Hence, assistance should be channelled through and reinforce the established Afghan structures in providing effective governance and delivery of services to the population. |
В связи с этим необходимо создать условия для того, чтобы помощь оказывалась через созданные афганские структуры и способствовала повышению их способности обеспечивать эффективные руководство и оказание услуг населению. |
Hence the project seeks to build capacity of governments and other stakeholders for promoting renewable energy services in rural areas. |
В связи с этим в рамках данного проекта предусматривается создание потенциала правительств и других заинтересованных сторон по пропаганде услуг, связанных с возобновляемыми источниками энергии, в сельских районах. |
Hence, in order to succeed, addressing climate change internationally will require the commitment of all major actors. |
В связи с этим для успешного решения проблемы изменения климата на международном уровне потребуется приверженность этому со стороны всех основных заинтересованных участников. |
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. |
В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности. |
Hence it was likewise vital to determine the relationship between their responsibility and that of member States. |
В связи с этим также необходимо определить соотношение между их ответственностью и ответственностью государств-членов. |
Hence, the State has adopted several policies to guarantee the advancement of women and to enable women to exercise all their constitutional and legal rights. |
В связи с этим в стране проводится политика, гарантирующая улучшение положения женщин и дающая им возможность пользоваться всеми своими конституционными и юридическими правами. |
Hence, it is quite clear that this industrial-commercial activity is the most lucrative of all of the world's businesses. |
В связи с этим вполне очевидно, что такая производственно-коммерческая деятельность является наиболее прибыльной из всех видов бизнеса в мире. |
Hence, the Bureau suggested that the Commission consider at its forty-first session a resolution on the work programme of the Population Division. |
В связи с этим Бюро предложило Комиссии рассмотреть на ее сорок первой сессии вопрос о принятии резолюции по программе работы Отдела народонаселения. |
Hence a clear distinction is made between proliferation, which is a compliance issue and nuclear disarmament, where we talk about implementation of political commitments. |
В связи с этим проводится четкое разграничение между распространением, которое является вопросом соблюдения, и ядерным разоружением, где мы говорим об осуществлении политических декларативных обязательств. |
Hence, in 2013, UNDP presented the Report on mapping the localities densely populated by Roma, which offers disaggregated data. |
В связи с этим в 2013 году ПРООН представила Отчет о картографировании густонаселенных общинами рома районов, в котором содержатся дезагрегированные данные. |
Hence the outcome of the Commission's work was likely to be of great interest to practitioners of international law. |
В связи с этим результаты работы Комиссии, по всей вероятности, будут представлять огромный интерес для юристов, практикующих в сфере международного права. |
Hence 20th-century references to this coin in German and Austrian sources are found under "Maria-Theresien-Taler". |
В связи с этим эта монета упоминается в немецких и австрийских источниках ХХ века как «Maria-Theresien-Taler». |
Hence the following would be possible: The girl came to visit. |
В связи с этим встает вопрос: как девочка могла получить допуск. |
Hence, the budgets of international organizations must be subject to the same rigorous scrutiny and accountability as shrinking national government budgets. |
В связи с этим бюджеты международных организаций должны подвергаться такому же тщательному анализу и контролю, как и сокращающиеся бюджеты национальных правительств. |
Hence, there is no scope for the misuse of assistance by refugee leaders, as has been the case in Zaire. |
В связи с этим отсутствуют условия для злоупотребления помощью со стороны их лидеров, которое имеет место в Заире. |
Hence, the Tribunal concludes that Article 8 permits the adoption of reasonable affirmative action measures for improvement of the status of women. |
В связи с этим Трибунал делает вывод о том, что статья 8 позволяет принимать разумные меры по улучшению положения женщин. |
Hence, the federal government has commissioned a research project on "Preventive Health Measures for Women in the Second Half of Life". |
В связи с этим федеральное правительство поручило осуществить исследовательский проект "Профилактические медицинские меры в отношении женщин, вступивших во вторую половину жизни". |
Hence, there is still a need to act within the context of public administration in order to increase the number of women with leadership responsibilities. |
В связи с этим, следовательно, все еще остается необходимость предпринимать усилия, чтобы увеличить число женщин на ответственной руководящей работе. |
Hence, there are frequent school medical examinations and successful immunization campaigns against smallpox, diphtheria, whooping cough, tetanus and poliomyelitis. |
В связи с этим в школах часто проводятся медицинские осмотры и успешно проводятся кампании по иммунизации от оспы, дифтерии, коклюша, столбняка и полиомиелита. |
Hence, Senegal has integrated modules covering international humanitarian law instruments into the training programmes of troop unit training centres and military schools. |
В связи с этим Сенегал включил модули, охватывающие документы в области международного гуманитарного права, в программы подготовки в военных учебных центрах и военных училищах. |
Hence, we call upon the Member States to clearly commit to: |
В связи с этим мы призываем все государства-члены недвусмысленно заявить о своей приверженности: |
Hence, a series of scientific conferences was established to enhance the flow of scientific information into the deliberations and decisions relative to the Convention. |
В связи с этим была проведена серия научных конференций для активизации предоставления научной информации в поддержку дискуссий и решений, связанных с Конвенцией. |
Hence, the space debris population in those regimes will continue to increase even in the absence of new satellite deployments. |
В связи с этим процесс засорения в таких условиях будет и далее приобретать все большие масштабы даже без развертывания новых спутников. |
Hence, I cannot join in the finding of a violation by the State Party in this case. |
В связи с этим я не могу присоединиться к выводу о нарушении со стороны государства-участника в данном деле. |
Hence, it examines the issue of social protection as an important instrument for reducing vulnerability, especially in the light of new challenges. |
В связи с этим в настоящем докладе мерам социальной защиты отводится место важного инструмента, позволяющего уменьшить уязвимость, особенно с учетом новых проблем. |