Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода В связи с этим

Примеры в контексте "Hence - В связи с этим"

Примеры: Hence - В связи с этим
Hence the question arose whether there was any justification for creating special rules for the permissibility of that type of objection. В связи с этим возникает вопрос о том, оправданы ли вообще попытки установить специальные правила, регулирующие вопросы допустимости такого рода возражений.
Hence the need to establish a gender satellite account, the primary purpose of which is to quantify unpaid housework and production activities and give them an economic value. В связи с этим возникает необходимость в подготовке Вспомогательного гендерного счета, главная задача которого - дать количественную оценку и оценить экономическое значение неоплачиваемого домашнего и производительного труда.
Hence, reforms aimed at improving access to justice by the poor must not neglect the need to modify or repeal certain laws or strengthen others. В связи с этим при проведении реформ, направленных на улучшение доступа неимущих лиц к правосудию, нельзя игнорировать необходимость изменения или отмены одних законов и усиления других.
Hence, the role of Governments, parliaments, security and law enforcement agencies and regional institutions is critical for strengthening and enforcing legislation to combat these crimes. В связи с этим крайне важно, чтобы правительства, парламенты, органы безопасности и правоохранительные органы и региональные учреждения работали над укреплением и приведением в исполнение законодательства, направленного на борьбу с такими преступлениями.
Hence, the primary focus and responsibility for the implementation of activities that address the priority constraints towards producing the core set lie with the national statistical systems. В связи с этим основное внимание должно уделяться национальным статистическим системам, которые несут главную ответственность за осуществление мероприятий, направленных на решение первоочередных проблем, в целях обеспечения возможностей для подготовки основного набора показателей экономической статистики.
Hence, the view was expressed that the proposal in operative paragraph 3 was inappropriate as it attempted to circumvent Article 12. В связи с этим было выражено мнение о том, что предложение в пункте З постановляющей части является неуместным, поскольку в нем предпринимается попытка обойти статью 12.
Hence, UNFPA believes that it is not possible to determine categories of co-financing activities that have significantly higher or lower indirect costs. В связи с этим ЮНФПА считает, что невозможно определить те категории мероприятий по линии совместного финансирования, в рамках которых возникают значительно более высокие или более низкие расходы.
Hence, the fuller integration of the energy economies of the ECE member countries in transition into the European and world economies was of prime importance. В связи с этим первостепенное значение имеет обеспечение более полной интеграции энергетических хозяйств стран - членов ЕЭК, находящихся на переходном этапе, в европейскую и мировую экономику.
Hence, it would not be cost effective or productive to invest additional resources, both human and financial, in upgrading IMIS to meet any requirements. В связи с этим было бы нерационально и непродуктивно вкладывать дополнительные ресурсы, как людские, так и финансовые, в модернизацию ИМИС с учетом тех или иных требований.
Hence, UNCTAD's assistance is designed to promote positive synergies, and it covers the interface and relationship between multilateral, regional and bilateral trade agreements. В связи с этим помощь, предоставляемая ЮНКТАД, строится таким образом, чтобы содействовать обеспечению позитивного синергизма, и охватывает вопросы взаимозависимости и взаимосвязи между многосторонними, региональными и двусторонними торговыми соглашениями.
Hence, the Vice-President and Prime Minister of the State, the ruler of Dubai, issued a number of directives to improve the living conditions of workers, on a continuous basis. В связи с этим Вице-президент и Премьер-министр страны, правитель Дубая, обнародовал ряд директив, направленных на устойчивое улучшение условий жизни работников.
Hence, global governance must ensure that the actions of those actors are aligned with the efforts of governments to facilitate the realization of rights, the enhancement of capabilities and initiatives to achieve sustainable development. В связи с этим глобальное управление должно обеспечить, чтобы действия этих субъектов соответствовали усилиям правительств по содействию осуществлению прав, укреплению потенциала и реализации инициатив, направленных на достижение устойчивого развития.
Hence, he stressed the importance of integrating a gender perspective in all aspects of human resources management, including in the compensation policies of the common system. В связи с этим он подчеркнул важность учета гендерной составляющей во всех аспектах управления людскими ресурсами, в том числе в правилах общей системы, регулирующих вознаграждение.
Hence, the effort expended on peacekeeping staff can be one and a half times more than the effort expended on other staff. В связи с этим обслуживание миротворческого персонала требует в полтора раза больше усилий, чем обслуживание другого персонала.
Hence, the secretariat has been seeking to make the process of accreditation more available and useful so as to ensure active involvement in Forum sessions of regional organizations, instruments, partnerships and processes. В связи с этим секретариат стремится сделать процесс аккредитации более доступным и удобным, с тем чтобы обеспечить активное участие в сессиях Форума региональных организаций, механизмов, партнерств и процессов.
Hence, the United States authorities, drawing from the opinion issued in 2000 by the then Legal Counsel, did not consider it an official United Nations activity. В связи с этим власти Соединенных Штатов, ссылаясь на заключение, подготовленное в 2000 году Юрисконсультом, не сочли этот форум официальным мероприятием Организации Объединенных Наций.
Hence, after Cambodia's membership to the World Trade Organization, the export products in particular Cambodian garment product and textile are possible to compete in the existing market. В связи с этим после вступления Камбоджи в члены Всемирной торговой организации экспортная продукция, в частности камбоджийские одежда и текстиль, сохраняют конкурентоспособность на имеющихся рынках.
Hence, identifying the issue of a label requires further information: if collectors knows the date of use, the existence of a watermark and if so which type, and the specific colour, identification will be easier. В связи с этим идентификация выпуска требует дополнительных сведений: если коллекционер знает дату использования, наличие и тип водяного знака, а также цвет марки, это облегчает идентификацию.
Hence, on the basis of future experience and scientific knowledge, the Commission will carry out a further review of the Directive during the first half of 1995. В связи с этим Комиссия, исходя из полученных в ближайшем будущем опыта и научных знаний, проведет следующий пересмотр Директивы в первой половине 1995 года.
Hence the plans for a comprehensive project aimed at the development of a strategy of international assistance and protection for internally displaced persons to complete the study phase of the mandate. В связи с этим планируется организовать всеобъемлющий проект, направленный на разработку стратегии международной помощи и защиты лиц, перемещенных внутри страны, который завершит исследовательскую стадию мандата.
Hence, it is striving to become a factor and a source of stability for the Middle East region and the entire world by overcoming the legacy of past policies and resuming its constructive role in the international community. В связи с этим он стремится стать фактором и источником стабильности для Ближневосточного региона и всего мира, преодолевая политическое наследие прошлого и возвращаясь на путь конструктивного участия в усилиях международного сообщества.
Hence, the aforesaid statements by the Russian Defence Ministry and top military officials are nothing but a military intervention and a threat of aggression directed against a sovereign State. В связи с этим вышеуказанные заявления министерства обороны и высшего военного руководства представляют собой ни что иное, как военное вмешательство и угрозу агрессии в отношении суверенного государства.
Hence, the specific institutional and administrative arrangements in place for the implementation of such country policies and strategies must be strengthened with appropriate monitoring and evaluation tools and systems for self-monitoring and assessing progress in order to build resilient economies. В связи с этим в целях создания экономики с высокой сопротивляемостью необходимо укрепить существующие специальные институциональные и административные механизмы осуществления политики и стратегий этих государств посредством использования надлежащих инструментов и систем самоконтроля и оценки прогресса.
Hence, the Women's National Committee (WNC) recommends that the international bodies concerned with the Convention issue an introductory reference guide and hold sessions for training national teams in preparing the periodic reports. В связи с этим Национальный женский комитет (НЖК) рекомендует, чтобы международные организации, осуществляющие работу, связанную с Конвенцией, выпустили вводное справочное руководство и проводили семинары для подготовки национальных групп к составлению периодических докладов.
Hence, UNCDF remains optimistic that it will be able to continue its operations in at least 40 LDCs, while continuing to leverage substantive amounts of non-core resources from private and public sources for the benefit of the LDCs. В связи с этим ФКРООН не теряет надежду, что он сможет продолжить свои операции по меньшей мере в 40 наименее развитых странах при параллельной мобилизации значительного объема дополнительных неосновных ресурсов из частных и государственных источников в помощь наименее развитым странам.