This was the case even before the amendment of the Organic Act on the Judiciary, via Act No. 19/2003 of 22 December, which guarantees a second hearing in criminal cases but is not being applied pending adjustment of the corresponding procedural laws. |
Наряду с этим была проведена реформа Органического закона о судебной власти посредством принятия закона 19/2003 от 22 декабря, который гарантирует рассмотрение уголовных дел судом второй инстанции и начнет применяться после внесения необходимых изменений в соответствующие процессуальные законы. |
As at 30 November 2011, a total of 2,453 applications had been lodged with the Commission; 191 of them have been concluded through friendly settlements and seven through formal hearing. |
По состоянию на 30 ноября 2011 года в Комиссию было в общей сложности подано 2453 заявления; по 191 из них было заключено полюбовное соглашение, а по 7 из них было проведено официальное рассмотрение. |
The communicants also did not receive a copy of the court's decision until May 2004 when they filed a petition with the district court to resume the hearing of the case. |
Заявители также не получали копий решений суда до мая 2004 года, когда они направили заявление в районный суд возобновить рассмотрение дела. |
Lastly, the authors repeat that their trial in the Supreme Court at sole instance constituted an effective, real and irreparable violation of the right to a second hearing in criminal proceedings. |
В заключение авторы вновь указывают, что вынесение приговора Верховным судом в единственной инстанции было фактическим, реальным и неустранимым нарушением права на повторное рассмотрение в уголовном порядке. |
Although N.T. was represented by counsel at the time, she chose to proceed with a hearing of the motion without the benefit of counsel. |
Хотя Н.Т. была в это время представлена адвокатом, она предпочла рассмотрение этого ходатайства без участия адвоката. |
He added that he was not unfamiliar with recent case law but that, in his opinion, it should not be applied until the necessary legislative reforms had been adopted to ensure that the legal system provided for the right to a second criminal hearing. |
Он добавил, что он осведомлен о новых судебных прецедентах, однако, по его мнению, они не должны применяться до проведения необходимых законодательных реформ, позволяющих обеспечить в рамках правовой системы полную реализацию права на рассмотрение уголовного дела судом второй инстанции. |
Subsequently, on 29 March 2005, the Committee upheld its position and ruled that the Spanish legal system did not guarantee a second hearing in criminal cases in military courts. |
Впоследствии, 29 марта 2005 года, Комитет подтвердил свою позицию, определив, что судебная система государства-участника не гарантирует право на рассмотрение уголовных дел, относящихся к компетенции военных судов, во второй инстанции. |
4.7 In relation to the right to a hearing by a competent and impartial tribunal, the State party reiterates that it is not true that the Provincial High Court acted arbitrarily. |
4.7 Что касается права на рассмотрение дела компетентным и беспристрастным судом, то государство-участник вновь подчеркивает, что утверждение о произвольных действиях провинциального отделения Верховного суда не соответствует действительности. |
A preliminary hearing with the employee, the accused harasser and the employer was scheduled for 27 December 2007. |
Было назначено слушание, на которое были приглашены работницы, обвиняемое лицо и наниматель; рассмотрение дела назначено на 27 декабря 2007 года. |
If a case is not resolved by a conciliation board or is brought directly to a district court, the standard court fee is NOK 4300 for a main hearing that is stipulated to last for one day. |
Если дело не урегулировано в согласительном совете или передано непосредственно на рассмотрение в районный суд, сумма обычных судебных издержек составляет 4300 норвежских крон для основного слушания, которое должно продолжаться в течение одного дня. |
Because, as a rule, the objectives of criminal investigation are achieved, the processing of criminal cases can be based upon a comprehensive material right from the first court hearing. |
Поскольку цели уголовных расследований, как правило, достигаются, рассмотрение уголовных дел может основываться на всеобъемлющем материале с первого же судебного заседания. |
In the deportation procedures, a so-called three procedural stage is adopted, consisting of the examination by immigration inspectors, the hearing by special inquiry officers and determinations by the Minister of Justice. |
Что же касается высылки, то принята так называемая трехэтапная процедура, которая предусматривает рассмотрение дела инспекторами иммиграционной службы, проведение заслушивания сотрудниками по проведению специальных расследований и вынесение решения министром юстиции. |
A similar situation was faced by B., who submitted a medical certificate to the court and asked for the hearing on the merits of his case to be postponed. |
Аналогичная ситуация имела место и в отношении Б., который представил в суд больничный лист и просил суд отложить рассмотрение дела по существу. |
If the husband doesn't appear at the next hearing, in three months... |
Если супруг не явится на следующее рассмотрение, которое состоится через З месяца... З месяца? |
7.2 In regard to the author's claim of a right to be present at the High Court proceedings, the Committee notes its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. |
7.2 В отношении утверждения автора о праве присутствовать на разбирательствах в Высоком суде Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что рассмотрение апелляции не требует обязательного проведения устного разбирательства. |
This four-month delay breached article 233, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, according to which the examination of a criminal case by the court shall be started within 14 days of the date of the preliminary court hearing. |
Эта четырехмесячная задержка представляла собой нарушение пункта 1 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому рассмотрение судом уголовного дела должно быть начато не позднее 14 дней с даты предварительного судебного слушания. |
Furthermore, a number of witnesses and defendants, such as defendant K.B., did not appear at the hearing before the District Court of Naestved, nor on appeal before the High Court of Eastern Denmark. |
Кроме того, некоторые свидетели и обвиняемые, такие как ответчик К.Б., не явились ни на слушания в Окружной суд Нестведа, ни на рассмотрение апелляции в Высокий суд восточной части Дании. |
Meanwhile, the Court is hearing three contempt of court cases arising from attempts to interfere with witnesses in the Taylor trial. On 15 June, a guilty verdict was delivered in one of the cases, while the other two cases remain pending. |
Тем временем Суд рассматривает три дела о неуважении к суду, связанных с попытками оказать давление на свидетелей по делу Тейлора. 15 июня по одному из этих дел был вынесен обвинительный приговор, а рассмотрение остальных двух дел продолжается. |
The initial deliberations, hearing, deliberations and reading of the order in the case took place between 28 November and 15 December 2012. |
Первоначальное рассмотрение дела, слушания, рассмотрение судебного решения по этому делу и его оглашение состоялись 28 ноября - 15 декабря 2012 года. |
The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. |
Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |
Members of the Somali judiciary and Government have repeatedly cited the lack of security as an inhibiting factor in the execution of their functions, including the hearing of cases in the civilian court system. |
Представители судебной власти и правительства Сомали неоднократно ссылались на отсутствие безопасности как фактор, мешающий им выполнять свои функции, включая рассмотрение дел в гражданской судебной системе. |
The High Court must complete hearing of the election petition six months after it has been filed while appeal to the Federal Court must also be completed within the same period. |
Высокий суд обязан завершить рассмотрение такой петиции в течение шести месяцев с момента ее подачи, и в тот же срок должна быть подана апелляционная жалоба в Федеральный суд. |
Following a request from counsel in the case, the hearing of the appeal was postponed until 6 to 8 July 2004. The Appeals Chamber rendered its judgement on 13 December 2004 in Arusha. |
После запроса адвоката по этому делу рассмотрение апелляции было отложено до 6 - 8 июля 2004 года. 13 декабря 2004 года в Аруше Апелляционная камера вынесла свое решение. |
Thus, the text might read: "Within (X) days of the notice of appeal being filed under article 81 (3) (c) and article 82 (1) and (2), a hearing shall be convened". |
В этой связи текст можно было бы составить следующим образом: «ё) в течение (Х) дней после представления апелляции в соответствии с пунктом 3(c) статьи 81 и пунктами 1 и 2 статьи 82 проводится соответствующее рассмотрение». |
But human rights confined to the context of freedom for individuals are insufficient to resolving ethnic conflicts, because ethnic communities and groups cannot use the mechanisms of human rights laws and agreements to secure an effective hearing for their claims. |
Но права человека, понимаемые лишь в контексте свободы для индивидуумов, недостаточны для разрешения этнических конфликтов, потому что этнические сообщества и группы не могут использовать механизмы законов и соглашений по правам человека, для того чтобы обеспечить эффективное рассмотрение своих притязаний. |