Ms. Mwaffisi (United Republic of Tanzania) said that the inability of traditional birth attendants in rural areas to provide adequate care in complicated pregnancies was a major factor in high maternal mortality rates; hence capacity-building measures had been instituted. |
Г-жа Мваффиси (Объединенная Республика Танзания) говорит, что неспособность традиционных акушерок в сельских районах обеспечить адекватный прием родов при сложной беременности является основным фактором, который обуславливает высокий показатель материнской смертности, и в связи с этим осуществляются меры по укреплению потенциала данной сфере. |
The Board hence recommended the progressive introduction, as of 2015, of a case-by-case competitive review of project proposals, based on merit and documented needs, as well as on years of continuous support to the same project. |
В связи с этим Совет рекомендовал начать с 2015 года постепенно вводить в отдельных случаях проведение конкурсного отбора предложений по проектам с учетом их достоинств и документально подтвержденных нужд, а также продолжительности непрерывной поддержки одного и того же проекта. |
Members of the Council hence stressed the need for all parties to fully cooperate with the Special Coordinator and UNIFIL and to focus on all outstanding issues in the implementation of Security Council resolution 1701 (2006). |
В связи с этим члены Совета подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны в полной мере сотрудничали со Специальным координатором и ВСООНЛ, а также сосредоточили внимание на всех нерешенных вопросах в осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The Constitution is a product of the era in which it was written, thus of recent, there have been differing views from the public on the political and legal legitimacy of the same hence calling for adoption of the new Constitution. |
Конституция является продуктом той эпохи, в которую она была написана, и в связи с этим в последнее время в обществе сложились различные мнения относительно ее политической и правовой легитимности и назрел вопрос о принятии новой конституции. |
All of the above programmatic areas are still in need of funding and hence would offer themselves as a continued area of preference for the use of unutilized balances to strengthen UNIDO programmes. |
Все вышеупомянутые области применения программ до сих пор нуждаются в финансировании и в связи с этим предпочтительно и далее направлять в них неизрасходованные остатки ассигнований для укрепления программ ЮНИДО. |
Papua New Guinea welcomes its responsibilities in the context of these challenges and hence reaffirms the importance of the political declaration and the declaration on the guiding principles of demand reduction as valuable tools in our Government's attempt to counter drug abuse. |
Папуа-Новая Гвинея с удовлетворением принимает на себя обязательства в контексте решения этих сложных задач и в связи с этим подтверждает важность политической декларации и декларации о руководящих принципах сокращения спроса в качестве важных средств в усилиях нашего правительства по борьбе с наркоманией. |
The samples needed for reliable survey estimates are disproportionately large in most small island developing States, especially in the smallest ones; hence more importance should be placed on administrative sources to minimize the need to collect survey data from both households and businesses. |
Выборки, необходимые для надежных оценок по результатам обследования, чрезмерно объемны в большинстве малых островных развивающихся государств, особенно в наиболее малых; в связи с этим повышенное внимание необходимо уделять административным ресурсам в целях минимизации необходимости сбора данных обследований домашних хозяйств и предприятий. |
The relevant article of the Population Services Law has hence been amended in 2006 enabling the registry of legitimized children under their fathers' civil registry with reference to the identity and registry information of their mothers. |
В связи с этим в 2006 году в соответствующую статью Закона о службах в области народонаселения были внесены изменения, позволяющие регистрировать узаконенных детей в рамках записи о гражданском состоянии отца, с указанием персональной и регистрационной информации о матери. |
It was unanimously agreed that reporting plays a major role in assessing implementation and hence it was requested that reporting be streamlined and more UNCCD focused, following discussions in the CRIC and the deliberations of the AHWG. |
Единодушно признано, что отчетность играет большую роль в оценке осуществления, и в связи с этим было предложено рационализировать процесс представления отчетности и еще больше сфокусировать его на конкретных целях КБОООН на основе дискуссий в рамках КРОК и обсуждения в СРГ. |
The development work of the organization will hence be strengthened through enhancing its capacity to address emerging issues of concern to developing countries and countries with economies in transition, and to respond to their needs in a timelier manner. |
В связи с этим работа организации в целях развития будет активизироваться за счет расширения ее потенциала в области решения новых проблем, вызывающих озабоченность у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и своевременного удовлетворения их потребностей. |
The focus of the Secretary-General's proposal is hence to strengthen the capacity of the subprogramme: |
В связи с этим основное внимание в рамках предложения Генерального секретаря уделяется укреплению потенциала в рамках данной подпрограммы в целях: |
Estimates of the different strata are not independent, since the selection of segments cannot be independent in the different strata; hence this is not properly a stratification and the total variance cannot be calculated simply by combining the estimator variances of the different strata. |
Оценки по различным группам независимыми не являются, поскольку в различных группах отбор сегментов не может быть независимым; в связи с этим его нельзя назвать стратификацией в полном смысле слова и рассчитать общую вариацию путем простого комбинирования оценок дисперсии различных групп. |
Reaffirms that good governance and advancement of the rule of law at all levels are essential for the realization of sustained economic growth, sustainable development and the eradication of poverty and hunger, and hence reaffirms the importance of the implementation of the commitment to sound policies; |
подтверждает, что для обеспечения поступательного экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты и голода важнейшее значение имеют благое управление и утверждение принципов верховенства права на всех уровнях, и в связи с этим вновь подтверждает важность практической реализации приверженности проведению продуманной политики; |
Aware of the reported existence of organized criminal groups with transnational operations involving illicit trafficking in protected species of wild flora and fauna and, hence, of the link between transnational organized crime and that form of illicit trafficking, |
принимая во внимание сообщения о существо-вании организованных преступных групп, осущест-вляющих операции в транснациональных масштабах с целью незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны, и в связи с этим наличие связи между транснациональной организованной преступностью и этой формой незаконного оборота, |
Hence, steps are being taken to educate staff on obtaining premium asthma care. |
В связи с этим были предприняты шаги в целях разъяснения сотрудникам возможностей прохождения высококачественного курса лечения от астмы. |
Hence, the report might promote in-depth cooperation on sustainable development scenarios. |
В связи с этим доклад мог бы способствовать углублению сотрудничества в разработке сценариев в области устойчивого развития. |
Hence, Parker's signed notice of surrender, dated today. |
В связи с этим, Паркер подписал уведомление об отказе, с сегодняшнего числа. |
Hence, an additional P-3 Procurement Officer is requested for the Support Services Section. |
В связи с этим для Секции вспомогательного обслуживания испрашивается дополнительная должность класса С-З для сотрудника по вопросам закупок. |
Hence, IEC has asked MONUC to take on this responsibility. |
В связи с этим Независимая избирательная комиссия просила МООНДРК взять решение этой задачи на себя. |
Hence, he's likely killed hundreds of seals. |
В связи с этим, он скорее всего убил сотни тюленей. |
Hence, the Advisory Committee was unable to recommend approval. |
В связи с этим Консультативный комитет не мог рекомендовать утвердить эту смету. |
Hence administrative and institutional reforms are necessary pre-conditions for underpinning tax reforms. |
В связи с этим необходимыми предварительными условиями поддержки налоговых реформ являются административные и институциональные реформы. |
Hence the proposals to reduce fragmentation mentioned in the previous paragraphs. |
В связи с этим были высказаны упомянутые в предыдущих пунктах предложения о сокращении числа проектов. |
Hence, channelling adaptation funding into relevant activities should be ensured. |
В связи с этим необходимо обеспечить направление предназначенных для целей адаптации финансовых средств на финансирование соответствующей деятельности. |
Hence the need to move in the direction of producing high-technology products. |
В связи с этим необходимо ориентироваться на производство высокотехнологичной продукции. |