Примеры в контексте "Humanity - Людей"

Примеры: Humanity - Людей
With regard to the protection of persons in the event of disasters, his delegation agreed that the principle of non-discrimination should be added to the three principles, namely, humanity, neutrality and impartiality, listed in draft article 6. ЗЗ. В отношении защиты людей в случае бедствий делегация оратора согласна с тем, что к трем перечисленным в проекте статьи 6 принципам, а именно принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, следует добавить принцип недискриминации.
Mr. Anselmi (Monaco), referring to the protection of persons in the event of disasters, said that Monaco endorsed the reference to the principle of humanity, the veritable cornerstone of such protection under international law. Г-н Анселми (Монако), касаясь вопроса о защите людей в случае бедствий, говорит, что Монако поддерживает ссылку на принцип гуманности, который является подлинной основой такой защиты по международному праву.
One of the great things about sport is that it reminds us of what humanity has in common - not what may drive us apart. Одной из важных черт, характеризующих спорт, является то, что он напоминает нам о том, что объединяет людей, а не о том, что может их разделять.
He stressed the need to bear in mind the billions of people in countries of both the South and the North, among the 7 billion comprising humanity, who were awaiting the right to development to improve their daily lives. Он особо отметил необходимость помнить о миллиардах людей в странах Юга и Севера, которые являются частью 7 млрд. людей, составляющих человечество, и которые ожидают, что наличие права на развитие приведет к улучшению их повседневной жизни.
Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. Горные районы - это хрупкая экология, источник пресной воды для более половины человечества, богатое в биологическом и культурном отношении разнообразие, места духовного поклонения для многих обществ и районы отдыха для миллионов людей земного шара.
Recalling also that the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a sacred duty which all nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and concern, напоминая также, что для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества,
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде.
Improving life for the 2 billion people - one third of humanity - who live on less than $2 per day is not just the right thing to do, it is also the smart thing to do. Улучшать жизни двух миллиардов людей - трети человечества, - живущих на сумму, не достигающую двух долларов в день, не просто благородно, но и мудро.
Slovakia is among the strong supporters of the responsibility to protect as an important principle seeking to ensure that Member States and the international community never again fail to protect human beings from the worst crimes: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. Словакия находится в числе тех, кто решительно поддерживает концепцию обязанности по защите как важного принципа, преследующего цель не допустить, чтобы государства-члены и международное сообщество вновь оказались бессильны защитить людей от самых страшных злодеяний - геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности.
It is our hope that as we meet here, we will succeed in building greater international understanding across regions, cultures, language and faiths, because we are all human and because of the humanity of others. Мы надеемся на то, что, собираясь здесь, мы сможем добиться большего понимания в международных масштабах - между регионами, культурами, языками и верованиями, ибо все мы люди и верим в гуманность других людей.
The United Nations, through the Security Council, should be prepared to protect people against ethnic cleansing, genocide, war crimes and crimes against humanity when national authorities fail to do so. Организация Объединенных Наций в лице Совета Безопасности должна быть готова защитить людей от этнических чисток, геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества, когда национальные власти не могут это сделать.
Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. Экологически уязвимые, горные районы являются источником пресной воды более чем для половины человечества, отличаются богатым биологическим и культурным разнообразием, во многих культурах являются местами отправления религиозных культов и используются миллионами людей во всем мире для проведения досуга.
The process of fundamental standards of humanity is not, however, limited to situations of internal strife and aims at strengthening the protection of individuals through the clarification of uncertainties in the application of existing international law standards aimed at the protection of persons in all circumstances. Однако процесс определения основополагающих стандартов гуманности не ограничивается ситуациями внутренних беспорядков и направлен на укрепление защиты отдельных лиц посредством ликвидации неясностей в применении действующих стандартов международного права, призванных обеспечивать защиту людей во всех обстоятельствах.
It will involve the efforts of the masses of humanity, the insights of religion as well as science, the fearless commitment of men alongside women, unprecedented collaboration at all levels of governance and an understanding that the advancement of women is the advancement of all. Эта работа должна привлекать коллективные усилия человечества, глубокое понимание как религии, так и науки, бесстрашная приверженность мужчин бороться рука об руку с женщинами, беспрецедентное сотрудничество на всех уровнях государственного управления и понимание того, что улучшение положения женщин является улучшением положения всех людей.
And sometimes, when I look up and I see all those people above me, pressing down upon me, ...the whole of humanity. ногда... когда € смотрю вверх, € вижу этих людей как-будто наверху и они дав€т на мен€. се человечество.
Although we realize that there are difficulties and limitations on the international scene and at the regional and national levels, we believe in human beings, we believe in society, we believe in democracy as a common house and in freedom as the mother tongue of humanity. Хотя мы осознаем, что как на международной арене, так и на региональном и национальном уровнях существуют трудности и ограничения, мы верим в людей, мы верим в общество, мы верим в демократию в качестве общего дома и верим в свободу в качестве родного языка человечества.
In the final analysis, we will bear responsibility in the court of humanity for the actions that we take, or fail to take, to promote better standards of life in larger freedom for the peoples of the world. В конечном итоге мы отвечаем перед человечеством за все, что мы делаем - или не делаем - ради улучшения жизни людей во всем мире в условиях их большей свободы.
The events of the last twelve months have surely driven home to most people that the most dangerous conflict facing humanity in the future is not the conflict between Man and the environment, but between Man and Man. События последних двенадцати месяцев наверняка убедили многих людей, что наиболее опасный конфликт, с которым человечество столкнется в будущем, будет не конфликт между человеком и окружающей средой, а конфликт между человеком и человеком.
Deeply concerned by the reports of the Special Rapporteur and the Commission of Experts that genocide and systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian law and crimes against humanity have been committed in Rwanda, resulting in massive loss of life, будучи глубоко обеспокоена сообщениями Специального докладчика и Комиссии экспертов о том, что в Руанде совершались акты геноцида и систематические, широко распространенные и вопиющие нарушения норм международного гуманитарного права и преступления против человечности, которые повлекли за собой массовую гибель людей,
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий.
The Ministry of Justice has also sought assistance from the Department of Criminal Law of the Universidad de Chile, from which it commissioned a study on the definition of new offences covering the crimes of genocide, war crimes, crimes against humanity and forced disappearances of persons. Министерство юстиции также обратилось за помощью к факультету уголовного права Чилийского университета, где оно заказало исследование, посвященное определению новых преступлений, охватывающих преступления геноцида, военные преступления, преступления против человечности и насильственное исчезновение людей.
Otherwise, the continued consideration of cases focused on only one region of the world may give the wrong impression, namely, that crimes against humanity are being committed only in Africa or that the Court does not target other regions where those crimes are also being committed. В противном случае систематическое рассмотрение дел, касающихся лишь одного региона, может создать у людей превратное представление о том, что преступления против человечности совершаются исключительно в Африке или что Суд не занимается другими регионами, где также совершаются подобные преступления.
By establishing the right to offer assistance, the draft article acknowledged the legitimate interest of the international community in protecting persons in the event of disasters in accordance with the principles of humanity, neutrality, impartiality, non-discrimination and, in general, international cooperation and solidarity. За счет установления права на предложение помощи проект статьи признает законную заинтересованность международного сообщества в защите людей в случае бедствий в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета, беспристрастности, недискриминации и, в целом, международного сотрудничества и солидарности.
Recognizing that slavery and trafficking in persons is a violation of the inherent dignity of human beings, impairs the enjoyment of human rights, continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international response, признавая, что рабство и торговля людьми являются нарушением неотъемлемого достоинства людей, препятствуют осуществлению прав человека, продолжают создавать серьезную угрозу для человечества и диктуют необходимость принятия международным сообществом согласованных мер,
"Through the acquisition of valid insights and knowledge, the student will be convinced that the history of humanity and man himself is a mystery, which, however, reveals the meaning of the life of humans in historic developments through their growth in humanity." Путем осознания глубинных причин и приобретения знаний учащийся будет убеждаться в том, что история человечества и самого человека, несмотря на свою загадочность, тем не менее показывает, что смысл жизни людей состоит в историческом развитии, характеризующимся ростом гуманности .