Delay in delivery of the appeal judgement is caused by complexities in the case that require additional preparations and review by the judges prior to the appeal hearing. |
Задержка с вынесением решения по апелляции вызвана сложностью дела, рассмотрение которого требует дополнительной подготовки и проведения судьями анализа до апелляционного производства. |
At that hearing, the aforementioned court of Kayanza postponed the case sine die because the witnesses summoned by the prosecution had not appeared. |
В ходе заседания суд большой инстанции провинции Кайанза отложил рассмотрение этого вопроса на неопределенный срок ввиду неявки в суд свидетелей, вызванных прокуратурой. |
The first court hearing took place on 17 November, and proceedings were still pending at the end of the year. |
Первое судебное заседание состоялось 17 ноября. По состоянию на конец года рассмотрение дела ещё не завершилось. |
The hearing of the care applications is expected to begin in February 1994. |
Рассмотрение в суде дела о предоставлении защиты должно начаться в феврале 1994 года. |
On hearing the appeal, the judge has 48 hours to issue a ruling, during which time proceedings are suspended. |
После поступления к нему ходатайства судья в течение 48 часов должен вынести свое решение, причем рассмотрение им данного вопроса приостанавливает действие распоряжения. |
The Migration Board must hold an oral hearing with the asylum-seeker, and the Aliens Appeal Board does so if this would benefit the proceedings before it. |
Совет по вопросам миграции должен провести устное разбирательство вместе с просителем убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев проводит такое рассмотрение в том случае, если это будет полезно для рассматриваемого им дела. |
The Committee looked forward to hearing the results of government policies to afford Mäori women equal access to health and education services and employment opportunities. |
Комитет приветствует намеченное рассмотрение вопроса о результативности принимаемых правительством мер по обеспечению женщинам-маори на равноправной основе возможностей для получения медицинской помощи, образования и трудоустройства. |
The appeal was set for hearing on 2627 January 1998, but it remains unclear whether the Privy Council heard the appeal or not. |
Рассмотрение апелляции было назначено на 26-27 января 1998 года, однако остается неясным, рассмотрел ли Тайный совет эту апелляцию. |
At the hearing, the judge may pose additional questions to verify the evidence so as to ensure consideration for judgment. |
На слушании судья может задавать дополнительные вопросы с целью проверки показаний, с тем чтобы обеспечить рассмотрение с целью вынесения решения. |
The prosecutor then asked the Pervomaysky District Court to proceed with the hearing and suggested to read in court the testimony given by the alleged victims during the preliminary investigation. |
Прокурор затем просил Первомайский районный суд продолжить рассмотрение дела и предложил зачитать суду показания, предположительно данные потерпевшими в ходе предварительного расследования. |
The same Magistrate who made prejudicial remarks at the preliminary hearing, was remarkably assigned to hear the second trial of the merits. |
Как ни странно, тому самому судье, который позволил себе предвзятые ремарки в ходе предварительного слушания, было поручено вторичное рассмотрение дела по существу. |
The civil courts are responsible for hearing and settling disputes relating to property, persons and the family, together with disputes of a commercial nature. |
Судопроизводство по гражданским делам охватывает рассмотрение дел и урегулирование конфликтов, связанных с имущественными, семейными и торговыми вопросами. |
While the Disciplinary Appeals Commission rejected his appeal without a hearing, the High Administrative Court's review was limited to questions of law. |
Если Дисциплинарная апелляционная комиссия отклонила его апелляцию без проведения слушания, то рассмотрение дела Высшим административным судом ограничилось вопросами права. |
In the present case, the court found no evidence of any disagreement between the two original arbitrators or of any fact that the substantial hearing was held before the third arbitrator was appointed. |
В данном случае суду не было представлено доказательств того, что между двумя изначально назначенными арбитрами имелись какие-либо разногласия либо что рассмотрение дела по существу имело место до назначения третьего арбитра. |
Paragraph 5 of this Article establishes the right of the accused to have his/her case heard by an independent and impartial court within the shortest period with the hearing being fair and public. |
Пункт 5 настоящей статьи предусматривает право обвиняемого на рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом в кратчайшие сроки при справедливом и открытом разбирательстве. |
Ms. GAER considered the current arrangements to be logical inasmuch as they enabled the Committee to complete its consideration of a particular country's report before hearing the submissions of NGOs on the report to be examined on the following morning. |
Г-жа ГАЕР считает существующий порядок работы логичным, поскольку в этом случае Комитет может завершить рассмотрение доклада той или иной страны до заслушивания выступления НПО по докладу, который предстоит разобрать на следующее утро. |
Mr. AL-GHAMDI (Saudi Arabia) proposed that the Committee should defer its consideration of Mr. Ruddy's request for a hearing until consultations had been held. |
Г-н АЛЬ-ГАМДИ (Саудовская Аравия) предлагает отложить рассмотрение просьбы о заслушании, поступившей от г-на Радди, до проведения соответствующих консультаций. |
The revised legislation rests on the principle of oral hearing, which is immediate and centralized, as a way of conducting a speedy, reliable and inexpensive trial. |
В основе пересмотренного законодательства лежит принцип устного слушания, обеспечивающий незамедлительное и централизованное рассмотрение дел для целей оперативного, объективного и экономичного их разбирательства в суде. |
The chamber, upon a hearing, would decide whether the matter should be pursued by the Prosecutor or the case should be dropped. |
После проведения заслушания камера примет решение о том, должен ли Прокурор продолжать рассмотрение этого дела или же его следует прекратить. |
With respect to his appeal, the author claims that his court-appointed lawyer did not appear at all for the hearing. |
В отношении своей апелляции автор заявляет, что его адвокат, назначенный судом, вообще не явился на рассмотрение апелляции. |
At its 2nd meeting, on 4 October 1995, the Fourth Committee decided to defer consideration of one request for hearing relating to Western Sahara pending consultations with the Bureau and the delegations concerned. |
На своем 2-м заседании 4 октября 1995 года Четвертый комитет постановил отложить рассмотрение одной просьбы о заслушании по вопросу о Западной Сахаре до проведения консультаций с Бюро и заинтересованными делегациями. |
Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. |
Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
The matter is then referred for conciliation, and if conciliation fails it is referred to the Commissioner for a hearing. |
Затем дело передается для урегулирования на основе процедуры примирения; при невозможности примирения дело передается на рассмотрение Уполномоченному. |
As a consequence, the court postponed the hearing until 23 February 1996 and ordered the author's compulsory appearance at the hearing. |
В результате суд отложил рассмотрение дела до 23 февраля 1996 года и распорядился обеспечить явку автора на заседание. |
2.4 According to the authors, the case before the Federal Court was "rushed"; they contend that they went into the hearing unprepared and against their express wishes, after the refusal of the judge to reschedule the hearing. |
2.4 По утверждению авторов, рассмотрение дела в Федеральном суде было "проведено наспех"; они заявляют, что, несмотря на их ясно выраженные пожелания перенести слушание дела, судья отказался сделать это, и они пришли в суд неподготовленными. |