The being, a Koroem, takes full responsibility for the human genocide and claims that it ordered the Seekers to exterminate humanity because they were physically imitating the Koroem. |
Существо, Короем, несет полную ответственность за геноцид людей и утверждает, что оно приказало Охотникам уничтожить человечество, потому что они физически подражали Короемам. |
Its declared mission is to promulgate a scientific method of development suited particularly to the Western people whereby the "Soul body" may be wrought, so that humanity may hasten the Second Coming. |
Его миссия состоит в том, чтобы обнародовать научный метод развития, специально предназначенный для западных людей, посредством которого может быть создано «Тело Души», чтобы человечество могло ускорить Второе Пришествие. |
It does not put any upper limit on the number of humans that will ever exist, nor provide a date for when humanity will become extinct. |
Он также не устанавливает верхней границы на число людей, которые когда-либо будут существовать, и не устанавливает никакой даты того, когда человечество вымрет. |
In June, Hansen proclaimed that people who spread "disinformation" about global warming - CEOs, politicians, in fact anyone who doesn't follow Hansen's narrow definition of the "truth" - should literally be tried for crimes against humanity. |
В июне Хансен объявил, что людей, которые распространяют "дезинформацию" о глобальном потеплении - генеральные директора, политические деятели, фактически, любой, кто не придерживается узкого определения "правды" Хансена - нужно в буквальном смысле судить за преступления против человечества. |
In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. |
В 1984 году в Эфиопии, моей родной стране, около миллиона людей погибло от голода в ходе, возможно, одного из величайших преступлений против человечества. |
Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) said that the Committee must not lose sight of the fact that its primary duty was to humanity as a whole, since the issues it debated affected the lives of human beings throughout the world. |
Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) говорит, что Комитет не должен забывать о своей главной обязанности - заботиться о всем человечестве в целом, поскольку вопросы, которые он рассматривает, затрагивают жизнь всех людей планеты. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. |
Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. |
Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире. |
The preservation of humanity requires our gratitude, and today I reflect upon all those women and men who have contributed to the development of the United Nations. |
Мы должны быть благодарны за сохранение человечества, и сегодня я вспоминаю всех тех людей, которые внесли свой вклад в развитие Организации Объединенных Наций. |
I hope that we all act in a manner befitting the memory of the millions who sacrificed their young lives to save others, to save humanity. |
Я надеюсь, что наши действия будут достойны памяти миллионов людей, пожертвовавших своими молодыми жизнями во имя спасения других, во имя спасения человечества. |
ASE considers it important to provide its members with opportunities to communicate their unique perspective of Earth to help stimulate humanity's sense of responsibility for the future of our planet. |
АИК считает важным предоставлять своим членам возможность рассказать о своем уникальном видении Земли для того, чтобы стимулировать чувство ответственности людей за будущее планеты. |
Mr. Farhadi (Afghanistan): My delegation does not find it necessary to emphasize the disastrous effects of land-mines, which threaten the present generation of humanity, as well as the generations that will follow, in so many parts of the world. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): По мнению моей делегации, нет необходимости подчеркивать губительное влияние наземных мин, которые угрожают нынешнему поколению людей, а также грядущим поколениям во многих частях мира. |
is there really a Titan that has sided with humanity? |
а это правда? который стал на сторону людей? |
Globalization will be difficult to sustain and its potential will not be realized as long as vast segments of humanity remain excluded from its benefits. |
Процесс глобализации будет трудно поддерживать, а его потенциал не будет реализован до тех пор, пока многочисленные группы людей остаются лишенными связанных с ним благ. |
We therefore call for concerted global efforts to create an international environment characterized by equity and justice, in order to achieve humanity's aspirations for peace, security, stability and development. |
Поэтому мы призываем приложить согласованные усилия на глобальном уровне в целях создания международной атмосферы равенства и справедливости для осуществления надежд людей на мир, безопасность, стабильность и развитие. |
To the millions starving in southern Africa, he had given the message that there was plenty of natural, normal good food in the world to nourish the double of humanity. |
Миллионам голодающих в южных частях Африки он заявил, что имеется большое количество натуральных нормальных хороших продуктов в мире, которыми можно накормить вдвое большее число людей. |
The report clearly describes the challenges facing the international community in our ever-changing world and outlines the ways in which the Organization can continue to act for the betterment of humanity, based on a commitment to the principles of the Charter. |
В докладе ясно формулируются задачи, стоящие перед международным сообществом в нашем постоянно изменяющемся мире, и указываются способы, с помощь которых Организация может продолжать действовать в целях улучшения условий жизни людей, на основе соблюдения принципов Устава. |
The dream of humanity to make the fullest possible use of outer space for the development of science and the well-being of humankind has not yet been fulfilled and thus remains a purpose to be achieved. |
Мечта человечества о как можно более полном использовании космического пространства для развития науки и повышения благосостояния людей еще не осуществилась и таким образом остается целью, которая должна быть достигнута. |
In South Africa itself we witnessed some of the most horrifying acts of human rights abuse ever committed against humanity, ranging from mass murders to torture and detention without trial. |
В самой Южной Африке отмечались некоторые из наиболее ужасных актов нарушений прав человека, когда-либо совершавшихся в истории человечества, от массовых убийств до применения пыток и задержания людей без суда и следствия. |
Owing largely to poverty, at least one fifth of all people do not have access to safe drinking water, and more than one half of humanity lacks adequate sanitation. |
В основном из-за бедности по меньшей мере одна пятая часть всех людей не имеет доступа к доброкачественной питьевой воде, а больше половины человечества лишена необходимых санитарных удобств. |
It provides the best example of how humanity can support itself by providing the best and most complete source of food for human beings. |
Это наилучший пример того, как человечество могло бы решить проблемы полноценного питания путем потребления лучшего комплексного продукта питания для людей. |
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. |
В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира. |
He said that the United Nations must act in this regard in the name of the principles of the Charter and the values of humanity and should establish human security. |
Он заявил, что во имя принципов Устава и общечеловеческих ценностей Организация Объединенных Наций должна принимать в этом отношении меры и добиваться безопасности людей. |
Through these forums, each person - whatever their position in society, and no matter what their region - can contribute to a shared vision of humanity, where all people are accepted and listened to as equals. |
С помощью таких форумов каждый человек, независимо от его положения в обществе и того, какой регион он представляет, может способствовать выработке общего видения человечества, предусматривающего равенство и учет мнений и интересов всех людей. |
The loss of lives and untold suffering and destruction wrought by the senseless acts of 11 September have united all of humanity against the evil of terrorism in all its manifestations. |
Гибель людей, невыразимые страдания и разрушения, вызванные бессмысленными актами 11 сентября, объединили все человечество против зла терроризма во всех его проявлениях. |