The compulsory element reflects the duties both of the State and of the family towards the child, at least for as long as the latter is not sufficiently mature to decide for himself. |
Это обязательство фактически отражает обязанности как государства, так и семьи по отношению к ребенку, по меньшей мере до тех пор, пока он не обретет достаточную зрелость для того, чтобы принимать решения самостоятельно. |
If, however, disagreement between the parents persists, and the matter is one of fundamental importance, the presiding judge may, upon the request of both spouses jointly, determine the matter himself in the best interests of the family and family life. |
Однако если разногласия межу родителями сохраняются, а вопрос имеет принципиальное значение, то председатель суда может по совместной просьбе обоих супругов вынести решение по данному вопросу самостоятельно в наилучших интересах семьи и семейной жизни. |
In case No. 852/1999, the author claimed that he was not provided with legal representation from the time of his arrest to his release from detention, which included a hearing on detention at which he had to represent himself. |
В деле Nº 852/1999 автор утверждал, что ему не была предоставлена правовая помощь, начиная с момента его ареста и вплоть до его освобождения из-под стражи, в том числе во время разбирательства в связи с содержанием под стражей, на котором ему пришлось защищаться самостоятельно. |
Moreover, in these circumstances, even a carrier who in fact carried out these functions himself would appear to be exempt from liability under the provision in Art. 6.1.3 unless a cargo claimant were able to prove negligence on the part of the carrier. |
Кроме того, в таких случаях даже перевозчик, который фактически выполнял эти функции самостоятельно, будет освобождаться от ответственности в соответствии с положением, содержащимся в статье 6.1.3, если сторона, заявляющая требование на груз, не сможет доказать, что перевозчиком была допущена небрежность. |
The STRIPS automated planner could devise a plan to enact all the available actions, even though Shakey himself did not have the capability to execute all the actions within the plan personally. |
STRIPS планировщик способен вырабатывать план для выполнения всех возможных действий, даже несмотря на то, что Шеки не может выполнить все действия самостоятельно. |
By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. |
Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
(a) "Actively seeking work"; i.e. took specific steps in the month before the survey to seek paid employment or to establish himself as self-employed; |
а) "активно ищет работу", т.е. в течение месяца, предшествовавшего регистрации, оно предприняло конкретные усилия к тому, чтобы найти оплачиваемую работу или обеспечить себе занятость самостоятельно; |
5.2 The author claims that the State party's contention that "omissions by lawyers or representatives of the complainant have nothing whatsoever to do with the State party's responsibility" would be valid only if the author had chosen and appointed his lawyer and legal representative himself. |
5.2 Автор настаивает на том, что утверждение государства-участника, будто "государство-участник не несет никакой ответственности за упущения, допущенные адвокатами или представителями автора", имеет под собой основания только при условии, если бы автор самостоятельно выбирал и назначал своего защитника и поверенного. |
In its response, the City District Government of Karachi sought to clarify the situation, including with regard to the compensation proposed, and suggested that the Special Rapporteur visit the area to examine the situation himself. |
В своем ответе правительство городского округа Карачи попыталось разъяснить ситуацию, в том числе в отношении предложенной компенсации, и пригласило Специального докладчика посетить этот район, с тем чтобы он самостоятельно ознакомился с ситуацией. |
The State Attorney conducts investigations himself and gathers the necessary information, which does not delay the course of the pre-trail procedure, avoiding the redundant correspondence with other state authorities that can provide the required date and conduct investigations during the preliminary criminal procedure. |
Государственный прокурор самостоятельно проводит следственные действия и собирает необходимую информацию без замедления хода досудебного производства, избегая излишней переписки с другими государственными органами, которые могут предоставлять необходимые данные и проводить расследования во время предварительных уголовно-процессуальных действий. |
Negative union freedom, which covers the right of each individual who otherwise fulfils the conditions for joining to decide for himself freely whether or not to join a union. |
негативную свободу профсоюзов, включающую право каждого гражданина, отвечающего критериям вступления, самостоятельно и свободно решать вступать ли ему в профсоюз. |
The author adds that at that time, he could only write in Russian, following dictation, or copying existing text; he was unable to elaborate a text himself, and could not understand the language. |
Автор добавляет, что в то время он мог писать по-русски только под диктовку или переписывая уже существующий текст; он был не в состоянии составить текст самостоятельно и не понимал устной речи. |
The State party notes in this respect that, as the mandate in case of incapacity was never approved and his incapacity was never certified and declared by a court, its author is still legally presumed to be capable of representing himself. |
В этом отношении государство-участник отмечает, что, поскольку поручение в связи с предполагаемой инвалидностью не было официально утверждено и недееспособность не была констатирована и признана судом, с юридической точки зрения супруг автора по-прежнему считается способным действовать самостоятельно. |
He can't walk, talk or feed himself, but he's very much alive. |
Он не может ходить, не может говорить и есть самостоятельно, но полон жизни. |
Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. |
В соответствии с Законом о юридической помощи такая помощь предоставляется за счет государства лицу, которое нуждается в специализированной помощи в правовом вопросе и которое в силу нехватки средств не может самостоятельно оплачивать расходы, связанные с рассмотрением конкретного вопроса. |
HE EVEN TAUGHT HIMSELF HOW TO USE THE VIDEO CHAT SO WE COULD TALK WITH THE GRANDKIDS. |
Он даже самостоятельно научился пользоваться видео-чатом, чтобы мы могли общаться с внуками. |
AND WOULDN'T GET FOR HIMSELF. |
Но не смог бы получить самостоятельно. |
He did it himself. |
Он сделал это самостоятельно. |
He is trying to fix the issue himself. |
Он решил заняться этим самостоятельно. |
He sets her fractures himself? |
Он вправлял ей переломы самостоятельно? |
The kind to co-ordinate this trade himself? |
Способного организовать эту сделку самостоятельно? |
Om write his dialogues himself. |
Ом пишет диалоги самостоятельно. |
He can't decide for himself. |
Он не может решать самостоятельно. |
But painting this house himself? |
Но красить дом самостоятельно? |
He does it all himself. |
Он делает всё самостоятельно. |