The regional (municipal) people's courts (people's judges) and the judges for administrative and executive matters and appointed to these courts are responsible for hearing cases relating to administrative offences assigned to their jurisdiction by the legislation of the Azerbaijani Republic. |
На районные (городские) народные суды (народных судей), судей по административному и исполнительному производству при этих судах возлагается рассмотрение дел об административных правонарушениях, отнесенных к их ведению законодательством Азербайджанской Республики (статья 5). |
The judiciary also impacts on the exercise of human rights through the preparation of bills for the parliament, the creation of judicial procedures by the Supreme Court, and the hearing of complaints and grievances by the courts of justice. |
Судебная власть также влияет на осуществление прав человека через подготовку законопроектов для парламента, разработку Верховным судом судебных процедур и рассмотрение в судах жалоб и исков. |
10.4 As regards the authors' allegations concerning the preparation and conduct of the appeal, the Committee notes that it is undisputed that the hearing of the appeal was postponed on several occasions in order to allow the authors to retain counsel. |
10.4 Относительно утверждений авторов о подготовке и ведении апелляционной процедуры Комитет отмечает, что, бесспорно, рассмотрение апелляции неоднократно откладывалось, с тем чтобы позволить авторам выбрать адвоката. |
The finding of the court of first instance was set aside by the court of appeal, and the case was remanded for a new hearing. |
Определение суда первой инстанции отменено судом кассационной инстанции, дело отправлено на новое рассмотрение. |
The National Assembly (the State's legislative body) has been presented with a bill of law on the establishment of a Family Court due to the inappropriateness of hearing personal status cases together with other criminal and civil cases in a single location. |
В Национальное собрание был внесен законопроект об учреждении суда по семейным спорам, поскольку рассмотрение дел о личном статусе и уголовных либо гражданских дел в одном судебном органе было признано нецелесообразным. |
Here, although the case was adjourned for consideration at the hearing of 14 October 2011, judgement was not handed down until 30 January 2012, that is, 3 months and 16 days later. |
В данном случае, при том что дело было поставлено на рассмотрение в ходе слушания 14 октября 2011 года, судебное постановление было вынесено лишь 30 января 2012 года, т.е. 3 месяца и 16 дней спустя. |
She claims that no translator was present during the District Court hearing of 22 July 1999 and that the contradictions the court found in her story are attributable to problems of interpretation. |
Она утверждает, что рассмотрение ее дела в окружном суде 22 июля 1999 года проходило в отсутствие переводчика и что противоречия, обнаруженные судом в ее изложении фактов, связаны с проблемами перевода. |
To ensure that the system works effectively, registrars should also be responsible for identifying matters to be referred to a judge for possible summary dismissal or for directions as to the further conduct of the case, including for fast-tracking or priority hearing. |
Для того чтобы эта система работала эффективно, секретари должны также нести ответственность за отбор дел, которые должны быть переданы судье на предмет возможного увольнения сотрудников в дисциплинарном порядке или для получения указаний в отношении дальнейшего ведения дела, включая его ускоренное рассмотрение или слушание в первоочередном порядке. |
6.3 By letter of 5 June 2003, the authors advised that the Court of Appeal hearing had been set down for 23 June 2003. |
6.3 В письме от 5 июня 2003 года авторы сообщили, что рассмотрение в Апелляционном суде назначено на 23 июня 2003 года. |
(k) That consideration be given for Chambers hearing a case to make a recovery of defence costs order at the end of the case; |
к) рассмотрение возможности принятия камерами постановлений о возмещении расходов на защиту, понесенных при рассмотрении ими соответствующего дела, по завершении производства по нему; |
At its 1432nd meeting, on 11 July, on the proposal of the Expanded Bureau, the Committee decided to extend the postponement of the above item until 1995 and give due consideration to the requests for hearing on the basis of its usual practice. |
На своем 1432-м заседании 11 июля по предложению Бюро расширенного состава Комитет постановил вновь отложить рассмотрение вышеупомянутого пункта до 1995 года и должным образом изучить просьбы о заслушании на основе своей обычной практики. |
On 28 April 1986 the Court of Appeal, treating the application for leave to appeal as the hearing of the appeal itself, dismissed the appeal. |
Приравняв рассмотрение ходатайства о разрешении на подачу апелляции к слушанию апелляции как таковой, 28 апреля 1986 года апелляционный суд отклонил поданную автором апелляцию. |
First they had counsel of their own choosing, and when they dismissed him, legal aid counsel was appointed and the hearing postponed to allow the new counsel to familiarize himself with the case. |
Во-первых, они пользовались услугами адвоката, которого выбрали сами, а когда отказались от его услуг, им был назначен адвокат, и рассмотрение дела в суде было отложено, с тем чтобы новый адвокат мог ознакомиться с материалами дела. |
The appeal was first scheduled to be heard on 6 August 1992, but because of the author's anticipated absence from Australia it was eventually set for hearing on 17 November 1992. |
Первоначально апелляция была намечена к рассмотрению на 6 августа 1992 года, однако ввиду предполагавшегося отъезда автора из Австралии рассмотрение было назначено на 17 ноября 1992 года. |
The law in fact allowed for the accused to make a statement only before the judge hearing the case and in the presence of his counsel, failing which the statement was not legally valid. |
В силу действующего законодательства обвиняемый может давать показания только судье, ведущему рассмотрение дела, и в присутствии своего адвоката; в противном случае это показание не имеет юридической силы. |
If the court fails to postpone the hearing of the case but proceeds instead to the rendering of a final decision, this latter decision will be subject to an "application seeking the reopening of the proceedings". |
В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства". |
The hearing in the appeals from judgement in the case of Elizaphan and Gérard Ntakirutimana was originally scheduled for December 2003, but was twice rescheduled on motions of the parties and is currently planned for July 2004 in Arusha. |
Рассмотрение апелляций на приговор по делу Элизафана и Жерара Нтакирутимана первоначально было запланировано на декабрь 2003 года, но оно дважды переносилось на другие сроки по ходатайствам сторон, и в настоящее время проведение слушаний намечено на июль 2004 года в Аруше. |
Please provide information on the dispute resolution system for employment matters through the Labour Court, and clarify whether steps have been taken to reduce the two-year period for hearing and determining a dispute between employees and employers. |
Просьба представить информацию о системе урегулирования споров по вопросам, касающимся трудовых отношений, через Суд по трудовым спорам и уточнить, были ли приняты меры с целью сокращения двухлетнего срока, отводимого на рассмотрение споров между трудящимися и работодателями и принятие по ним решений. |
By letter dated 27 May 2009, the parties were informed that the hearing of the communication would be held at the Committee's twenty-fifth meeting on 22 - 25 September 2009. |
Письмом от 27 мая 2009 года стороны были проинформированы о том, что рассмотрение сообщения состоится на двадцать пятом совещании Комитета 22-25 сентября 2009 года. |
On 30 November 2004, the State party submitted that the author failed to exhaust all available domestic remedies, as the hearing for the motion she filed with the High Court in May 2004 only began on 28 October 2004. |
30 ноября 2004 года государство-участник представило информацию о том, что автор не исчерпала всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, поскольку рассмотрение ходатайства, поданного ею в Высокий суд в мае 2004 года, началось только 28 октября 2004 года. |
The new rules prevent the presidents of courts from exerting any kind of influence on the provision of facilities to judges in their respective courts and remove any procedural levers at their disposal for influencing the hearing of cases. |
Благодаря новым правилам председатели судов лишены возможности каким-либо способом влиять на материально-техническое обеспечение судей соответствующего суда, а также любых процессуальных рычагов влияния на рассмотрение дела. |
An important institution is the establishment of a supervisory committee with multifarious functions, the most important of which is the hearing and examination of complaints in relation to the detention and treatment of patients. |
Важную роль в этой связи играет комитет по надзору, выполняющий многочисленные функции, наиболее важной из которых является получение и рассмотрение жалоб, касающихся содержания и лечения больных. |
The hearing resulted in a number of recommendations for the United Nations, as well as proposals for action by parliaments in support of United Nations efforts. |
В результате проведения этих слушаний был вынесен целый ряд рекомендаций для Организации Объединенных Наций, а также внесены на рассмотрение парламентов предложения в поддержку усилий Организации Объединенных Наций. |
In this context, the State party refers to the hearing before the immigration authorities, where the author replied to the question what he would risk upon return to his country, that he risked being taken by the movement for which he would have to work. |
В этой связи государство-участник ссылается на рассмотрение дела иммиграционными властями, в ходе которого на вопрос о том, какая опасность будет угрожать ему по возвращении в его страну, он ответил, что он рискует быть задержанным движением, на которое ему придется работать. |
It asserts that the High Court did not consider it necessary to hold another hearing in the author's case because one had already been held before the Criminal Court and that, furthermore, this issue was considered by the European Court. |
Государство-участник утверждает, что в случае автора высокий суд не счел необходимым проводить новое слушание по делу, поскольку оно уже было рассмотрено судом по уголовным делам и, с другой стороны, этот же вопрос выносился на рассмотрение Европейского суда по правам человека. |