The enhancement of the socio-economic and cultural conditions of humanity was therefore the surest way of guaranteeing peace and security in the long term. |
Поэтому улучшение социально-экономических и культурных условий жизни людей является самой надежной гарантией мира и безопасности в долгосрочном плане. |
More importantly, the extent of the international assistance, which is said to be unprecedentedly encouraging, clearly reflects the unity of humanity. |
Еще более важным является то, что масштабы международной помощи, которые, по некоторым оценкам, носят беспрецедентный характер, ясно свидетельствуют о единстве людей. |
The Millennium Summit last year addressed many of the challenges the international community faces in our common effort to improve the lot of humanity everywhere. |
На прошлогоднем Саммите тысячелетия были рассмотрены многие стоящие перед международным сообществом сложные задачи в рамках прилагаемых нами общих усилий по улучшению условий жизни людей повсюду в мире. |
At least one billion very poor people, 20% of humanity, are daily denied basic rights to adequate food and clean water. |
Почти миллиард очень бедных людей, 20% всех людей, ежедневно не могут использовать свои основные права на адекватное питание и чистую воду. |
We believe that although our actions have allowed humanity to survive, they have not fully succeeded in improving the quality of life for most people. |
Мы считаем, что, хотя наши действия и позволили человечеству выжить, они все же не были полностью успешными в том, что касается повышения качества жизни большинства людей. |
For example, it was insufficient to state that crimes against humanity included deportation, when most countries deported persons legally as a matter of course. |
Например, недостаточно заявлять, что преступления против человечности включают депортацию, когда большинство стран легально депортируют людей в обычном порядке. |
Humanitarian assistance should be provided in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality to alleviate suffering and to satisfy the most basic needs of individuals in distress. |
Гуманитарная помощь должна оказываться в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности в целях облегчения страданий и удовлетворения основных потребностей людей, попавших в беду. |
And there are other risks stemming from humanity's greater collective impact on the planet, and from the growing empowerment of individuals. |
Есть также и другие риски, связанные с большим коллективным воздействием человечества на планету, а также с растущим влиянием отдельных людей. |
Terrorism is a scourge that takes innocent lives, threatens the values of humanity, human rights and freedom and impedes development and world progress. |
Терроризм - это зло, уносящее жизни ни в чем неповинных людей, угрожающее человеческим ценностям, правам человека и свободе, препятствующее развитию и мировому прогрессу. |
I am certain that this will add new strength to the Non-Aligned Movement in the interests of all humanity, especially the poor of the world. |
Я уверен, что это придаст новые силы Движению неприсоединения в интересах всего человечества, особенно бедных людей в мире. |
We have seen over the last century wars in which untold millions have lost their lives and during which humankind, at times, lost its humanity. |
В прошлом столетии мы были свидетелями войн, в которых бесчисленные миллионы людей потеряли жизнь, а человечество порой теряло свою человечность. |
Although commendable progress has been made, 25 per cent of humanity is still without adequate shelter. |
Хотя этот прогресс был значительным, 25 процентов людей в мире все еще лишены надлежащего жилья. |
Growing development and the well-being of peoples, democracy and the great values of humanity must have real meaning for the vast majority of people, who live in poverty. |
Ускоренное развитие и повышение благосостояния народов, демократия и основные ценности человечества должны быть наполнены реальным содержанием для подавляющего большинства людей, живущих в нищете. |
The goal is to build a common future for humanity, in all its diversity, based on the condition that we share as human beings. |
Цель заключается в построении общего будущего человечества во всем его разнообразии, с опорой на то общее, что объединяет всех нас как людей. |
They have contributed to the progress of civilizations and cultures [of all human groups] which constitute the common heritage of humanity. |
Они вносят свой вклад в прогресс цивилизаций и культур [всех групп людей], составляющих общее наследие человечества. |
The continued existence of nuclear weapons constitutes a threat to all of humanity, and their use would have catastrophic consequences for human beings. |
Продолжающееся существование ядерного оружия представляет собой угрозу для всего человечества, а его применение имело бы катастрофические последствия для людей. |
The United Nations and its system can help make this global society more humane by devising solutions that will guide the future of humanity. |
Организация Объединенных Наций и ее система могут сделать это мировое сообщество более гуманным путем выработки решений, которые будут служить маяком для будущих поколений людей. |
According to the 1999 State of the World's Children, a sixth of humanity was illiterate, and two thirds of all illiterate persons were female. |
Согласно докладу о положении детей в мире за 1999 год, шестая часть человечества является неграмотной, а две трети всех неграмотных людей составляют женщины. |
The loss of innocent life on one side or the other is the loss of humanity. |
Гибель невинных людей с одной или с другой стороны является утратой для всего человечества. |
But that conflict is also followed with intense interest and often with passion by large sections of humanity. |
Но за этим конфликтом с пристальным интересом, а нередко и не без эмоций следят массы людей во всеми мире. |
The network's main aim is to discuss ways to consider economic activities differently to turn the Earth into a planet for humanity and solidarity. |
Основная цель сети состоит в выработке новых подходов к экономической деятельности, которые позволят создать условия для улучшения положения и укрепления солидарности всех людей на Земле. |
To fight terrorism more effectively, we need stronger and closer cooperation between the many authorities concerned in order to face up to such criminal acts against humanity. |
Для более эффективной борьбы с терроризмом нам нужно более прочное и тесное сотрудничество между многими соответствующими властями для противодействия таким преступным действиям против людей. |
You grew soft, and like most of humanity, you are not willing to do what's necessary, but I am. |
Ты слабый человек, и как большинство людей, ты не желаешь делать то, что необходимо, но я желаю. |
There has been a phenomenal shift towards urbanization, with more than 50 per cent of humanity now living in urban areas and 6 out of every 10 people in the world expected to be residing in urban areas by 2030. |
Произошел необычайный сдвиг в сторону урбанизации, поскольку в настоящее время в городских районах живет более 50 процентов всех людей, а к 2030 году, как предполагается, в городах будет проживать шесть десятых населения мира. |
I mean the existence of evil as a living organism as a plague, a disease, which infects humanity like cholera or typhoid an epidemic slowly spreading until it affects the whole world. |
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир. |