюдение за положением в области прав человека позволяет выявлять проблемы, пробелы и тенденции, а также разрабатывать по просьбе правительств и других партнеров адресные мероприятия по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству. |
By providing U.S. banks and other financial institutions with red flags and other indicia of such clearing accounts, they will be better able to assist in identifying systems operating outside of the regulations. |
Если банки и иные финансовые учреждения Соединенных Штатов будут получать уведомления об опасности и другие данные о таких клиринговых счетах, то они смогут более эффективно помогать выявлять системы, функционирующие вне рамок режима. |
The technical assistance given by IOM to Governments in support of the Palermo Protocols was increasingly focused on improving their law enforcement capacities in relation to migration and identifying and prosecuting criminal organizations involved in the trafficking of persons. |
МОМ поддерживает Палермские протоколы, и ее техническая помощь правительствам во все большей степени ориентируется на укрепление их способности обеспечивать применение законов в области миграции, а также выявлять и привлекать к ответственности преступные организации, занимающиеся торговлей людьми. |
Establishing the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) with a view to strengthening the justice sector and assisting the competent national bodies responsible for identifying and prosecuting groups that operate illegally and commit serious human rights violations. |
Создание Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ)12 в целях укрепления системы правосудия и оказания помощи национальным органам, компетентным выявлять и привлекать к ответственности группы, действующие вне закона и совершающие тяжкие нарушения прав человека. |
We particularly point to the role of the Peacebuilding Commission, in close cooperation with the Governments on its agenda, in identifying priorities of peacebuilding, determining gaps in existing international assistance mechanisms, and mobilizing necessary donor resources. |
Особо отмечаем роль Комиссии по миростроительству в том, чтобы при плотном взаимодействии с правительствами стран, находящихся на ее повестке дня, выявлять приоритетные области миростроительства, определять существующие пробелы в имеющихся механизмах международного содействия, а также мобилизовывать необходимые донорские ресурсы. |
(b) Regularly share ongoing and planned member activities within the framework of relevant United Nations and other mandates with a view to identifying possible areas for collaboration and synergy; |
Ь) регулярно обмениваться сведениями о текущей и планируемой деятельности членов сети в рамках профильных ооновских и других мандатов, чтобы выявлять возможные участки для сотрудничества и синергизма; |