The Director presented a brief outline of recent developments concerning the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and stressed their importance as instruments that could be used to assist States in upgrading national practices and harmonize legislative provisions. |
Директор сделал краткий обзор последних событий, касавшихся стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и подчеркнул их важность как инструментов, которые могут быть использованы для оказания помощи государствам в совершенствовании их национальной практики и гармонизации положений их законодательства. |
An interesting strategy in one region has been to engage eminent personalities from civil society to promote a model national law, in an effort to harmonize regional practices. |
В одном из регионов была применена интересная стратегия, в рамках которой выдающиеся люди гражданского общества были привлечены для продвижения проекта национального законодательства в целях гармонизации региональной практики. |
With the roll-out of more technology in support of UNHCR operations globally, most notably MSRP and Project Profile, the Division of Information Systems and Telecommunications has identified opportunities to consolidate and harmonize its support activities on a global basis. |
В результате расширения технологического обеспечения глобальных операций УВКБ, в первую очередь благодаря ПОСУ и проекту "Профиль", у Отдела информационных систем и технологий появляются новые возможности для консолидации и гармонизации своей деятельности на глобальном уровне. |
Given the need to harmonize CEVNI and DFND, it would appear sensible to discuss the speed of 30 km/h proposed by Ukraine as a parameter defining a high-speed vessel at the forthcoming session of the Working Party. |
Исходя из необходимости гармонизации ЕПСВВП и ОППД, представляется целесообразным обсудить на предстоящей сессии Рабочей группы предлагаемую Украиной скорость в 30 км/ч в качестве параметра, определяющего «высокоскоростное судно». |
The IAEA Safety Fundamentals could facilitate the establishment of an effective legal and legislative framework for safety in all nuclear activities and could serve as a reference in the effort to harmonize national legislation and regulations. |
Основополагающие принципы безопасности МАГАТЭ могут облегчить задачу создания эффективной нормативно-правовой базы по обеспечению безопасности всей ядерной деятельности и могут служить основой усилий по гармонизации национального законодательства и нормативных актов. |
Such a convention would provide greater clarity and legal certainty and would help to harmonize the individual practice of States; it would also eliminate existing gaps and promote the updating of international law on the subject. |
Наличие такой конвенции может обеспечить бóльшую ясность и правовую определенность и помочь в гармонизации практики отдельных государств, а также позволит устранить имеющиеся пробелы и создать условия для модернизации международного права в данной области. |
Second, the concerted and in some cases dramatic efforts in EU to harmonize macroeconomic policy around the standards set by the "Maastricht criteria" have been successful. |
Во-вторых, весьма успешными оказались согласованные, в ряде случаев огромные усилия стран - членов ЕС по гармонизации макроэкономической политики на основе стандартов, установленных "маастрихтскими критериями". |
Legislative frameworks should undergo adjustments in line with the need to harmonize the existing legislation, to facilitate the evolution of the national action programme process and, whenever necessary, to promote decentralization and privatization. |
Нужно корректировать законодательную базу с учетом потребности в гармонизации существующего законодательства, для облегчения эволюции процесса разработки и осуществления национальных программ действий, а при необходимости - для оказания содействия процессам децентрализации и приватизации. |
As part of the process to harmonize operational procedures between United Nations agencies, an audit task group had been created to develop guidelines on project audits by June 2004. |
В ходе процесса по гармонизации оперативных процедур учреждений Организации Объединенных Наций для разработки руководящих принципов по ревизии проектов к июню 2004 года была создана целевая группа по вопросам ревизии. |
However, the authorities could also work with the media to sensitize the public to the necessity to harmonize standards, improve the traceability of products, etc. |
Однако эти органы могли бы также работать совместно со средствами массовой информации над тем, чтобы подвести общественность к осознанию необходимости гармонизации стандартов, улучшения отслеживаемости продуктов и т.д. |
It is anticipated that this service will focus on opportunities to harmonize legal tools, not only across the three conventions but also in cooperation with other relevant instruments and organizations. |
Ожидается, что эта служба сосредоточит внимание на возможностях гармонизации правовых инструментов не только в рамках трех конвенций, но и в сотрудничестве с другими соответствующими инструментами и организациями. |
It is expected that designing an adequate vulnerability indicator system would contribute to enhancing international dialogue in order to harmonize national energy policies and encourage improvement of energy security. |
Предполагается, что разработка адекватной системы показателей уязвимости могла бы способствовать активизации международного диалога с целью гармонизации энергетической политики стран и стимулирования улучшений в области энергетической безопасности. |
To alleviate these problems, UNCTAD strengthened its capacity-building efforts to collect, improve and harmonize statistics on FDI and activities of foreign affiliates in developing countries, paying specific attention to LDCs, most of which are located in Africa. |
Стремясь решать эти проблемы, ЮНКТАД активизировала свою деятельность по укреплению потенциала в целях сбора, улучшения и гармонизации статистических данных о ПИИ и деятельности зарубежных филиалов в развивающихся странах, уделяя при этом особое внимание НРС, большинство из которых находятся в Африке. |
That served also to remind State bodies and other institutions of the need to harmonize domestic legislation with international law, primarily in the area of guaranteeing, promoting and protecting fundamental human rights and freedoms. |
Этот факт также напомнил государственным органам и другим учреждениям о необходимости гармонизации внутреннего законодательства с международным правом, в первую очередь в том, что касается гарантий, поощрения и защиты основных прав и свобод человека. |
During the reporting period, countries from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia reported to have undertaken substantial measures to harmonize their national legislation with the Convention's provisions, which was also embodied in changes in their Constitutions. |
В течение отчётного цикла страны из субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии сообщили о принятии значительных мер по гармонизации их национального законодательства с положениями Конвенции, что также было воплощено в изменениях, внесённых в их конституции. |
The treaty bodies would need to prove to Member States that they had taken all possible measures to harmonize and improve working methods in order to persuade them to shoulder their responsibilities in the matter of resources. |
Договорным органам будет необходимо доказать государствам-участникам, что они приняли все возможные меры по гармонизации и совершенствованию методов работы для убеждения их в том, чтобы они взяли на себя обязанности по вопросу о ресурсах. |
The Working Party may wish to take note of a report on joint activities to harmonize conditions of different rail transport systems prepared by the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD). |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению доклад о совместных мероприятиях по гармонизации условий функционирования различных систем железнодорожного транспорта, который был подготовлен Межправительственной организацией по международным железнодорожным перевозкам (ОТИФ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД). |
The National Women's Coordination Committee for Elections and Post-Crisis Reconstruction, established in 2008, and a network of NGOs (currently in the process of being set up) to harmonize strategies for action. |
Национальный женский координационный комитет по выборам и посткризисной реконструкции, учрежденный в 2008 году, и сеть НПО (в настоящее время находится в процессе создания) по гармонизации стратегий действий. |
The Matrimonial Property Bill addresses the need for legislation to define and harmonize property rights within marriage and at the dissolution of marriage. |
Законопроект об общей собственности супругов разработан в целях определения и гармонизации имущественных прав супругов в браке и при расторжении брака. |
In this connection, some delegations, while recognising the importance of such unilateral transparency measures, underline the need to harmonize or standardize the information given to make it more accessible and useful. |
В этой связи некоторые делегации, признавая важность таких односторонних мер транспарентности, подчеркивают необходимость гармонизации и стандартизации предоставляемой информации, с тем чтобы сделать ее более доступной и полезной. |
The meeting mostly looked at how treaty bodies could strengthen, harmonize and develop their follow-up procedures under the reporting process, as well as under the individual communications process. |
На совещании обсуждались главным образом способы укрепления, гармонизации и развития процедур последующей деятельности в рамках процесса представления докладов и индивидуальных сообщений. |
UNICEF is playing a central role at global level in supporting the innovative joint effort to harmonize and improve United Nations reporting to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ играет центральную роль в содействии совместным усилиям по гармонизации и повышению качества докладов, представляемых странами в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
While it was indeed to some degree pointless to attempt to harmonize the multilateral treaty regimes, further consideration of such harmonization would be useful for the interpretation and implementation of existing treaties. |
Хотя действительно попытки гармонизации режимов многосторонних договоров до некоторой степени тщетны, дальнейшее рассмотрение такой гармонизации будет полезно для толкования и осуществления действующих договоров. |
The need to harmonize customs control procedures for the container demonstration runs has also been evidenced and it is recommended that appropriate bodies from the involved countries fully and constantly cooperate on this matter. |
Была также подтверждена необходимость гармонизации процедур таможенного контроля в ходе демонстрационных пробегов контейнерных поездов, поэтому рекомендуется, чтобы соответствующие органы из заинтересованных стран в полной мере и на постоянной основе сотрудничали в этой сфере. |
It was also recommended that consistent and coherent reporting guidelines be adopted for all reporting entities, including United Nations agencies and intergovernmental organizations, in order to harmonize information submitted to the CRIC and increase its effectiveness. |
Также было рекомендовано принять последовательные и согласованные руководящие принципы отчетности для всех, кто должен представлять доклады, включая учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные органы в целях согласования организации, с целью гармонизации информации, представляемой КРОК, и повышения его эффективности. |