Примеры в контексте "Humanity - Людей"

Примеры: Humanity - Людей
Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают".
The example of those indomitable human beings who have been able to see through the alleged diversity of their neighbours and keep alive the flame of humanity is surely the most effective means of teaching and preaching dialogue. Пример этих несгибаемых людей, которые смогли рассмотреть наличие многообразия у своих соседей и не дать угаснуть факелу гуманизма, служит, несомненно, самым эффективным средством того, как научить умению вести диалог и как диалог проповедовать.
It is a matter of urgent concern that more than one fifth of all people still do not have access to safe drinking water and more than one half of humanity lacks adequate sanitation. Особую озабоченность вызывает то, что свыше одной пятой всех людей по-прежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде, а свыше половины человечества не имеет возможности пользоваться услугами в области санитарии.
All must fight together against drugs, which threaten the health and well-being of humanity, the independence of States, stability, democracy, the structure of our societies, and the dignity of thousands and thousands of human beings. Все мы должны объединиться в борьбе с наркотиками, которые угрожают здоровью и благополучию человечества, независимости государств, стабильности, демократии и структуре наших обществ, а также достоинству многих тысяч людей.
Particular emphasis would be placed on the involvement of young people to make them aware of the real, practical meaning and benefits in their daily lives of such a culture and to reduce the violence, and consequent suffering, perpetrated against them and humanity in general. Особое внимание будет уделено привлечению молодых людей, чтобы помочь им понять в своей повседневной жизни ее реальное, практическое значение и пользу, а также чтобы уменьшить насилие, а следовательно страдания, причиняемые им и человечеству в целом.
Condemnation of colonial rule over Puerto Rico would serve the interests of the majority of the people of the United States and of all those fighting everywhere for the right to self-determination and the future of humanity. Осуждение колониального гнета, которому подвергается Пуэрто-Рико, отвечает интересам подавляющего большинства американцев, равно как и всех людей во всем мире, ведущих борьбу за самоопределение народов и лучшее будущее для всего человечества.
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества.
The noble motivation of disarmament - to save humanity from the scourge of war and destruction - should also inspire us to elevate the majority of human beings from the abyss of poverty and underdevelopment. Благородный побудительный мотив разоружения - избавление человечества от бедствий войны и разрушений - также должен воодушевлять нас на то, чтобы спасти большинство людей от ужасов нищеты и недостаточной развитости.
The 1868 Saint Petersburg Declaration prohibited the use of exploding bullets in order to protect individuals from suffering that serves no military purpose and that is therefore contrary to the principles of humanity. Санкт-Петербургская декларация 1868 года запретила применение разрывных пуль для того, чтобы избавить людей от страданий, не вызываемых никакой военной необходимостью, поскольку применение такого оружия противоречит принципам человечности.
There had been no greater challenge to humanity nor greater threat to world peace than the failure to realize the vision contained in the Charter of the United Nations of promoting better standards of life and larger freedoms. Перед человечеством не стояло более грандиозной задачи, чем реализация концепции, сформулированной в Уставе Организации Объединенных Наций, в отношении улучшения условий жизни людей, и мир во всем мире не сталкивался с более серьезной угрозой, чем невыполнение этой задачи.
Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта.
On the one hand it has produced a change in the consciousness of human beings, who for the first time feel they are part of a whole - that is, of humanity in its entirety. С одной стороны, это приводит к изменению образа мышления людей, которые впервые почувствовали себя частью целого, т.е. частью человечества в целом.
For the United Nations to act quickly to prevent such vast human suffering and to protect people against such crimes against humanity, we need peacekeeping operations that are not weakened or delegitimized by irregularities or even corruption. Для того чтобы Организация Объединенных Наций оперативно действовала для предотвращения обширных страданий людей и для защиты людей от таких преступлений против человечности, нам нужны миротворческие операции, которые не ослаблены и не утратили законности из-за нарушений или даже коррупции.
The full benefits of healthy longevity have yet to be shared by all humanity, evidenced by the fact that entire countries, especially developing countries and certain population groups, still experience high rates of morbidity and mortality at all ages. Здоровье в пожилом возрасте все еще не является достоянием всех людей планеты, о чем свидетельствует тот факт, что в целых странах, особенно развивающихся странах, и по некоторым группам населения по-прежнему отмечаются чрезвычайно высокие показатели смертности и заболеваемости среди всех возрастных групп.
Recent initiatives and events in various parts of the world over the past year aimed at bridging the digital divide should serve as a reminder of our common responsibility to humanity and our duty to improve the lives of the world's people through ICT. Последние инициативы и события в различных районах мира в прошедшем году, направленные на преодоление «информационной пропасти», должны служить напоминанием о нашей общей ответственности перед человечеством и нашем долге по улучшению жизни людей во всем мире с помощью ИКТ.
His vision inspired the millions and millions of people who today constitute the power of humanity and who, as volunteers, serve their fellow human beings across the world. Его видение вдохновило миллионы и миллионы людей, которые сегодня составляют силу человечества и которые добровольно служат своим собратьям по разуму повсюду на планете.
The proposed International Criminal Court should serve as the tribunal of the international community to try and punish such individuals and, the sooner it starts functioning, the better it will be for humanity at large. Международный уголовный суд, который предлагается создать, должен служить в качестве трибунала, с помощью которого международное сообщество должно попытаться наказать этих людей, и чем скорее он начнет функционировать, тем лучше это будет для всего человечества в целом.
Therefore, this multilingualism must continue and be promoted in the future, so that the United Nations can continue to enrich the cultural heritage of humanity and to reach out to as many of the world's people as possible. Поэтому это многоязычие должно сохраняться, его следует развивать в будущем, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему обогащать культурное достояние человечества и охватывать как можно большее число людей во всем мире.
With the use of space science and technology, humanity could face the challenge of harmonizing development to meet the basic needs of the people and provide educational opportunities for all, without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Используя космическую науку и технику, человечество могло бы решить проблему обеспечения гармоничного развития, необходимого для удовлетворения основных потребностей людей и предоставления всем людям возможностей для получения образования, без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои собственные нужды.
The Philippines believes that the alarming rise of internal conflicts that cause intensive sufferings and breaches of the principle of humanity necessitates a conscious and continuing study of this principle and the governance of the behaviour of all persons, groups and public authorities. Филиппины считают, что тревожное разрастание числа внутренних конфликтов, которые приводят к серьезным страданиям людей и нарушениям принципа гуманности, требует проведения объективного и последовательного исследования этого принципа, а также разработки норм поведения любых лиц, групп лиц и государственных органов.
The United Nations was born to promote those values that would unite humanity - values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for peoples and for nature - and thus transcend the differences of the world's cultures. Организация Объединенных Наций была создана для поощрения этих ценностей, объединяющих человечество: ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения людей и природы - и благодаря этому преодоления различий в мировых культурах.
The Committee considers that every person or group of persons is endowed with a cultural richness inherent in their humanity and therefore can make, and continues to make, a significant contribution to the development of culture. Комитет считает, что каждый человек или каждая группа людей наделены культурным богатством, присущим их человеческой природе, и в силу этого могут вносить и продолжают вносить существенный вклад в развитие культуры.
Response to disasters shall take place in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality, and on the basis of non-discrimination, while taking into account the needs of the particularly vulnerable. Реагирование на бедствия осуществляется в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности и на основе недискриминации с учетом потребностей людей, находящихся в особо уязвимом положении.
In its contemporary sense, humanity is the cornerstone of the protection of persons in international law, as it serves as the point of articulation between international humanitarian law and the law of human rights. В своем современном смысле гуманность является краеугольным камнем защиты людей в международном праве, поскольку она является связующим звеном между международным гуманитарным правом и правом прав человека.
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности».