Примеры в контексте "Humanity - Людей"

Примеры: Humanity - Людей
The events of 11 September were a painful reminder of the opportunities and risks involved in the networked, interlinked world, and highlighted the need to ensure that technology was used not against humanity but for the benefit of all. События 11 сентября со всей трагичностью продемонстрировали те возможности и риски, которые характерны для единого, взаимосвязанного мира, и показали необходимость того, чтобы технологии использовались не против человечности, а в интересах всех людей.
The United Nations has taken great pains to point out the dangers of nuclear weapons, their impact on the environment and human beings and the enormous threat they pose for humanity and civilization. Организация Объединенных Наций прилагает все усилия к тому, чтобы показать опасности ядерного оружия, их воздействие на окружающую среду и людей и ту огромную угрозу, которую они представляют для человечества и цивилизации.
The impact of these disparities on the lives of people - especially the poor - is dramatic and renders the enjoyment of economic, social and cultural rights illusory for a significant portion of humanity. Влияние этого разрыва на жизнь людей, особенно неимущих, огромно, и его результатом является то, что пользование экономическими, социальными и культурными правами остается иллюзорным для значительной части человечества.
The tragic events of 11 September not only seriously affected the work of our Organization, and the General Assembly in particular, but shocked the conscience of humanity and left a deep scar on the lives of millions of people. Трагические события 11 сентября не только серьезно повлияли на работу нашей Организации, особенно Генеральной Ассамблеи, но и потрясли сознание человечества и оставили глубокий след в жизни миллионов людей.
Never has humanity attained such a capacity to produce all kinds of goods and riches, and yet never have there been so many people unjustifiably going hungry. Никогда человечество не достигало такого потенциала по производству разнообразных товаров и ценностей и вместе с тем никогда не было такого количества неоправданно голодающих людей.
Mr. Nanjira (World Meteorological Organization (WMO)) said that the significance of the question of environment and sustainable development lay in the all-embracing and cross-cutting nature of the issues at stake and their impact on the daily survival of humanity. Г-н НАНЖИРА (Всемирная метеорологическая организация (ВМО) говорит, что важность вопроса окружающей среды и устойчивого развития заключается во всеобъемлющем и междисциплинарном характере рассматриваемых вопросов и их влиянии на повседневную жизнь людей.
The Commission sharpened its focus on the intolerable living conditions of large sectors of humanity and the serious and grave violations of basic economic, social and cultural human rights those conditions entail. Комиссия заострила внимание на нетерпимых условиях жизни больших групп людей и связанных с такими условиями серьезных и тяжких нарушениях основных экономических, социальных и культурных прав человека.
As we move towards next year's review of the Millennium Development Goals and the sixtieth anniversary of the United Nations, we should all look at the dire needs of the majority of humanity. По мере приближения запланированного на будущий год обзора хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны изучить насущные потребности большинства людей.
In the decade ahead, the population of Africa will reach nearly 1 billion inhabitants, and what becomes of that mass of humanity will, without question, have a decisive impact on global peace and security. В предстоящее десятилетие население Африки достигнет почти 1 миллиарда человек, и то, что происходит с этой массой людей, несомненно, окажет решающее воздействие на глобальный мир и безопасность.
We hope that humanity will collectively focus more on improving living conditions across the globe and on addressing its problems more effectively with a view to ensuring the universal safety and freedom from fear of all peoples. Мы уповаем на то, что человечество сосредоточит свои коллективные усилия на улучшении условий жизни на всем земном шаре и более эффективном решении его проблем, с тем чтобы обеспечить безопасность и отсутствие страха для всех людей.
The 1982 International Plan of Action on Ageing supports this intergenerational role by noting that throughout history, older persons have educated the younger and passed on values to them, a role that ensured humanity's survival and progress. В принятом в 1982 году Международном плане действий по проблемам старения подчеркивается эта связующая роль пожилых людей и отмечается, что на протяжении всей нашей истории пожилые люди просвещали молодежь и передавали ей моральные ценности и тем самым обеспечили выживание и прогресс всего человечества.
It states that the presence of the elderly in the family home, the neighbourhood and in all forms of social life still teaches an irreplaceable lesson of humanity. В нем указывается, что участие пожилых людей в делах семьи, общины и во всех сферах социальной жизни неизменно являет собой незаменимый урок человечности.
These experiences convince us that you will discharge your responsibilities as President of the General Assembly in a manner that will help humanity make our common world a better place for all. Этот опыт убедительно свидетельствует о том, что выполнение Вами обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи будет способствовать усилиям человечества по улучшению условий жизни для всех людей на нашей планете.
Perpetrators of genocide, of crimes against humanity and of war crimes have acted with impunity, causing untold human suffering and loss of life on a massive scale. Виновные в геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях действовали безнаказанно, причиняя несказанные человеческие страдания и вызывая гибель огромных масс людей.
In this respect, as the highest authorities have said; we are convinced that the history of humanity is the history of men. В этой связи, как отмечают высшие авторитеты, мы убеждены в том, что история человечества представляет собой историю людей.
Thus provision of safe drinking water and sanitation services to more than 1 billion people over the next decade remains one of the most critical challenges humanity is facing today. Поэтому обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой и услугами в области санитарии более 1 миллиарда людей на протяжении следующего десятилетия остается одной из важнейших трудных задач, стоящих сегодня перед человечеством.
Nepal expressed its deep condolences to all the innocent victims who had sacrificed their lives in different parts of the world in the service of peace and humanity. Непал выражает свое глубокое сожаление в связи с гибелью всех невинных людей, которые отдали свою жизнь в различных районах мира в борьбе за мир и человечество.
It offsets our efforts to promote justice, equality, freedom, dignity and prosperity for all, because, if continued, it will lower everyone's quality of life and devalue our humanity. Оно сводит на нет наши усилия по поощрению правосудия, равенства, свободы, достоинства и процветания для всех, ибо его дальнейшее существование приведет к снижению уровня жизни всех людей и обесценит нашу гуманность.
In fact, since its creation the Organization of la Francophonie has undertaken several initiatives in cooperation with the United Nations, all of which have promoted greater rapprochement among peoples and assisted in the daily struggle for the well-being of humanity. По сути, с момента своего создания Организация франкоязычных стран выступила с рядом инициатив в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, причем все они были направлены на содействие сближению людей и оказанию помощи в повседневной борьбе за благосостояние человечества.
Like floods, deforestation and desertification, the consequences for humanity of a major impact by a near-Earth object will depend also on the reactions of human beings and society itself and these must be taken into account. Подобно наводнениям, обезлесению и опустыниванию столкновение с крупным околоземным объектом будет иметь последствия для человечества, зависящие, в том числе, и от реакции людей и самого общества, которую необходимо принимать в расчет.
As one of the darkest chapters of the twentieth century, it stands alone, a shameful stain on the history of humanity and upon the conscience of all. Как одна из самых мрачных глав истории двадцатого столетия Шоа стоит особняком, являясь постыдным пятном в истории человечества и в сознании всех людей.
The draft articles on the protection of persons in the event of disasters were a welcome addition to the international humanitarian law applicable in armed conflicts, which was inspired by the principles of humanity, neutrality and impartiality. Проекты статей о защите людей в случае бедствий являются долгожданным дополнением к нормам международного гуманитарного права, которые применяются в ситуациях вооруженных конфликтов, на основе принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
This interest needs to be understood in the context of the primary responsibility of the affected State in the protection of persons in its territory, as it also is an expression of the principle humanity, underpinned by solidarity. Эту заинтересованность необходимо понимать в контексте главной ответственности пострадавшего государства за защиту людей на своей территории, поскольку это также является выражением принципа гуманности, подкрепленного солидарностью.
It forced young people to acknowledge each other's humanity, to accept their responsibilities towards each other and the planet, and to consider the consequences that their actions had for others. Она помогает молодым людям признать человечность друг друга, взять на себя ответственность по отношению друг к другу и к планете в целом, а также обратить внимание на то влияние, которое их действия оказывают на других людей.
Statements by the President of the General Assembly and by representatives of regional groups highlighted the massive displacement of people, unparalleled in human history, and the abhorrent nature of this crime against humanity. В выступлениях Председателя Генеральной Ассамблеи и представителей региональных групп особое внимание уделялось беспрецедентному в истории человечества массовому принудительному перемещению людей и ужасному характеру этого преступления против человечности.