The Division will continue to provide technical supervision to dispensaries and to clinics of peacekeeping missions and will coordinate the implementation of health-care policy throughout the United Nations system. |
Отдел будет продолжать осуществлять технический надзор за работой медицинских пунктов и клиник в составе миротворческих миссий и будет координировать проведение в жизнь стратегии в отношении охраны здоровья в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party develop comprehensive health-care programmes that specifically make provision for persons with disabilities and ensure that they have access to habilitation and rehabilitation health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексные программы охраны здоровья, в которых бы прямо отражались интересы инвалидов и гарантировался их доступ к услугам по абилитации и реабилитации в системе здравоохранения. |
HIV and AIDS caregivers are not officially recognized as extensions of the health-care or welfare system; therefore their contributions are not mentioned or included in the national accounts. |
Сиделки, ухаживающие за больными ВИЧ и СПИДом, не считаются официально частью системы охраны здоровья и социального обеспечения, и поэтому их вклад не упоминается и не включается в национальную статистику. |
Access to prenatal examinations is governed by, among others, ordinance of the Minister of Health of 6 August 2013 on guaranteed services within the scope of health-care programmes (Dz.U. item 1505). |
Порядок предоставления доступа к пренатальным обследованиям определяется в числе прочего распоряжением министра здравоохранения от 6 августа 2013 года "О гарантированных услугах, предоставляемых в рамках программ охраны здоровья" (Законодательный вестник, пункт 1505). |
In the north-east, (Bossaso area) a mother and child health-care centre and a borehole were rehabilitated by UNHCR, which also provided for the extension of a girls' primary school in Garowe. |
На северо-востоке (район Босасо) УВКБ восстановило центр охраны здоровья матери и ребенка и скважину, а также обеспечило расширение начальной школы для девочек в Гарове. |
In fact, the health-care programme for our children is so successful that the two major health issues associated with children are not diseases, but are obesity and myopia. |
Программа охраны здоровья наших детей является настолько успешной, что двумя основными проблемами с точки зрения здоровья детей являются не заболевания, а избыточный вес и близорукость. |
Unfortunately, he was unable to provide any data on the actual number of beneficiaries of such programmes, although he could say that some 500 rural women had received health-care training within the framework of the National Plan of Action. |
К сожалению, он не может представить каких-либо данных о фактическом числе участников таких программ, однако может сказать, что в рамках национального плана действий подготовку по вопросам охраны здоровья прошли порядка 500 сельских женщин. |
In addition, UNRWA provided education to 40,589 students, 77,357 health-care consultations and non-food items (mattresses and blankets) to 9,830 people. |
Кроме того, БАПОР предоставил услуги по образованию для 40589 детей, консультации по вопросам охраны здоровья для 77357 человек и непродовольственные товары (матрацы и одеяла) для 9830 человек. |
Considerable progress has been made in women's health thanks to the extension of health-care facility coverage in the country and better disease treatment and prevention, including vaccinations, prenatal consultations and infant care and the use of insecticide-treated mosquito nets. |
Значительные результаты достигнуты в области охраны здоровья женщин: расширена сеть медицинских учреждений, повышено качество профилактики и лечения заболеваний, в том числе за счет вакцинаций, организации консультаций в дородовой период, ухода за новорожденными и использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток. |
Countries reported training for doctors and health-care personnel in women's health, including on reproductive health and violence against women. |
Страны сообщили о подготовке врачей и медицинского персонала по вопросам охраны здоровья женщин, в том числе по вопросам репродуктивного здоровья и насилия в отношении женщин. |
The Committee urges the Government to strengthen the implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and services, in particular regarding reproductive health and affordable contraceptive methods, with the aim of preventing clandestine abortions. |
Комитет настоятельно призывает правительства укрепить осуществление программ и политики, нацеленных на обеспечение эффективного доступа женщин к медицинской информации и службам охраны здоровья, в частности относительно репродуктивного здоровья и доступных методов контрацепции, с целью предотвращения подпольных абортов. |
UNICEF, WHO and NGOs support a total of 134 mother and child health-care centres throughout Somalia, providing mothers and children with basic health and nutrition services, including vitamin and iron folic acid supplements. |
ЮНИСЕФ, ВОЗ и неправительственные организации оказывают поддержку в общей сложности 134 центрам охраны здоровья матери и ребенка на всей территории Сомали, обеспечивая матерей и детей основными медицинскими услугами и соответствующим питанием, в том числе витаминами и добавками, содержащими железо и фолиевую кислоту. |
In the area of health, training programmes geared towards the improvement of the local delivery system were organized for maternal and child health-care workers, female health volunteers and traditional birth attendants. |
В области здравоохранения для медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья матери и ребенка, добровольцев-медиков из числа женщин и традиционных акушерок были организованы учебные программы, направленные на улучшение местной системы приема родов. |
The three-tiered (county, township and village) maternal and child health-care network has played an enormously important role in ensuring rural women's health. |
Трехступенчатая система охраны здоровья матери и ребенка (провинция, город и деревня) играет важную роль в обеспечении здоровья сельских женщин. |
In addition, in its written replies to the list of issues prepared by the Committee (section on basic health and welfare), Georgia provides information on the implementation of a number of government health-care programmes. |
Следует отметить, что в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета в связи с рассмотрением первоначального доклада (раздел "Здоровье и социальное обеспечение") приведены данные об осуществлении ряда государственных программ в области охраны здоровья. |
The State and civil society have adopted a more open attitude to the subject of the health of indigenous peoples by recognizing and institutionalizing the traditional health-care model for the autonomous regions. |
Государство и общество с пониманием относятся к проблемам охраны здоровья коренных народов, признавая модель традиционного здравоохранения в автономных регионах и создавая для этого необходимые институты. |
For example, Italy had organized an international conference in 2000 on the health consequences of violence against women and on health-care and prevention strategies. |
Например, в Италии в 2000 году была организована международная конференция по вопросам последствий насилия в отношении женщин для их здоровья, а также о стратегиях в области охраны здоровья и профилактики. |
The Government's continuous effort in providing maternal and child health-care, access to family planning services as well as educational opportunities have enabled women to participate and contribute significantly to the nation's socio-economic development. |
Благодаря неустанным усилиям правительства по обеспечению охраны здоровья матери и ребенка, доступа к службам планирования семьи и возможностям получения образования женщины могут участвовать в социально-экономическом развитии страны и вносить в эти усилия значительный вклад. |
The special and non-discriminatory measures to protect motherhood relate to health-care coverage, maternal and child protection, prevention and control of epidemic diseases, and IEC campaigns. |
Что касается специальных и недискриминационных мер, принятых в целях охраны здоровья матери, то они касаются обеспечения санитарно-гигиенических условий, охраны материнства и детства, профилактики эпидемических заболеваний и борьбы с ними, а также кампаний в области ОИК. |
Together with the Comprehensive Women's Health Care Plan, activities were carried out in collaboration with other institutions to promote health education and train health-care professionals from a gender perspective. |
Наряду с выполнением Комплексного плана помощи женщинам в отчетный период проводились в сотрудничестве с рядом учреждений мероприятия, направленные на распространение знаний в области охраны здоровья, велась профессиональная подготовка специалистов по гендерным вопросам. |
According to Congressman Faleomavaega, who presented the bill, more than 5,000 veterans live in American Samoa and over 1,000 are in the veteran's health-care programme. |
По данным конгрессмена Фалеомаваега, который представил законопроект, в Американском Самоа проживают более 5000 ветеранов, и более 1000 из них пользуются программой охраны здоровья ветеранов. |
In some parts of the country, there are not enough doctors and health workers and people must walk for hours to reach a health-care center. |
В некоторых районах страны не хватает врачей и медицинского персонала, и люди вынуждены пешком преодолевать многочасовой путь, чтобы добраться до пункта охраны здоровья. |
Over the years, it has spent millions of pounds collected from its fund-raising efforts to support international causes in order to relieve poverty and promote public health-care and education. |
За несколько лет Федерация направила миллионы фунтов стерлингов, полученных в результате своих кампаний по сбору средств, на поддержку международной деятельности по снижению уровня нищеты и обеспечению образования и охраны здоровья. |
Indigenous representatives have indicated that federal and regional health-care programmes should ensure and provide more frequent regular medical brigades to visit remote areas for regular health checks and enable easier access when medical services are needed. |
Представители коренных народов отмечали, что федеральные и региональные программы охраны здоровья должны гарантировать и обеспечивать более частое и регулярное направление медицинских бригад в удаленные районы для проведения регулярных медицинских осмотров, а также обеспечивать более удобный доступ в тех случаях, когда необходима медицинская помощь. |
Ms. Rauh (Hungary) said that the Government had taken several initiatives to address the urgent housing, employment and health-care problems facing the hundreds of thousands of Roma living in rural settlements and urban ghettos. |
Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что правительство выступило с рядом инициатив, направленных на решение неотложных проблем обеспечения жильем, занятости и охраны здоровья, с которыми сталкиваются сотни тысяч цыган, проживающих в сельской местности и городских гетто. |