Substantive issues: Unfair hearing |
Вопросы существа: Предвзятое рассмотрение иска |
It is anticipated that the hearing of evidence in one ongoing multi-accused case involving three accused persons and five single-accused cases will extend into 2009. |
Как ожидается, рассмотрение в суде материалов по одному из текущих дел, по которому проходят несколько обвиняемых, а именно трое, и по пяти делам, по каждому из которых проходит один обвиняемый, будет продолжаться в 2009 году. |
But then the army decides, of course it ought to hold a hearing, and Jackson's acquitted. |
Армия решает устроить рассмотрение дела, и Джексона оправдывают. |
On 27 June, the Arbitration Court of Bashkortostan held the first hearing of the claim on the merits, during which it dismissed Sistema's motion to bring Rosimushchestvo to the case as a third party and scheduled the next hearing for 12 July. |
27 июня состоялось первое рассмотрение иска по существу в Арбитражном суде Башкортостана, который отказал АФК «Система» в присоединении Росимущества в качестве третьей стороны и назначил следующее заседание на 12 июля. |
A brief rebuttal hearing took place in early September 2011 and a rejoinder hearing is scheduled for 20 and 21 September 2011. |
В начале сентября 2011 года было проведено короткое заседание по представлению возражений, и на 20 - 21 сентября 2011 года назначено рассмотрение реплики на эти возражения. |
The members of the Trial Chambers shall continue to sit in order to complete any case the hearing of which has commenced. |
Члены судебных палат заседают до завершения разбирательства по делам, переданным на их рассмотрение . |
The hearing of evidence in the multi-accused trial of Karemera et al., involving two accused persons, is complete and closing briefs were filed in June 2011. |
Рассмотрение материалов по делу Каремеры и др. с участием двух обвиняемых завершено, и в июне 2011 года были представлены резюме заключительных заявлений. |
5.2 The authors argued that a simple perusal of their amparo application showed that they had in fact claimed a violation of the right to a second hearing before the Constitutional Court. |
5.2 Авторы утверждали, что из одного прочтения их ходатайства о применении процедуры ампаро можно заключить, что они заявляли о нарушении права на повторное рассмотрение в Конституционном суде. |
Their cooperation could also be attributed to the fact that the treaty bodies, generally speaking, were believed to be unpoliticized and consequently States might expect a "fair hearing". |
Их сотрудничество можно также объяснить и тем фактом, что договорные органы в общем и целом носят, как считается, неполитизированный характер и что в этой связи государства могут рассчитывать на "справедливое рассмотрение". |
His hearing on the bail application was adjourned twice before being denied on 8 June 2008 on the grounds that he had run away to Blantyre from his usual home in Msamuti village in Thyolo where an alleged manslaughter took place. |
Рассмотрение этого прошения дважды откладывалось, пока 8 июня 2008 года в нем не было отказано на том основании, что он бежал в Блантайр из своего обычного места проживания в деревне Мсамути, район Тиоло, где, как утверждается, имело место человекоубийство. |
Another Chamber, composed of Judges Joensen (presiding), Kam and Rajohnson, deferred hearing the referral applications of fugitives Charles Sikubwabo and Fulgence Kayishema until the accused are arrested or until a final decision is rendered in the Uwinkindi case. |
Еще одна Камера в составе судьи Йёнсона, председательствующий, Камы и Раджонсона отложила рассмотрение заявлений о передаче дел скрывающихся от правосудия Шарля Сикубвабо и Фулжанса Кайишемы до ареста обвиняемых или до вынесения окончательного решения по делу Увинкиди. |
This pre-trial hearing is to determine whether that bail will be granted. |
Цель данного досудебного слушания- рассмотрение указанного ходатайства. |
According to the Government, the time period for a status determination hearing in the Quebec region, where Anam Iqra lives, is about eight months. |
Правительство сообщало, что в районе Квебека, где проживает Анам Икра, рассмотрение дела об определении ее статуса занимает приблизительно восемь месяцев. |
At a hearing in the court of appeal at the end of May 1998, the case was postponed on the grounds that witnesses for the defence had failed to appear. |
На заседании апелляционного суда в конце мая 1998 года рассмотрение этого дела было отложено по причине неявки свидетелей защиты. |
Refugee-status determination procedures also resume if evidence of persecution emerges in the course of the hearing granted to applicants as part of their right to be heard. |
Возобновляется также рассмотрение вопроса о статусе беженца, если при осуществлении права заинтересованного лица быть выслушанным в ходе слушания появляются свидетельства о преследовании. |
A review hearing related to last year's protests in southern Kyrgyzstan is a crucial opportunity for the Kyrgyz authorities to investigate the defendants' torture allegations and to ensure justice. |
Рассмотрение Верховным судом дела, связанного с прошлогодней акцией протеста на юге страны, дает киргизским властям важную возможность расследовать заявления подсудимых о пытках и обеспечить правосудие. |
In addition, administrative and non-testimony-related matters arising from the case are also taking more time than was originally forecast, reducing the amount of courtroom time that can be devoted to hearing evidence. |
Кроме того, рассмотрение административных и не связанных с дачей показаний вопросов по делу также отняли больше времени, чем изначально планировалось, что привело к сокращению времени использования зала судебных заседаний, которое могло быть использовано для заслушивания доказательств. |
This consists in hearing complaints from individuals relative to conflicts that may be classed as human rights violations; the Secretariat counsels the complainants and refers the cases to the relevant national authority. |
Эта программа предусматривает прием от частных лиц жалоб на действия, которые можно квалифицировать в качестве нарушений прав человека, оказание консультативной помощи подателям жалоб и передача соответствующих дел на рассмотрение компетентных национальных органов. |
In another case, the Appeal Court in a hearing in July 2005 dismissed charges against nine villagers following a non-suit order by the investigating judge that the land dispute was being dealt with by the Cadastral Commission. |
В другом деле Апелляционный суд в июле 2005 года снял обвинение с девяти сельских жителей, после того как следственный судья постановил прекратить рассмотрение дела, так как лежащий в его основе земельный спор находился на рассмотрении Кадастровой комиссии. |
If the husband doesn't appear at the next hearing, three months from today, I will take exception with the law and suspend his driver's license for a year. |
Как я сказал, если супруг не явится на следующее рассмотрение, которое состоится через З месяца, выходя за установленные рамки, а не как принято, его лишат водительских прав сроком на 1 год. |
The committal hearing concluded on 25 August 2000, and on this date the case was committed for trial to the Sydney District Court. |
Рассмотрение вопроса о передаче дела в соответствующую инстанцию было завершено 25 августа 2000 года, и в тот же день дело было передано в Окружной суд Сиднея. |
The hearing is now dealing with your mother's supposed martyrdom and her heroic virtues. |
Комитет начал второе рассмотрение... по вопросу мученичества вашей матери... и героизма её добродетели. |
Information concerning the hearing held on 02.02.2007 at the Court of Genova is still expected. |
Говоря более конкретно, на рассмотрение суда были переданы уголовные дела в отношении 14 сотрудников государственной полиции. |
Of those 12,516 were resolved by mediation and 23,197 were referred on to the Tribunal for a hearing. |
Из них 12516 споров были разрешены путем посредничества, а 23197 были направлены на рассмотрение суда. |
Substantive issues: Right to due process, right to a second hearing, equality before the law |
Вопросы существа: Право на разбирательство с надлежащими гарантиями, право на рассмотрение дела в двух судебных инстанциях, равенство перед законом |