The Eastern High Court found that a contributory factor to the decision of the boarding school not to hire the woman was the fact that she did not eat during the children's meal. |
Высокий суд Восточного округа определил, что на решение администрации интерната не принимать на работу эту женщину повлияло отчасти то, что она воздерживалась от принятия пищи вместе с детьми. |
Nevertheless, women still accounted for the majority of the unemployed, one reason being that employers were reluctant to hire women who had, or were likely to have, maternal obligations. |
Однако не менее верно и то, что среди безработных насчитывается больше женщин, чем мужчин, в частности потому, что работодатели по-прежнему предпочитают не брать на работу женщин, которые обременены или могут быть обременены материнскими обязанностями. |
Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. |
Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь. |
Through visits to companies and various other channels, the Bureau also provides employers with information on the hiring of people with disabilities, raises awareness of their work capabilities and encourages employers to join the ranks of those who hire them. |
В рамках посещений компаний и по другим каналам Управление также информирует работодателей о возможностях найма на работу инвалидов, повышает уровень осведомленности об их трудовом потенциале и поощряет работодателей к приему их на работу. |
I mean, everything's corporate now... and I'm nearing 50 and so overqualified... that you're probably not going to hire me, are you? |
Я хочу сказать, все сейчас поглощается корпорациями... а мне почти 50 и поэтому не подхожу по возрасту, а поэтому Вы скорее всего не примете меня на работу, не так ли? |
There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. |
Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет. |
It is illegal to refuse to hire women or to employ them at reduced wage rates on the grounds of pregnancy or because they have children up to 3 years of age (or disabled children up to 16 years of age). |
Запрещается отказывать женщинам в приёме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка в возрасте до трёх лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
Legislation intended to improve the situation of women (e.g. introducing maternity benefits) has in fact acted as a disincentive for employers to hire women, and has also contributed to a declining share in the number of economically active women. |
Законодательство, принятое с целью улучшения положения женщин, (например, введение льгот, связанных с материнством), на деле привело к тому, что работодатели отказываются принимать на работу женщин, а также способствовало сокращению доли экономически активных женщин. |
Further, UNCDF was not able to hire its business development advisor until April 2006, and was thus delayed in implementing some significant aspects of its resource mobilization programme - particularly at country level - until the second half of 2006. |
Кроме того, ФКРООН не мог взять на работу советника по составлению плана оперативной деятельности до апреля 2006 года и, таким образом, вынужден был отложить ряд важных аспектов своей программы мобилизации ресурсов, в особенности на страновом уровне, до второй половины 2006 года. |
The migration agency developed and submitted to the government the draft law on the regulation of external labour migration, which calls for licensing as crucial leverage for the State over the operation of firms and organizations that hire individuals and send them abroad for work. |
Миграционным агенством разработан и представлен в Правительство проект закона "О регулировании внешней трудовой миграции", в котором, в качестве важного рычага воздействия государства на работу фирм и организаций, занимающихся набором и отправкой лиц для работы за рубеж, предусмотрено лицензирование их деятельности. |
Mr. KJAERUM asked to what extent jobs in the public service were reserved exclusively for Korean nationals and whether it was true that the country's major companies tended not to hire non-citizens, who clearly held the less desirable jobs. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает, в какой степени должности в государственной службе зарезервированы исключительно за корейскими гражданами и действительно ли, что для крупных предприятий характерно отказывать в найме на работу негражданам, которые выполняют исключительно менее интересную работу. |
Employers are often hesitant to hire women because they usually assume the dual function of employee in the workplace and mother at home (where domestic violence is a problem, affecting, to some reports, 30 per cent of women). |
Работодатели нередко колеблются с приемом женщин на работу, так как они обычно выполняют двойную функцию - работника на рабочем месте и матери дома (где существует проблема бытового насилия, затрагивающая, согласно некоторым сообщениям, 30% женщин). |
An accountant has been hired and efforts are continuing to hire others in the Financial and Administrative Auditing Section, which supervises associations, clubs and other organizations that are subject to the Ministry's oversight. |
Был принят на работу бухгалтер, и предпринимаются усилия для приема других специалистов на работу в отдел финансово-административной ревизии, который осуществляет надзор за деятельностью общественных объединений, клубов и других организаций, входящих в сферу надзора министерства. |
It's just... you can't hire her. |
ты не можешь взять ее на работу. |
If I was to win, what would you say to hire me as a stockman? |
Если я выиграю, вы возьмете меня на работу на месяц. |
So of all the candidates that you interviewed today, who do you think I should hire? |
Итак, кого из кандидатов, с кем сегодня были собеседования, мне следует взять на работу? |
At the request of a worker or an authorized agency, employers are required, in the cases prescribed by the Labour Code, to notify the worker and the agency in writing of the reasons for the refusal to hire the worker. |
По требованию работника или заинтересованного органа работодатель обязан в случаях, предусмотренных Трудовым кодексом, известить их о мотивах отказа в приеме на работу в письменном виде. |
In several countries where the number of immigrant workers is relatively large, businesses refuse to hire foreigners on a variety of pretexts: "the employees will not accept foreigners or persons of colour"; "the public image of the company would suffer". |
В ряде стран, где число трудящихся-иммигрантов сравнительно велико, предприятия отказываются нанимать на работу иностранцев под различными предлогами: "неприятие иностранцев или цветных работниками предприятия, снижение престижности предприятия...". |
Another scheme aimed at promoting employment of the elderly people is a "subsidy for the new hiring of the elderly" which is given to employers who newly hire elderly workers. |
Еще одна субсидия, призванная содействовать трудоустройству пожилых людей, носит название "субсидии для нового найма на работу пожилых людей" и предоставляется работодателям, которые вновь нанимают на работу пожилых людей. |
The law prohibits refusing to hire women or to reducing their wages on the basis of factors connected with pregnancy or the presence of children up to three years of age, or in the case of single mothers, of a child up to the age of 14. |
Законом запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет, а одиноким матерям - с наличием ребенка в возрасте до 14 лет. |
Employers have the right to hire citizens who apply to them directly on an equal footing with citizens who have been sent to them by the relevant government body, and to receive from the relevant government body information on the state of the labour market. |
Работодатель имеет право принимать на работу непосредственно обратившихся к ним граждан на равных основаниях с гражданами, прибывшими по направлению соответствующего органа исполнительной власти, и получать у соответствующего органа исполнительной власти информацию о положении на рынке труда. |
You don't want kids, you don't like kids, you don't want to hire women who have kids - what are you doing about it? |
Ты не любишь детей, не хочешь иметь детей, не берешь на работу женщин, у которых есть дети... есть что-нибудь по этому поводу? |
And I defended your hire. |
И я поддержала принятие тебя на работу. |
With regard to the promotion of employment for disabled persons in the private sector, the Government was studying a range of measures, one of which would make the willingness of companies to hire the disabled one of the conditions for the award of Government contracts. |
Что касается расширения занятости инвалидов в частном секторе, то правительство изучает возможность принятия ряда мер в этой области, в частности меры, предполагающей, что одним из условий для предоставления государственных контрактов будет готовность компаний принимать на работу инвалидов. |
Legal entities, private persons engaged in entrepreneurial activities that do not involve legal entities, and branches and offices of foreign legal entities (legal entities and private persons) may hire foreigners to work in Azerbaijan. |
Иностранцев на работу в Азербайджанской Республике могут привлекать юридические лица, физические лица, занимающиеся предпринимательской деятельностью, не создавая юридического лица, а также филиалы и представительства иностранных юридических лиц (юридические и физические лица). |