Английский - русский
Перевод слова Himself
Вариант перевода Самостоятельно

Примеры в контексте "Himself - Самостоятельно"

Примеры: Himself - Самостоятельно
Did that mean that the initiative had to come from the Department of Legal Discipline or could a doctor himself inform the prosecutor? Означает ли это, что инициатива должна непременно исходить от Дисциплинарного департамента, или же врач может самостоятельно проинформировать прокурора?
That was the name of the company but they didn't allow him to leave India for a while, and when he did come home, he couldn't look after himself. Это название той компании но какое-то время не позволяли уехать из Индии, а когда он вернулся, то не смог самостоятельно заботиться о себе.
Through the interpreter, Michael Hill informed the judge of his intention to defend himself in person, pursuant to article 6, subparagraph 3 (c), of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. С помощью переводчика Майкл Хилл сообщил судье о своем намерении защищать себя самостоятельно в соответствии с подпунктом с) пункта З статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
A minor, deemed to be fully legally competent on reaching the age of majority, is entitled to exercise the right to defend himself independently under the general law. Несовершеннолетний, признанный в соответствии с законом полностью дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданском порядке.
The prerequisite for social assistance is the fact that the recipient cannot help himself or does not receive assistance from other parties, in particular family members, or other social benefits. Социальная помощь оказывается в том случае, если ее получатель не в состоянии самостоятельно себя обеспечить и не получает помощи из других источников, в частности от членов его семьи, или других социальных пособий.
During the whole process of determination of status, the claimant has the right to speak for himself or to be represented by a lawyer, a relative or a friend. На протяжении всего процесса вынесения решения по вопросу о соответствии статуса беженца ходатайствующее лицо имеет право представлять себя самостоятельно или быть представленным адвокатом, родственником или другом.
If the defendant wants to defend himself or has no money to pay for a lawyer, the Court will instruct the Bar Association to appoint a lawyer. Если ответчик желает защищать себя самостоятельно или не в состоянии оплачивать услуги адвоката, суд будет давать Ассоциации адвокатов указание о назначении адвоката.
The accused in a criminal case has the right to state assistance in promptly assigning a lawyer, if the accused cannot find one himself. Лицо, против которого возбуждено уголовное дело, имеет право на помощь со стороны государства в незамедлительном назначении адвоката, если оно не в состоянии подыскать себе адвоката самостоятельно.
Support for rehabilitation arrangements is provided according to the Public Welfare Act if it is deemed necessary out of consideration for a person's ability to independently provide for himself and his family. Помощь в реабилитации оказывается согласно Закону о государственном социальном обеспечении, если это считается необходимым по причине неспособности лица самостоятельно содержать себя или свою семью.
Despite these and various other factors affecting the pace of the pre-trial proceedings, including the accused's decision to represent himself, the pre-trial Judge declared the case ready for trial during a status conference on 20 August 2009. Несмотря на эти и различные другие факторы, влияющие на ход досудебного разбирательства, включая решение обвиняемого представлять себя самостоятельно, на распорядительном совещании 20 августа 2009 года судья предварительного производства объявил, что дело готово к производству.
Were the complainant to represent himself, with little knowledge of Norwegian law or language, against skilled lawyers of the State, domestic remedies would not be "effective" within the meaning of article 22. Если бы заявителю пришлось представлять себя самостоятельно, при плохом знании норвежского законодательства и языка, против опытных адвокатов от государства, то внутренние средства правовой защиты вряд ли были бы "эффективными" по смыслу статьи 22.
Alternatively, in some circumstances, it might be considered reasonable, in the light of the complainant's language and/or legal skills, that he/she represented himself or herself before a court. В качестве альтернативного варианта в некоторых случаях можно было бы считать обоснованным с учетом языковых и/или юридических возможностей заявителя, что он представлял себя в суде самостоятельно.
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно.
If the spouses so request and if the matter in question is of fundamental importance, the judge will determine the matter himself. По просьбе супругов и если тот или иной вопрос имеет основополагающее значение, судья самостоятельно выносит по нему решение.
It might be asked whether the substance abuser should not decide such matters for himself, but Sweden believed that society had the responsibility to prevent individuals from ruining their own life. Хотя и может возникнуть вопрос, не следует ли такому человеку самостоятельно решать подобные вопросы, в Швеции считают, что общество не должно позволять своим гражданам губить собственную жизнь.
In the event of an emergency, the director himself gives orders for the detainee to be transported to the closest maternity clinic and informs the competent authorities of this action. В экстренных случаях директор самостоятельно отдает приказ о переводе заключенной в ближайший родильный дом и информирует компетентные органы о принятой мере.
The investigating magistrate declared the appeal inadmissible, however, on the grounds that it had not been lodged by a lawyer, and the appellant could not defend himself in person. Однако следственный судья объявил апелляцию неприемлемой в связи с тем, что она была подана не адвокатом, а автор сообщения не может самостоятельно обеспечивать свою защиту.
Article 344 of the Federal Criminal Code fixes the penalty for a person who himself or through others illegally abducts, arrests, detains or otherwise deprives a person of his liberty. В статье 344 Федерального уголовного кодекса предусмотрены санкции в отношении лица, которое самостоятельно либо через других лиц незаконно похищает, арестовывает, задерживает или иным образом лишает кого-либо свободы.
Under the procedure provided in article 205 the prosecutor should himself assign a specialist, in writing, the task of carrying out the investigation, i.e. to conduct the medical examination; В соответствии с предусмотренной в статье 205 процедурой прокурор самостоятельно дает письменное поручение компетентному специалисту провести расследование, в частности медицинское обследование;
Possible areas of exclusion might cover situations where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself would conduct a conciliatory process either at the request of the disputing parties or exercising his or her prerogatives or discretion. К возможным областям исключения могут относиться ситуации, когда судья в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление своих прерогатив или по своему усмотрению.
Salomon had initially been distributing the tape himself, following a legal battle with the Hilton family, and he and Red Light agreed to pay Hilton $400,000 plus a percentage of the tape's sales. Первоначально Саломон распространял видео самостоятельно, после судебного разбирательства с семьей Хилтон и он и Red Light согласились заплатить Хилтон $400,000 плюс процент от продаж видеозаписи.
While at Royal Worcester under Flight, Barr & Barr, Billingsley signed a contract preventing him from disclosing porcelain recipes, however no clause prohibited him from producing porcelain himself. Пока компания управлялась Flight, Barr & Barr, Биллингсли подписал контракт, запрещающий ему раскрывать рецепт; однако, контракт не запрещал ему производит фарфор самостоятельно.
"diaz is great at following the rules, But he has to step up, learn to think for himself." "Диаз отлично выполняет приказы, но он должен научиться думать самостоятельно."
Pursuant to article 34, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, he is authorized to order the arrest of any person suspected of a criminal offence for which a term of imprisonment may be imposed, and he may conduct such an arrest himself. В соответствии с пунктом 1 статьи 34 Уголовно-процессуального кодекса он уполномочен выдавать ордер на арест любого лица, подозреваемого в совершении уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением, и он может произвести такой арест самостоятельно.
As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно.