In Kyrgyzstan, for example, efforts to develop capacity for applied health policy research began in 2000, and the country used the results of that research as it designed and implemented its health-care reforms over the subsequent decade. |
Например, в Кыргызстане усилия по наращиванию потенциала по проведению прикладных исследований в сфере политики в области охраны здоровья берут свое начало с 2000 года, и страна продолжала использовать их результаты при разработке и осуществлении программы реформ в сфере здравоохранения в течение последующего десятилетия. |
At the community level, mobilization of men and discussion sessions were facilitated by training revered traditional leaders (chiefs, village headmen, herbalists, clergy, traditional birth attendants, civic leaders, community health-care workers, etc). |
На уровне общин для содействия мобилизации мужчин и проведению обсуждений была организована подготовка уважаемых традиционных лидеров (вождей, старост деревень, собирателей трав, духовенства, повитух, гражданских лидеров, работников общинных систем охраны здоровья и других лиц). |
A system for the routine collection of data relating to maternal deaths in both public health-care establishments and private maternity hospitals was set up in 2007 under the national programme for maternal and perinatal health. |
В 2007 году в рамках национальной программы охраны здоровья матери и ребенка (начата в 2007 году) на уровне учреждений общественного здравоохранения и частных родильных домов была создана система непрерывного сбора данных о материнской смертности. |
It undertook activities relating to health and social development, aiming to strengthen the rural health-care network in the area, with particular focus on children's health and maternal care. |
Она проводила мероприятия в сферах охраны здоровья и социального развития в целях укрепления сети сельских медицинских учреждений в этом районе с особым упором на охрану здоровья матери и ребенка. |
Access to health-care and the quality of the care is limited due to low funding, lack of equipment and medication at health centres and the lack of skilled staff. |
Доступ к услугам по охране здоровья и качественный уровень охраны здоровья ограничены из-за недостаточного финансирования, а также из-за отсутствия в медицинских центрах оборудования и медикаментов и квалифицированного персонала. |
The Minister of Health also contacted the relevant health-care facilities, doctors and medical students in order to stress the emphasis on compliance with applicable laws and regulations and ethical principles in health care and on possibilities of their further education. |
Министр здравоохранения также проинформировал соответствующие медицинские учреждения, врачей и студентов, изучающих медицину, о важном значении соблюдения надлежащих законов, правил и этических принципов в сфере охраны здоровья, а также о возможностях их дальнейшего образования. |
According to information before the Committee, the Ministry of Labour, Health and Social Affairs is currently in the process of developing a health-care strategy in which maternal health is a priority. |
Как следует из полученных Комитетом сведений, министерство здравоохранения, труда и социальной защиты в настоящее время приступило к разработке стратегии в сфере охраны здоровья, в которой приоритетной задачей является охрана материнского здоровья. |
Rural women did not have the same health-care coverage as urban women in respect of reproductive health and health in general. |
Сельские женщины не имеют условий для получения одинаковых медицинских услуг, которые доступны городским женщинам, в сфере охраны репродуктивного здоровья, а также в области охраны здоровья вообще. |
Some 230 directors of health-care systems (ministers and deputy ministers) and international organizations, international experts and prominent scientists and specialists from some 40 countries participated in an extremely animated discussion of the outcomes of the national mother and child health-care model implementation. |
В обсуждении итогов реализации национальной модели охраны здоровья матери и ребенка Узбекистана с огромным интересом участвовали около 230 руководителей системы здравоохранения (министры, заместители министров) и международных организаций, международных экспертов и известных ученых и специалистов из около 40 стран мира. |
The Health Help Centre initiative of the Accelerating Bhutan's Socio-economic Development programme provided the following services: emergency response, a health-care helpline, medical counselling, a health-care information directory, a complaint logging system and a hospital information system. |
Инициатива по созданию Центра помощи по охране здоровья в рамках Программы ускорения социально-экономического развития Бутана предусматривает предоставление следующих услуг: оказание чрезвычайной помощи, горячая линия по вопросам охраны здоровья, медицинские консультации, медицинский информационный справочник, система подачи жалоб и больничная система информации. |
Prevention and health-care policy did not always take into account the cultural diversity of women and tended not to follow the new integrated model for women's health. |
Политика в области профилактики и охраны здоровья не всегда принимает во внимание культурное многообразие среди женщин и не направлена на применение нового комплексного подхода к охране здоровья женщин. |
Viet Nam has established a health-care fund for the poor that, since 2002, has provided free care for more than 14 million people and covered 77 per cent of Viet Nam's poor people in a joint effort of the Government and the society. |
Вьетнам в 2002 году создал Фонд для охраны здоровья неимущих, обеспечил бесплатное медицинское обслуживание для свыше 14 миллионов человек и охватил 77 процентов вьетнамской бедноты в рамках совместных усилий правительства и общества. |
His Government, which had ratified all the international instruments related to the rights of the child, had set up health-care and vaccination centres all over Libya, believing that the health and welfare of its children was the best investment that a society could make. |
Правительство страны, которую представляет оратор, ратифицировало все международные инструменты, касающиеся прав ребенка, открыло по всей территории Ливии центры охраны здоровья и вакцинации, полагая, что выделение средств на поддержание здоровья и благосостояния детей является наилучшим вложением капитала, которое только может сделать общество. |
Provide them with reproductive health education, HIV/AIDS education and health-care |
обучение по вопросам репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и охраны здоровья; |
A gender-based analysis of health reform and financing reveals the adverse effects of poverty on the health of women, which are also reflected in the health services available to them under different systems of health-care financing. |
Анализ реформ и финансирования в области здравоохранения, проводимый с учетом гендерных аспектов, вскрывает пагубное воздействие нищеты на здоровье женщин, что также находит отражение в медико-санитарном обслуживании, доступном для них при различных системах финансирования охраны здоровья. |
As part of the government policy to eradicate poverty in the rural areas, equal opportunities are being provided in such areas of need as provision of health-care facilities, schools, creation of employment opportunities, improved access to drinking water and road construction. |
В рамках государственной политики, направленной на ликвидацию нищеты в сельских районах, обеспечиваются равные возможности в таких важных областях, как обеспечение охраны здоровья, образование, создание рабочих мест, улучшение доступа к питьевой воде и строительство дорог. |
A special health education and family planning programme has been launched in every region; family planning and mother and child protection services have been combined in basic health-care centres and more accessible coverage has been provided for remote rural areas. |
Так, например, во всех районах была начата специальная программа санитарного просвещения и планирования семьи, предусматривающая сосредоточение услуг по планированию семьи и охране материнства и детства в базовых центрах охраны здоровья и приближение этих услуг к удаленным сельских районам. |
In order to address the situation, her Government, with the support of the World Health Organization, had organized a national conference on health, which had led to the redrafting of the national health-care policy. |
В целях нахождения выхода из сложившейся ситуации ее правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения организовало национальную конференцию по проблемам охраны здоровья, в результате проведения которой была пересмотрена национальная стратегия в области здравоохранения. |
Based on positive results, women and girls were aware and exercised their rights related to access to health-care service and fundamental knowledge of basic health, particularly reproductive health and the prevention of HIV. |
Результаты этой программы оказались положительными - женщины и девочки были осведомлены о своих правах, связанных с доступом к службам охраны здоровья, и осуществляли такие права и получили исчерпывающую информацию о базовых службах охраны здоровья, особенно репродуктивного здоровья, и предупреждении ВИЧ. |
(p) Ensure that medical school curricula and other health-care training include gender-sensitive, comprehensive and mandatory courses on women's health; |
р) обеспечение того, чтобы в учебных программах медицинских учебных заведений и в рамках другой профессиональной медицинской подготовки были предусмотрены учитывающие гендерную проблематику всеобъемлющие и обязательные курсы по вопросам охраны здоровья женщин; |
It facilitates implementation of a national policy to integrate older persons in the formal and informal labour market, encourages life-long education and promotes a model of the health of older persons among health-care personnel. |
Он содействует осуществлению национальной политики, направленной на привлечение пожилых лиц на формальный и неформальный рынок рабочей силы, поощряет образование на протяжении всей жизни и способствует пропаганде модели охраны здоровья пожилых людей среди работников, оказывающих медицинскую помощь и уход. |
In view of the serious economic situation of the health-care sector, the Government of the Kyrgyz Republic and the Ministry of Health are seeking international investment aimed at improving the health care available to children. |
В связи с тяжелым экономическим положением здравоохранения правительством Кыргызской Республики и министерством здравоохранения Кыргызской Республики изыскиваются международные инвестиции, направляемые на улучшение охраны здоровья детей. |
This project was designed to provide training in stages for over 360,000 rural doctors for a five-year period, and to provide motor vehicles and equipment to the maternal and child health-care facilities in the 24 poor regions covered by the programme. |
Проект направлен на обучение в течение пяти лет 360000 сельских врачей и обеспечение транспортными средствами и оборудованием учреждений в области охраны здоровья матери и ребенка в бедных районах, на которые распространяется эта программа. |
The Forum requests the preparation of a study to determine which indigenous peoples and cultures have no access to direct health care and how health services that are sensitive to traditional health-care practices may be provided to them. |
Форум просит подготовить исследование для определения коренных народов и культур, которые не имеют прямого доступа к медико-санитарным услугам, а также для определения путей обеспечения медицинских услуг, учитывающих традиционную практику охраны здоровья. |
In keeping with a decree dating from January 1995 on health policies in Gabon, a national health plan was elaborated whose aim is to improve health-care coverage throughout our territory while giving priority to maternal and child health. |
В соответствии с декретом, принятым в январе 1995 года в отношении политики в области здравоохранения в Габоне, был разработан национальный план охраны здоровья, цель которого состоит в улучшении охвата системой здравоохранения всей территории страны с уделением первоочередного внимания здоровью матери и ребенка. |