Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода В связи с этим

Примеры в контексте "Hence - В связи с этим"

Примеры: Hence - В связи с этим
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей.
Hence, care must be taken to ensure that the agricultural sector provides a form of decent employment for those women who will be impacted more than men in agriculture due to deaths from HIV/AIDS. В связи с этим надо принимать меры к тому, чтобы в сельском хозяйстве были обеспечены условия для достойной работы женщин, в большей степени страдающих от последствий ВИЧ/СПИДа, чем мужчины.
Hence, the Council should increase the number of meetings, including its informal meetings, which are open to the general membership at various stages of consideration of a particular matter. В связи с этим Совет должен увеличить число заседаний, в том числе неофициальных, которые были бы открыты для всех членов Организации, на различных этапах рассмотрения любого конкретного вопроса.
Hence, the Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider contributing to the UNCITRAL trust funds, and expressed its appreciation to Cameroon, Mexico, Singapore, Austria and France for their contributions. В связи с этим Комиссия вновь обращается ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным структурам с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в целевые фонды ЮНСИТРАЛ и выражает признательность Камеруну, Мексике, Сингапуру, Австрии и Франции за их взносы.
Hence, no contingency plans were in place at the outbreak of the crisis despite an early presence of some members of IASC in the territory. В связи с этим, когда кризис разразился, никаких планов чрезвычайных действий не существовало, несмотря на то, что некоторые члены МПК уже действовали на территории Восточного Тимора на том раннем этапе.
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in locations alternative to closed detention centres. В связи с этим, в идеале, применение правозащитного подхода предполагает принятие альтернативных мер в интересах всей семьи; таким образом, государства должны разрабатывать политику, которая предусматривала бы размещение семей в полном составе в других помещениях, не являющихся местами лишения свободы.
Hence each epidemic must be tackled with locally appropriate prevention and care interventions, carefully tailored to the situation. в связи с этим для борьбы с каждой эпидемией следует применять отвечающие местным условиям меры в области профилактики, ухода и терапии, которые должны разрабатываться на основе тщательного учета сложившейся ситуации;
Hence, policy strategies need to be comprehensive and cover numerous economic activities, and they need to promote long-term structural changes for production and consumption alike. В связи с этим стратегии в области политики должны носить всеобъемлющий характер и охватывать различные виды экономической деятельности; они должны поощрять долгосрочные структурные изменения как в сфере производства, так и в сфере потребления.
Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход.
Hence the need for the law to provide linkages between the proceedings, with a view to allowing the conversion between the two. В связи с этим возникает необходимость в установлении в законодательстве определенных взаимосвязей между этими двумя процедурами, с тем чтобы предусмотреть возможность преобразования одной процедуры в другую.
Hence they were not subject to Article 100 of the Charter and the Staff Regulations, nor were they accountable to the Secretary-General and subject to geographical distribution. В связи с этим на них не распространяется статья 100 Устава и Положения о персонале, они не подотчетны перед Генеральным секретарем, а их должности не подпадают под действие принципа географического распределения.
Hence need to address it even though it would involve capacity expansion and additional financial resources. Maintenance В связи с этим существует необходимость в принятии мер по обеспечению его соблюдения, хотя для этого потребуется усилить соответствующий потенциал и выделить дополнительные финансовые средства.
Hence it is crucial that Parties and non-Parties reply, and in this regard the role of focal points in facilitating such replies is of vital importance. Поэтому очень важно, чтобы являющиеся и не являющиеся Сторонами государства прислали свои ответы, а в связи с этим координационные пункты играют важнейшую роль в сборе таких ответов.
Hence, the forthcoming tenth anniversary of the International Year of the Family presented the ideal opportunity for States to review their practices in that regard and renew their commitment to strengthening the family. В связи с этим предстоящая десятая годовщина Международного года семьи представляет собой идеальную возможность для государств пересмотреть свою практику в этой области и вновь заявить о своей приверженности укреплению семьи.
Hence, my delegation's special thanks to DOALOS and its Director, Mr. Vladimir Golitsyn, and the four co-chairpersons, Ambassador Gómez Robledo of Mexico, Mr. Phil Burgess of Australia, Ms. Lori Ridgeway of Canada and Ambassador Cristián Maquieira of Chile. В связи с этим наша делегация особенно признательна ОВОМП и его директору гну Владимиру Голицыну, а также четырем сопредседателям: послу Гомесу Робледо, гну Филиппу Берджессу, г-же Лори Риджуэй и послу Кристиану Макьейра.
Hence, it is worth mentioning the role of the National Forum of Police Ombudspersons, established in 2006, integrated by twenty police ombudspersons from the states. В связи с этим следует отметить роль учрежденного в 2006 году Национального форума полицейских омбудсменов, который объединяет 20 полицейских омбудсменов штатов.
Hence, the Government should provide resources for women's groups (especially for those in rural areas) to raise the awareness of women indigenous inhabitants in rural affairs. В связи с этим правительство должно предоставлять женским группам (особенно группам в сельских районах) ресурсы для повышения осведомленности женщин из числа коренного населения о положении дел в сельской местности.
Hence, for instance, WHO staff in East Timor faced enormous difficulties getting urgently needed funds for transportation on the ground, decent shelter, or even paying for WHO's contribution to the United Nations House in Dili. В связи с этим персонал ВОЗ в Восточном Тиморе столкнулся, например, с огромными трудностями, пытаясь получить срочно требуемые средства для оплаты проезда к месту работы, оплаты необходимого жилья или даже выплаты долевого взноса ВОЗ для дома Организации Объединенных Наций в Дили.
Hence, a shift of priority was undertaken within the framework of the new ESCWA organizational structure, and the Section on Human Development was established within the Social Development Issues and Policies Division. В связи с этим в новой организационной структуре ЭСКЗА произошло изменение приоритетов, и в рамках Отдела по вопросам и стратегиям социального развития было создано новое подразделение - Секция по развитию людских ресурсов.
Hence, the secretariat has prepared advocacy and awareness-raising activities and a comprehensive communication strategy, while the Committee on Science and Technology is mobilizing the scientific community and technology experts. В связи с этим секретариат подготовил пропагандистские и информационные мероприятия, а также всеобъемлющую коммуникационную стратегию, в то время как Комитет по науке и технике занимается мобилизацией научных и технических экспертов.
Hence, all financial commitments of Agenda 21, particularly those contained in chapter 33 and the provisions with regard to new and additional resources that are both adequate and predictable, need to be urgently fulfilled. В связи с этим все финансовые обязательства, перечисленные в Повестке дня на XXI век, в частности содержащиеся в главе 33, а также положения, касающиеся новых и дополнительных ресурсов, которые должны быть адекватными и предсказуемыми, должны быть выполнены в безотлагательном порядке.
Hence, we feel obliged to make the following objective comments on those concluding observations and to request their submission with the В связи с этим мы считаем своим долгом предложить нижеследующий предметный комментарий по этим заключительным замечаниям и просить представить его совместно с докладом Комитета Генеральной Ассамблее.
Hence, it was necessary to recall that the determination and usage of contracts is legislated for within each organization's staff rules and regulations to meet their particular requirements and, in some cases, headquarters' or other agreements. В связи с этим необходимо напомнить, что определение и применение контрактов закреплено в правилах и положениях о персонале каждой организации в целях удовлетворения их конкретных потребностей и в некоторых случаях в соглашениях о штаб-квартире или в других соглашениях.
Hence, Sri Lanka does not agree with the view expressed by some speakers in this forum that negotiations for the reduction or, for that matter, the elimination of nuclear weapons should be undertaken by the nuclear-weapon States among themselves. Поэтому Шри-Ланка не согласна с выраженным в этом форуме некоторыми ораторами мнением, будто переговоры о сокращении и, в связи с этим, ликвидации ядерного оружия должны вестись только между самими государствами-обладателями ядерного оружия.
Hence, emphasis has been placed on the need for capacity reduction, where excess capacity exists, and on the need to increase the capacity of developing States to achieve sustainable fisheries, both in areas under national jurisdiction, and on the high seas. В связи с этим особое внимание уделяется необходимости сокращения мощностей в тех случаях, когда они являются избыточными, а также необходимости укрепления потенциала развивающихся государств в плане обеспечения рационального рыбного промысла как в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, так и в открытом море.