Примеры в контексте "Humanity - Людей"

Примеры: Humanity - Людей
Whole generations in Japan, as well as the conscience of humanity, are still suffering from that experience. Целые поколения людей в Японии до сих пор продолжают страдать от последствий этих взрывов, по-прежнему терзающих совесть всего человечества.
In its 2004 Wall Advisory Opinion, the Court confirmed that the protection of the humanity of individuals provides guidance to the international legal regime. В своем Консультативном заключении 2004 года относительно правовых последствий строительства стены на оккупированной палестинской территории Суд подтвердил, что защита человечности людей служит руководством для международно-правового режима.
Ms. Abeysekera said that social development was one of the keys to the advancement of humanity, because it focused on people and targeted society's more vulnerable groups. Г-жа Абейсекера говорит, что социальное развитие является одним из ключевых условий достижения прогресса в области улучшения жизни человека, поскольку оно ориентировано на людей и в первую очередь оказывает помощь наиболее уязвимым группам общества.
The messiahs of terror have, by the sheer magnitude and horror of their unprecedented crime against humanity, unified nations and people in the determination to remove the spectre of terrorism in all its many forms, wherever it is manifested. Акты террора своими размерами и ужасом беспрецедентного преступления против человечности способствовали объединению стран и людей в их решимости покончить с терроризмом во всех его формах и проявлениях.
It also proclaimed the year 1999 as the International Year of Older Persons in recognition of humanity's demographic "coming of age". 5/ General Assembly resolution 47/5 of 16 October 1992, "Proclamation on Ageing". В ней также 1999 год провозглашается Международным годом пожилых людей 5/ в знак признания демографического вступления человечества в пору зрелости.
By that time, humanity will have made one of the most far-reaching strides ever taken in the fight for the fundamental rights and freedoms of individuals. К тому времени человечество проделает один из самых значительных шагов в рамках борьбы за основополагающие права и свободы людей.
The metaphor of the body politic, likening all of humanity to a single social organism, provides a useful framework for exploring empowerment as a means to pursue the transformation of individuals and society. Использование метафоры государственной корпорации, представляющей все человечество в виде единого социального организма, позволяет рассматривать расширение прав и возможностей как средство для трансформации отдельных людей и общества.
Once he discovers Vash, he convinces Vash to come out of his pseudo-retirement, telling of Knives's exploits and progress in wiping out humanity. Однажды он узнает среди людей Вэша и убеждает его выйти из свого псевдо-выхода на пенсию, рассказывая о прогрессе Найвза в ликвидации человечества.
VIENNA - In these days of economic woe, potential pandemic disease, and widespread civil unrest, it may come as a surprise that so many people around the world still view nuclear conflict as the greatest threat facing humanity. ВЕНА - В наши дни экономических бедствий, потенциально пандемических болезней и повсеместных гражданских беспорядков может показаться удивительным, что столько людей во всем мире всё еще считают ядерный конфликт величайшей угрозой человечеству.
Such attitudes then become the source of immeasurable human suffering and of a degradation of the humanity of hundreds of thousands of West Africans, with an accompanying charade of humanitarian responses. Такого рода подход впоследствии приводит к безмерным страданиям людей и ухудшению положения сотен тысяч жителей Западной Африки, сопровождаемых бессмысленной головоломкой гуманитарных шагов.
Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности.
In the final episode of the History Channel's Life After People, aired March 16, 2010, the producers imagined what life would be like for Bo after the disappearance of humanity. 16 марта 2010 вышел эпизод телепередачи «Жизнь после людей», где авторы представили, какой была бы жизнь Бо после исчезновения людей.
Particularly gruesome is the image of the brutal activities of the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone who blatantly offended the decency of humanity by indiscriminately cutting off the limbs of hundreds of men, women and children in the face of a helpless Government. В особенности отвратительна картина жестоких действий мятежников Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, которые нагло попрали человеческое достоинство, отрубив сотням людей, в том числе женщинам и детям, конечности на глазах у беспомощного правительства.
Unfortunately, it has been the case that once again humanity has failed in the requirements of sensitivity and thoughtfulness, and violence has erupted and engulfed so many. К сожалению, человечество в очередной раз оказалось неспособным проявить эту чуткость и внимание, и насилие вспыхнуло вновь, охватив огромное множество людей.
The same sacred convictions, truths and beliefs that guided and forced our forbears to abolish slavery, to declare racism and genocide crimes against humanity and to preach and uphold the equality of all humans must of necessity guide us in this instance. Аналогичные священные постулаты, истины и верования, которые направляли и подкрепляли борьбу наших предшественников за ликвидацию рабства, объявление расизма и геноцида преступлениями против человечности и достижение и торжество равноправия всех людей, должны быть обязательным проводником для нас и в этих вопросах.
Obviously, this aggression will not stand, and it's up to you, as Rayne, to quell this vampiric uprising and prevent humanity from becoming vampire cattle. Очевидно, что эта угроза не будет стоять на месте и вам решать, каким образом Rayne будет подавлять восстание вампиров и предотвращать превращение людей в скот.
There is something gloomy and grotesque in his stories-parables and poems, though they are finished by optimistic and moralizing ending in traditional enlightening spirit: knowledge, strong mind, humanity, reasonable rules are called to save people from cruelty, unfairness, shabby passions and stupidity. В его стихотворных рассказах-притчах есть что-то мрачное и гротескное, хотя их завершает оптимистическая нравоучительная концовка в традиционно просветительском духе: знание, здравый ум, человечность, разумные законы призваны спасти людей от жестокости, несправедливости, низких страстей, глупости.
The demagogue Torondo, deprived of both legs in a bomb blast decades previously, leads Swordmaster Anari Idaho and millions of people across the Imperium to cleanse humanity of its reliance on convenient technologies, often exploiting religious paranoia to advance his agendas. Демагог Торондо, лишившийся обеих ног от взрыва бомбы десятилетиями ранее, ведёт мастера меча Анари Айдахо (англ. Anari Idaho) и миллионы людей через империю, чтобы освободить человечество от зависимости от удобных технологий, часто используя религиозную паранойю для продвижения своих планов.
Yet, despite this deeply ingrained skepticism about human nature, we embrace humanity's talent for progress and innovation, because we recognize man's ability to correct mistakes and errors. Однако, не смотря на этот глубоко укоренный скептицизм в отношении природы человека, мы открыты человеческим талантам, прогрессу и новаторству, так как мы убеждены в способности людей исправлять ошибки и заблуждения.
Hozier stated, The song was always about humanity at its most natural, and how that is undermined ceaselessly by religious organizations and those who would have us believe they act in its interests. Также музыкант пояснил, что «песня всегда была о человечности в самых естественных её проявлениях, и как это качество подрывается религией и теми, кто заставляет людей верить в то, что они действуют в их же интересах».
Ere my soul preached to me, I looked upon humanity as two men; one weak, whom I pitied, and the other strong, whom I followed or resisted in defiance. До той поры я видел в человечестве людей двух типов; один был слаб, и я жалел его, другой силен, я следовал за ним или противился ему не в повиновении.
The policy of forced drafting-kidnapping of the Korean people by the Japanese imperialists in the past is, indeed, a political and human persecution based on colonial plunder and purposeful national extinction, which constitutes a criminal act against humanity. Политика насильственного угона и похищения корейского народа, проводившаяся японскими империалистами в прошлом, действительно представляет собой форму политического преследования людей, основанного на колониальном порабощении и целенаправленном уничтожении нации, что является преступлением против человечества.
In so doing, you will send an unambiguous message to all those who mistakenly believe that, in today's turbulent world, they can advance their cause by targeting the servants of humanity. Поступив таким образом, вы направите не допускающий иных толкований сигнал всем тем, кто ошибочно полагают, будто в сегодняшнем неспокойном мире они могут помочь своему делу, направляя свои действия против людей, служащих человечеству.
Educating from an early age in human rights and responsibilities is important in maximizing the application education for the betterment of humanity and finding the will for implementation from within. Ознакомление людей с раннего возраста с правами и обязанностями человека имеет важное значение для того, чтобы максимально использовать образование во имя прогресса человечества и изыскать внутренние силы для ведения подобной работы.
In the specific context of disaster relief, the Oslo Guidelines and the Mohonk Criteria affirm that the principle of humanity requires that "human suffering must be addressed wherever it is found". В конкретном контексте оказания экстренной помощи в случае бедствий в Ословских руководящих принципах и в Мохонкских критериях подтверждается, что принцип гуманности требует "пытаться уменьшить страдания людей, где бы они ни имели место".