| "The Filmed Adventures of Detective William Murdoch" hardly trips off the tongue. | "Экранизированные приключения детектива Уильяма Мёрдока" трудно произнести. |
| Tunisia's revolution is a unique historical opportunity, and the EU's stake in the outcome can hardly be overestimated. | Революция в Тунисе - это уникальная историческая возможность, и заинтересованность Евросоюза в результате трудно переоценить. |
| If our client has some special requirements which are hardly realized or impossible to realize by above mentioned technologies we use Java applets. | В случае специфических требований заказчика, которые трудно или невозможно реализовать описанными выше технологиями, мы используем Java апплеты. |
| One could hardly miss it. | Трудно было её не заметить. |
| I hardly believe what I hear. | Мне трудно в это поверить... |
| I'd hardly say what we have is normal. | Трудно назвать это обычной. |
| She's hardly a dream witness. | Трудно назвать её свидетелем мечты. |
| He's hardly inconspicuous. | Его трудно не заметить. |
| It hardly seems worth... | Трудно назвать ее стоящей... |
| It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
| The events in Sumgait and some other Azerbaijani cities also could hardly be managed without outside powerful support. | Кроме того, событиями в Сумгаите трудно было бы управлять без влиятельной поддержки извне. |
| Burdening agricultural areas with the additional 2.5 billion people expected to live on Earth by 2050 hardly seems sustainable. | Трудно рассчитывать на экологически устойчивое размещение в сельских районах еще 2,5 млрд. человек, которые, как ожидается, появятся на планете к 2050 году. |
| 'Since I had the new bub, I can hardly rise from my bed. | После распития молодого вина мне трудно подняться. |
| This is a hidden violence, with few ways out, for single women who face a daily heavy that hardly leaves an escape route. | Это скрытое насилие, которого очень трудно избежать одинокой женщине, сталкивающейся с ним в повседневной жизни. |
| Well, you'd hardly know this place was hit by razor rain just two days ago. | Ну, трудно представить, что режущий дождь прошел здесь два дня назад. |
| As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |
| Soundings of voices is a separate theme, the harmony of the three voices in one can hardly be expressed in words. | Звучание голосов - отдельная тема, гармоничность этой триединости трудно описывать словами. |
| "You would hardly believe it, but this building, in spite of the many glass panels, is a showcase project in the area of ecology," said Trouborst. | "Трудно поверить, но это здание, несмотря на множество стеклянных поверхностей, представляет собой образцовый проект в плане экологии", - говорит Троуборст. |
| Westminster's hardly mother friendly, let alone holding down a demanding Cabinet post. | Вестминстер трудно назвать местом, комфортным для матерей, особенно если вы собираетесь удержаться на посту министра. |
| One can hardly define it as a room though - it was a corner with a table and a sectional sofa. | Собственно комнатой это трудно назвать - закуток со столом и полукруглым диваном. |
| Apparently, the people had been asked to say whether they were in favour of peace, to which one could hardly reply in the negative. | Очевидно, что населению предложили проголосовать «за мир», а в этом случае трудно ответить отрицательно. |
| Great import if cheap and low-quality goods displace domestically produced goods from the market. And control of this sphere is hardly effective. | Огромный объем дешевого и далеко не самого качественного импорта вытесняет отечественные товары с рынка, и контроль в этой сфере трудно назвать сколько-нибудь эффективным. |
| It is hard to know whether they a final decision has already been reached as to the strategy and tactics to be used against a country whose communications and technological infrastructure and materials conditions have hardly left the stone age. | Трудно сказать, окончательно ли они избрали путь войны против страны, инфраструктура которой, а также уровень технологии и материальные условия, похоже, все еще не вышли за пределы каменного века. |
| Amazing results of SCENAR-treatment of various acute and chronic conditions is hardly explainable from the scientific point of view. | Неожиданные успехи СКЭНАР-терапии в лечении самых разных острых и хронических заболеваний с научной точки зрения сегодня объяснить трудно. |
| The contrast with Africa's debts could hardly be starker. | Если сравнить эту ситуацию с вопросом долгов Африки, то более резкий контраст трудно и представить. |