From 1998 to 2003 the budget more than doubled, with the highest increase between 1998 and 1999 when there was about a 70 per cent increase in funding. |
С 1998 по 2003 год бюджет программы более чем удвоился, причем наибольший прирост пришелся на период 1998-1999 годов, когда финансирование увеличилось примерно на 70%. |
If such technological functionality is used to support a results-based management process, the highest potential of MI systems can be realized in the management area. |
Если такие технические функциональные возможности используются для поддержки процесса управления, ориентированного на конкретные результаты, то в сфере управления можно реализовать наибольший потенциал систем УИ. |
The Ministry of Finance reaffirms this in the Poverty Eradication Strategy 2006 when it said Private enterprise employs the highest percentage of workers and more males than females. |
Это подтвердило и Министерство финансов в своей стратегии искоренения нищеты 2006 года, заявив, что наибольший процент трудящихся работает на частных предприятиях, причем женщин на них работает меньше, чем мужчин. |
The risk assessment methodology developed in 2006, and currently being implemented, is a major initiative to attune the Office's oversight assignments to the areas of highest risk to the Organization. |
Разработанная в 2006 году и внедряемая в настоящее время методология оценки рисков является одной из крупнейших инициатив по направлению надзорной работы Управления в области, представляющей наибольший риск для Организации. |
In 2004, the Brazil economy experienced significant growth with the country's Gross Domestic Product (GDP) growing by 5.2 per cent - the highest growth rate since 1994. |
В 2004 году экономика Бразилии продемонстрировала существенный рост: валовой внутренний продукт (ВВП) вырос на 5,2% - наибольший прирост с 1994 года. |
Women's organizations continue to be perceived as the strongest civil society movement, with presence at the local level and the highest percentage of citizen's participation (paragraph 29). |
Женские организации по-прежнему считаются наиболее деятельным авангардом гражданского общества, который активно действует на местном уровне и привлекает в свои ряды наибольший процент граждан (пункт 29). |
Among the transport sectors two rail transport industries create the highest value added per unit of input from other sectors. |
Среди транспортных секторов наибольший объем условно чистой продукции на единицу затрат других секторов приходится на два сектора железнодорожного транспорта. |
Mapping illiteracy rates in the governorates, which shows that the highest illiteracy rates are in the northern and north-eastern governorates, where efforts are therefore being focused. |
Проведения исследований по определению процента неграмотного населения в провинциях, по данным которых наибольший процент неграмотного населения проживает в северных и северо-восточных провинциях, где в настоящее время и предпринимаются основные усилия. |
Generally, deposition of heavy metals has declined in recent decades in countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, in agreement with the general decline computed for the rest of Europe, with the highest decline being reported for lead. |
В целом осаждение тяжелых металлов в странах Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в последние десятилетия сокращалось, что соответствует общей тенденции, которую показали расчеты по остальной части Европы, причем наибольший спад зарегистрирован в отношении свинца. |
Please indicate whether the State party is planning to take alternative measures to detention for non-violent criminal activities committed by women, considering that it has the highest proportion of women in detention in Europe, most of whom are detained on charges linked to drug abuse. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принимать альтернативные меры в отношении содержания под стражей за преступные действия ненасильственного характера, совершенные женщинами, учитывая тот факт, что оно имеет наибольший в Европе показатель числа женщин, лишенных свободы по обвинениям, связанным со злоупотреблением наркотиками. |
For most issues, the reference year against which the changes are presented is 2000, as this is the year when the time series in the Database has the highest country coverage. |
В отношении большинства вопросов базисным годом, по сравнению с которым излагаются изменения, является 2000 год, поскольку этот год является годом, когда временные ряды в этой Базе данных имели наибольший страновой охват. |
Among the top ten countries, Argentina registers the highest increase in local resources of 68 per cent from $160 million to $268 million. |
Среди первых десяти стран наибольший рост в счет взносов в местные ресурсы приходится на Аргентину (68 процентов) - от 160 млн. долл. США до 268 млн. долл. США. |
The lowest package was valued at $127,000 and the highest was $188,000, a range of $61,000. |
Наименьший пакет оценивается в 127000 долл. США, а наибольший - в 188000 долл. США, то есть разница составляет 61000 долл. США. |
Once completed, the risk assessments will provide OIOS with a structured framework to justify the areas that it views as representing the highest risk to the Organization as well as a means to identify the resources required to conduct the oversight assignments to address them. |
По завершении проведения этих оценок риска УСВН получит упорядоченную систему, позволяющую ему обосновывать мнение о том, что те или иные зоны представляют наибольший риск для Организации, а также выявлять ресурсы, необходимые для проведения в этих зонах мероприятий по надзору. |
To determine which part of this country credit line is taken up by a risk management transaction, the highest likely loss of the transaction (at present value) over its period of life is computed. |
Для определения того, какая часть кредитной линии для данной страны приходится на операции по регулированию рисков, рассчитывается наибольший вероятный убыток от операции (по текущей стоимости) за период ее осуществления. |
Precise statistics for Roma unemployment do not exist, but according to estimates the unemployment rate is highest in districts with a high percentage of Roma inhabitants. |
Точных статистических данных о безработице среди рома не существует, однако, согласно оценкам, наибольший уровень безработицы наблюдается в районах, где значительную долю населения составляют рома. |
When designing more specific measures, attention is in general paid to the sectors with the highest energy saving potentials and to the type of instruments with greater impact. |
При разработке более конкретных мер внимание обычно уделяется секторам с наивысшими потенциалами в отношении энергосбережения и тем типам инструментов, которые могут внести наибольший вклад. |
Poor households in Bangkok Metropolitan have the highest income, two times higher than the average income of poor households in the north which has the lowest average income. |
Наибольший уровень доходов отмечается у неимущих домашних хозяйств в городском районе Бангкока, который вдвое превышает средний уровень доходов неимущих домашних хозяйств на севере страны, где этот показатель является самым низким. |
The data showed that Africa was the region that received the largest share of financial commitments, while Asia was the region with the highest increase of commitments within the reporting period, between 2010 and 2011. |
Данные показывают, что регионом, на который приходится наибольшая доля от данных в пользу регионов финансовых обязательств, является Африка, а Азия является регионом, в котором в отчетный период, т.е. в период 2010-2011 годов, был отмечен наибольший прирост обязательств. |
Highest growth (in absolute terms) occurred in the road haulage sector; relative rates of growth were highest in river transport, where foreign trade traffic increased substantially. |
Наибольший рост (с учетом абсолютных объемов) наблюдался на грузовом автомобильном транспорте, а относительные темпы роста наиболее высокие на речном транспорте, где существенно возросли внешнеторговые перевозки. |
Expenditure on hospital services continued to represent one third of the total cash budget for medical care services, with the highest rates of expenditure in the West Bank and Lebanon fields, respectively. |
Расходы на услуги лечебных учреждений по-прежнему составляли одну треть всех ассигнований наличными на медицинское обслуживание, причем наибольший объем средств был потрачен на Западном берегу и в Ливане, соответственно. |
Apart from the first category (for which it is hard to formulate general rules of good practice), the highest risk of political interference with statistics therefore occurs at the stage when numbers are (about to be) released. |
За исключением первой категории (в отношении которой весьма сложно предложить какие-либо общие правила добросовестной практики) наибольший риск политического вмешательства в статистику возникает на этапе опубликования (или предстоящего опубликования) статистических данных. |
In fact, 74% of the female EAP is involved in traditional branches of activity: business, restaurants, hotels, community and social services, and personal services (a category corresponding to domestic work, which accounts for the highest percentage of female employment). |
Действительно, 74 процента экономически активных женщин работают в традиционных секторах: торговля, рестораны, отели, коммунальные, социальные и частные услуги (к последней категории относятся домашние работницы, составляющие наибольший процент занятости среди женщин). |
South Asia has the highest amount of debt relative to equity, having a debt stock six times higher than equities. |
Наибольший объем задолженности по отношению к объему акционерного капитала наблюдается в странах Южной Азии, в которых долговые обязательства в шесть раз превышают объем акционерного капитала. |
As an indication of the continued interest in the publication, in spite of its backlog of more than 15 years, the Repertory continues to be the recurrent OLA publication with the highest sales. |
Показателем неослабного интереса к этому изданию является то обстоятельство, что, несмотря на задержку с выпуском, составляющую свыше 15 лет, этот Справочник по-прежнему является периодическим изданием Управления по правовым вопросам, имеющим наибольший объем продаж. |