With optimism and vehemence, I propose to the Assembly that we now take three courses of action that could have powerful effects on the well-being of all humanity. |
Если мы действительно хотим идти вперед по пути избавления человечества от несчастий, если мы действительно хотим преобразовать развитие и права человека в нечто большее, чем утопические мечты, которыми они являются сегодня для сотен миллионов людей по всему миру, одних хороших намерений мало. |
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes for the totality of humanity without precisely this collaboration, this bringing together of the liminal, the differently lived, distinctly experienced and disparately impacted. |
Это напоминание о том, что мы не сможем достичь лучших результатов для всего человечества, не вовлекая в процесс познания отличных друг от друга людей, соединяя людей с разных сторон пересечения, - со различными жизненными историями, с непохожим опытом, по-разному на них повлиявшим. |
Because of the deep sense that humanity is related to but distinct from other beings, changing our nature necessarily threatens to destabilize human dignity as a fundamental human right. |
Целью Европейской конвенции о правах человека и биомедицине является сохранение человеческого достоинства и самобытности всех людей, а также основополагающих прав и свобод личности в связи с применением биологии и медицины. |
That event took place at United Nations Headquarters, here in this building, which symbolizes the many common battles we have had to wage as well as the common aspirations of humanity as a whole. |
Участие президента Бутефлики в этом совещании за «круглым столом» также напомнило об историческом вкладе Алжира в усилия, направленные на объединение людей, и стало демонстрацией приверженности нашей страны продолжению этих благородных усилий в будущем. |
Even though in many places these rights are apparently unattainable for large numbers of people, nothing and no one can take away their humanity and therefore their acquired rights. |
Эта принадлежность к обществу и определяет неотъемлемые права, хотя во многих частях мира для множества людей эти права представляются недостижимыми, ничто и никто не может лишить человека этих прав. |
'New poets! Draw energy from clouds, light, storms...' 'Show us the direction humanity should take... ' |
Новые поэты, подпитывайтесь энергией облаков, света, бури, и узрейте надлежащую форму людей! |
Donor nations and "developed" nations must adhere to the same standards of accountability to which other nations are being held and must not ignore the increasing disparities and the disrespect for the humanity of all that occur in the world's wealthiest nation. |
Странам-донорам и "развитым" странам необходимо придерживаться аналогичных стандартов подотчетности, которым следуют другие страны, и не игнорировать усиливающееся неравенство и проявление неуважения к человеческому достоинству всех людей, которое имеет место в самой богатой стране в мире. |
Humanity's time is at an end. |
Время людей подошло к концу. |
When we understand that it is technology devised by human ingenuity which frees humanity and increases our quality of life we then realize, that the most important focus we can have is on the intelligent management of the earth's resources |
Когда мы поймём, что только технологии разработанные гениями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли. |
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes for the totality of humanity without precisely this collaboration, this bringing together of the liminal, the differently lived, distinctly experienced and disparately impacted. |
Это напоминание о том, что мы не сможем достичь лучших результатов для всего человечества, не вовлекая в процесс познания отличных друг от друга людей, соединяя людей с разных сторон пересечения, - со различными жизненными историями, с непохожим опытом, по-разному на них повлиявшим. |
Whipped up into a state of nationalist hysteria, the deceived masses perpetrated vicious crimes, burning people alive, demonstrating how easily entire multitudes could be reft of any semblance of humanity and many hundreds of people transformed into bloodthirsty sadists. |
Доведенные до состояния националистической истерии, обманутые массы пошли на совершение злостных преступлений, сжигая людей заживо, что говорит о том, как легко может толпа лишиться человеческого облика и как легко сотни и сотни людей могут превратиться в кровожадных садистов. |
Kim and his lama rubbed elbows with all humanity... from the lowly beggar to the maharajah... who traveled the Grand Trunk Road in lordly state... accepting homage from those who passed, and giving alms to those who pled. |
Рядом с Кимом и ламой шло буквально всё человечество... от самых последних бедняков до махарадж... шествовавших по Великому колёсному пути с горделивым достоинством... принимая почести от проходящих людей, и дающих милостыню просящим. |
But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity. |
Но с распространением грамотности и путешествий мы начали сопереживать всё большему кругу людей: общине, племени, народности, расе и, возможно, в итоге - всему человечеству». |
The Rotunda is one of the most visited places in Mexico-city and not only by admirers and researchers of creative inheritance of great people, but also by schoolchildren for whom classes on contribution of Mexico to cultural treasury of the humanity are held in the open air. |
Ротонда - одно из наиболее посещаемых мест в Мехико-сити, и не только почитателями и исследователями творческого наследия великих людей, но и школьниками, для которых здесь на открытом воздухе проводятся занятия на тему вклада Мексики в культурную сокровищницу человечества. |
Inaction would ignite fires throughout the Middle East, and would violate the international community's now-accepted responsibility to protect, through timely and decisive collective action, populations at risk of genocide, ethnic cleansing, and other major crimes against humanity and war crimes. |
Бездействие даст огню распространиться по всему Ближнему Востоку и будет противоречить взятой на себя международным сообществом ответственности защитить своевременными и решительными действиями людей, находящихся под угрозой геноцида, этнической чистки и других серьезных преступлений против человечества и военных преступлений. |
The sight of the anguished, many yearning to breathe free, clinging precariously to flimsy vessels in the hope of finding safe haven, cannot fail to sting the conscience of humanity. |
Картины страданий людей, многие из которых стремятся вдохнуть воздух свободы и из последних сил цепляются за утлые суденышки в надежде добраться до тихой гавани, не могут не уязвлять совесть человечества. |
It would surprise no one here today were we to note that more innocent people have lost their lives violently by way of genocide, war crimes and crimes against humanity over the last century, than in all previous centuries combined stretching back two millennia. |
Сегодня ни у кого не вызовет удивления наше заявление о том, что в результате геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в прошлом веке погибло больше людей, чем за все прошлые столетия, вкупе с двумя предыдущими тысячелетиями. |
In conclusion, I think it very important to once again draw the Assembly's attention to our collective decision regarding the responsibility to protect people against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В заключение хочу сказать о том, что, по моему мнению, очень важно вновь привлечь внимание Ассамблеи к нашему коллективному решению, касающемуся ответственности за защиту людей от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
I've been listening to the talks in some of the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. |
Я слушала выступления на конференциях, и Роберт Райт сказал вчера, если бы мы ценили человеческие качества других людей, тогда они ценили бы наши качества. |
I can assure them and all the States of the world and their peoples that our concern for this dialogue stems from our Islamic faith and values, our compassion and care for the human condition, in order to save humanity from its miseries. |
Я могу заверить их и все государства мира и их народы в том, что наша забота об этом диалоге проистекает из нашей исламской веры и ценностей, из нашего сострадания и тревоги за судьбы людей, из нашего стремления избавить человечество от бед. |
Humanity has put people on the moon. |
Человечество доставило людей на Луну. |
Once, depressed, he wrote in his diary: "It is one of the hardest things in this prison life: the strain caused by being continually in the power of people who are only half-sane and live in a twilight of reason and humanity." |
Однажды, находясь в подавленном настроении, он написал в дневнике: «Одно из самых тяжелых обстоятельств в этой тюрьме - напряжение постоянно жить под властью людей, лишь наполовину находящихся в здравом уме, живущих в сумерках разума и человечности». |
Applewhite believed in the ancient astronaut hypothesis, which claimed that extraterrestrials had visited humanity in the past and placed humans on Earth and would return to collect a select few. |
Эпплуайт верил в достоверность гипотезы палеоконтакта, согласно которой в древности инопланетяне уже посещали Землю для того, чтобы поселить здесь людей, и теперь они возвращаются вновь, чтобы забрать людей обратно. |
It is also the message which I bring on behalf of Africa, being convinced that, armed with this immense hope, the Organization for African Unity and the United Nations, intimately linked, can make a reality of humanity's legitimate aspiration to a better destiny. |
Именно в этом состоит суть послания, которое я передаю от имени стран Африки, будучи убежденным в том, что с глубокой верой Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций, между которыми установились тесные узы, могут воплотить в жизнь законные чаяния людей на лучшее будущее. |
Humanity has put people on the moon. |
Человечество доставило людей на Луну. |