In addition, United Nations system organizations must further harmonize their efforts on safety and security matters in order to ensure unity of purpose. |
Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций должны продолжать согласовывать свои усилия по вопросам охраны и безопасности в целях обеспечения единства целей. |
The Committee was informed of the need for the various international and regional organizations to harmonize their approaches in support of the implementation of the Framework for Action. |
Комитет был проинформирован о том, что различным международным и региональным организациям необходимо согласовывать свои подходы в поддержку осуществления Основы для действий. |
Specifically, the triennial comprehensive policy review calls upon the United Nations to coordinate its work at the country level, harmonize its business practices and reduce transaction costs. |
Более конкретно, в решении по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики к Организации Объединенных Наций обращен призыв координировать свою работу на страновом уровне, согласовывать свою практику хозяйствования и сокращать операционные расходы. |
Governments are encouraged to harmonize their national legislation with the international human rights instruments to which they are a party and enforce their implementation at the national and local levels. |
Правительствам рекомендуется согласовывать свое национальное законодательство с международными документами по правам человека, участниками которых они являются, и обеспечивать их выполнение на национальном и местном уровнях. |
The Rome Declaration does not explicitly request that countries harmonize their development assistance with reference to the Millennium Development Goals. |
В Римской декларации не содержится непосредственной просьбы к странам согласовывать оказываемую ими помощь в целях развития с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Continue to harmonize its domestic legislations with those international human rights instruments that Uganda is a party (Indonesia); |
111.2 продолжать согласовывать свое внутригосударственное законодательство с теми международными договорами по правам человека, участником которых Уганда является (Индонезия); |
The Court also had jurisdiction to harmonize legislation between member States and to propose conventions and laws to enforce such conventions in the region. |
Суд также имеет полномочия согласовывать законодательство между государствами-членами и предлагать конвенции и законы для применения таких конвенций в регионе. |
The evaluation points to the need for UNDP to harmonize its approach to strengthening national capacities with other members of UNDG and other development partners. |
Результаты оценки свидетельствуют о том, что ПРООН должна согласовывать свой подход в отношении укрепления национальных возможностей с другими членами ГООНВР и партнерами в области развития. |
They shall also consolidate and harmonize border control measures, ensure the physical integrity of individuals, and protect and safeguard their property. |
Он должен также принимать и согласовывать меры пограничного контроля, обеспечивать физическую неприкосновенность лиц и уважение и защиту их имущества. |
As we advocate system-wide coherence and move towards integration, we in the African Union are also choosing to harmonize decisions and initiatives, to share skills and to rationalize needs. |
Выступая за общесистемную согласованность усилий и продвигаясь в направлении интеграции, страны Африканского союза стремятся также согласовывать свои решения и инициативы, обмениваться опытом и рационализировать потребности. |
Efforts are being made to promote relevant policies and strategies that will satisfy country-level needs, harmonize diverse United Nations mandates and have a concrete and focused impact at the local level. |
Предпринимаются усилия в поддержку соответствующей политики и стратегий, которые позволяют удовлетворять потребности на уровне стран, согласовывать различные мандаты Организации Объединенных Наций и добиваться конкретного и целенаправленного эффекта на местном уровне. |
To this end, two national coordination frameworks, in the form of "committees", were established to better channel and harmonize efforts in these areas at both the strategic and technical levels. |
В этой связи были созданы две национальные координационные структуры в виде «комитетов» с целью эффективнее направлять и согласовывать усилия в этих областях как на стратегическом, так и на техническом уровнях. |
Some delegations indicated that it would not be advisable for the Commission to harmonize relevant treaty provisions or to focus on their application or interpretation, although it was noted that such an analysis may be appropriate if general principles could be gleaned from the work. |
Ряд делегаций отметили, что Комиссии нет смысла согласовывать соответствующие договорные положения или сосредоточивать внимание на их применении или толковании, хотя, как было отмечено, такой анализ мог быть уместен, если бы работа позволяла сформулировать общие принципы. |
In accordance with the resolution, the Chairs of the human rights treaty bodies should further coordinate and harmonize their work, which they would do through their annual meetings. |
В соответствии с указанной резолюцией председатели договорных органов по правам человека должны и впредь координировать и согласовывать свою работу, используя такие механизмы, как ежегодные совещания. |
This is in line with the 2007 triennial comprehensive policy review, which called upon United Nations organizations to harmonize and simplify their rules wherever this could lead to a significant reduction in burdens on organizations and national partners. |
Это согласуется с проведенным в 2007 году трехсторонним всеобъемлющим обзором политики, который призвал организации системы Организации Объединенных Наций согласовывать и упрощать их правила в тех случаях, когда это может привести к существенному облегчению бремени, лежащего на организациях и национальных партнерах. |
The Working Group agreed that the Land Cover Classification System developed by the Food and Agriculture Organization could serve as a general framework for potential pilot projects as it would help to harmonize data and to convert spatial information into a common system. |
Рабочая группа согласилась с тем, что Система классификации почвенно-растительного покрова, разработанная Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, может использоваться в качестве общей основы для потенциальных экспериментальных проектов, поскольку она позволяет согласовывать данные и преобразовывать пространственную информацию в общую систему. |
Given that the 2015 deadline is just seven years away, organizations and agencies, particularly those within the United Nations system, need to harmonize and coordinate their efforts to "deliver as one" in providing assistance at the country and regional levels. |
Учитывая тот факт, что от итогового 2015 года нас отделяет всего лишь семь лет, организациям и учреждениям, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, необходимо согласовывать и координировать свои усилия для обеспечения «единства действий» при оказании помощи на страновом и региональном уровнях. |
States should formulate and harmonize policies and take legislative measures to ensure domestic application of the human right to adequate housing, to address violations and the needs of victims who are of African descent, including meaningful compensation, restitution and other remedies. |
Государствам следует формулировать и согласовывать политику и принимать законодательные меры для обеспечения применения на национальном уровне права человека на достаточное жилище, рассмотрения проблемы нарушений и потребностей пострадавших, которые являются лицами африканского происхождения, включая выплату значимой компенсации, реституцию и другие средства правовой защиты. |
They stressed that it was particularly important to harmonize aid and trade policies at both the international and the national level, including in the poverty reduction strategy framework of recipient countries. |
Они подчеркивали, что особенно важно согласовывать политику в области помощи и торговли на международном и национальном уровнях, в том числе в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты стран-реципиентов. |
The international community is also invited to harmonize its efforts to make it possible for everyone to have access to information technology, which is now the prime means for disseminating and distributing knowledge. |
Помимо этого, международному сообществу предлагается согласовывать усилия, нацеленные на то, чтобы каждый человек имел доступ к информационным технологиям, которые в настоящее время являются основным средством распространения и передачи знаний. |
The Centre will coordinate and harmonize all remote sensing activities in the country, including housing the central archive of remote sensing data in Nigeria. |
Центр будет координировать и согласовывать все усилия в области дистанционного зондирования в стране, включая размещение центрального архива данных, полученных с помощью дистанционного зондирования в Нигерии. |
As raised at the seventh AU Summit, held in the Gambia in 2006, regional economic communities should coordinate and harmonize their policies among themselves. |
Как отмечалось в ходе седьмого Саммита АС, который состоялся в Гамбии в 2006 году, региональным экономическим сообществам следует координировать и согласовывать друг с другом свои стратегии. |
This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. |
Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
More specifically, for infrastructure service industries, this principle of harmonization implies that the Commission can propose to the Council of Ministers the conditions by which member States will have to align or "harmonize" their sector-specific regulatory regimes to further integrate the European market. |
В более конкретном плане для отраслей сферы инфраструктурных услуг этот принцип гармонизации означает, что Комиссия может предлагать Совету министров условия, на которых государства-члены будут обязаны согласовывать, или "гармонизировать", свои секторальные режимы регулирования в целях дальнейшей интеграции европейского рынка. |
It also recalled, however, the need for appropriate intervention to prevent or counteract market failure, promote stability and long-term investment, ensure fair competition and ethical conduct, and harmonize economic and social development. |
Следует также напомнить о необходимости соответствующего вмешательства, чтобы не допускать или нейтрализовать неудачу в деятельности рынка, поощрять стабильность и долгосрочные инвестиции, обеспечивать справедливую конкуренцию и этические нормы поведения, а также согласовывать политику в области экономического и социального развития. |