| To tackle these problems, China will put more efforts into maternal and child health-care and work persistently to achieve new development goals. | Для решения этих проблем Китай не жалеет усилий для охраны здоровья матерей и детей и настойчиво работает для достижения новых целей развития. |
| In the health field, Egypt has achieved considerable progress in its pursuit of the goal of tackling health-care problems in a serious manner. | В своем стремлении обеспечить эффективное решение проблемы охраны здоровья Египет добился значительного прогресса. |
| Article 12: Right to health-care and special measures during pregnancy The Netherlands is developing a health policy in the context of access to health-care but does not have a gender-specific health policy. | Нидерланды разрабатывают политику в области охраны здоровья в контексте обеспечения доступа к услугам здравоохранения, но не имеют гендерных критериев оценки политики в области здравоохранения. |
| In regard to maternal and child health-care, obstetric services and emergency rescue capacity in rural and remote areas remain weak. | Что касается охраны здоровья матерей и детей, то акушерские услуги и экстренная помощь при родах в отдаленных районах развиты недостаточно хорошо. |
| First, Governments were urged to improve the accessibility and utilization of maternal and child health-care (MCH) facilities, especially in rural areas and urban marginal communities. | Во-первых, правительствам рекомендовалось повысить доступность служб охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР), особенно для жителей сельских районов и для маргинальных групп городского населения, и обеспечить их более широкое использование. |
| The girl child had been made a national priority; of particular note was a comprehensive national adolescent health-care programme. | Забота о здоровье малолетних девочек стала национальной первоочередной задачей; особенно следует отметить осуществление всеобъемлющей национальной программы охраны здоровья подростков. |
| The Health 4 agencies work with partners and provide coordinated support at the country level for the strengthening of national health-care plans. | Учреждения, входящие в партнерство «Охрана здоровья 4», сотрудничают с партнерами и оказывают скоординированную поддержку на страновом уровне в деле усиления национальных планов охраны здоровья. |
| Coordination is guided on the basis of a continuum of care and support for national health-care plans, drawing on each agency's strengths, assigning key responsibilities and promoting effective mechanisms for country-level coordination. | Координация обеспечивается на основе постоянного ухода и поддержки национальных планов охраны здоровья, включая использование преимуществ каждого учреждения, определение основных обязанностей и поощрение эффективных механизмов координации на страновом уровне. |
| Today, many countries in the European region are elaborating reform strategies that take account of Uzbekistan's national mother and child health-care model. | Сегодня многие страны Европейского региона разрабатывают стратегии реформ в этой области с учетом национальной модели охраны здоровья матери и ребенка, созданной в Узбекистане. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stated that everyone, regardless of nationality, statelessness or legal status, should have access to existing health-care opportunities. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам заявил, что каждому человеку без какой бы то ни было дискриминации по признаку гражданства, безгражданства или правового статуса должны быть доступны существующие возможности для охраны здоровья. |
| The measures being implemented include a free midday meal for students, women's empowerment through providing village-level microcredit, and special health-care and poverty alleviation programmes for the poor. | К осуществляемым мерам относятся: бесплатное школьное питание для учащихся, расширение прав и возможностей женщин за счет предоставления микрокредитов женщинам, проживающим в сельских районах, и внедрения специальных программ охраны здоровья и программ по сокращению масштабов нищеты, рассчитанных на бедные слои населения. |
| Establish policies to improve health-care and general welfare of indigenous children (Indonesia); | Разработать стратегии улучшения охраны здоровья и общего благосостояния детей из числа представителей коренного населения (Индонезия). |
| It is not authorized to execute the health-care actions prescribed in article 200 of the Constitution, which bear no connection to health care. | Он не уполномочен осуществлять деятельность в сфере охраны здоровья, которую предусматривает статья 200 Конституции и которая не связана со здравоохранением. |
| In the field of health care, projects dealt primarily with the training on diverse health topics, and were implemented by health-care institutes in cooperation with Roma associations. | В области охраны здоровья проекты главным образом касались подготовки по различной тематике здравоохранения и выполнялись медицинскими учреждениями в сотрудничестве с ассоциациями рома. |
| This applies to individual health-care decisions, as well as to children's involvement in the development of health policy and services. | Сказанное относится к решениям по вопросам охраны здоровья отдельных детей, а также к общей проблеме привлечения детей к разработке политики и услуг в области здравоохранения. |
| It is difficult to sustain funding for such expensive treatments, and Nepal is exploring various options for health-care financing and social health protection. | Трудно обеспечивать устойчивое финансирование таких дорогостоящих видов лечения, и Непал изыскивает различные варианты финансирования здравоохранения и социальных программ охраны здоровья населения. |
| The right to health of women entails primarily the acknowledgment of its scope in both the health-care and socio-economical fields. | Право женщин на здравоохранение предполагает в первую очередь признание этого права в сфере охраны здоровья, а также в экономической и социальной жизни. |
| The number of health-care recipients over the same period increased from 55 to 70 per cent for both males and females alike. | Число получателей услуг в области охраны здоровья за тот же период возросло с 55% до 70% как для женщин, так и для мужчин. |
| JS1 recommended that Serbia introduce specialized services for children with behavioural disorders and their families in policies and action plans in the area of social and health-care. | В СП1 Сербии рекомендуется предусмотреть в политике и планах действий в области социального обслуживания и охраны здоровья специализированные услуги для детей с поведенческими расстройствами и их семей. |
| The risk posed by extreme weather events such as heat waves could be mitigated through increased public awareness and public health-care initiatives for the most vulnerable. | Риск, создаваемый в результате таких экстремальных метеорологических явлений, как сильная жара, может быть смягчен путем повышения уровня информированности общественности и осуществления государственных инициатив в области охраны здоровья в интересах наиболее уязвимых групп. |
| This strategy will promote equality of opportunity in health-care for migrant women and the elimination of avoidable disadvantages in relation to health: | Стратегия направлена на обеспечение равенства возможностей в сфере охраны здоровья для женщин-мигрантов и устранение предотвратимых недостатков в указанной сфере. |
| Our Government does not take specific health-care measures in respect to the improvement of the health care for the elderly. | Наше правительство не принимает никаких конкретных мер в сфере охраны здоровья с целью улучшения охраны здоровья престарелых. |
| Please include details on measures to improve the financing of the health-care sector and making it more socially oriented, as well as education on health issues. | Просьба включить подробности о мерах по улучшению финансирования сектора здравоохранения и мерах по обеспечению его большей социальной ориентированности, а также о просвещении по вопросам охраны здоровья. |
| The aim is to encourage health-care professionals to relocate to areas where regional health agencies consider there to be a shortage of such personnel, in particular through the development of multidisciplinary health centres, health-care clusters and health-care facilities. | Речь идет о том, чтобы содействовать перегруппировке медицинских работников в зонах, в которых, согласно региональным агентствам по вопросам охраны здоровья, наблюдается нехватка врачей, в частности путем создания многопрофильных медицинских центров, пунктов оказания медицинских услуг и центров охраны здоровья. |
| The purpose of the Family Health-Care Programme is to reorganize health-care practices along new lines and criteria, replacing the traditional model that was slanted towards curing diseases, generally in hospitals. | Цель Программы охраны здоровья семьи состоит в реорганизации системы медицинского обслуживания в соответствии с новыми подходами и критериями с заменой традиционной модели, при которой упор делался на лечение болезней, главным образом в стационарах. |