'Gender inequality' is a very complex concept which can hardly be grasped without an extensive explanation. |
"Гендерное неравенство" является весьма сложной концепцией, которую трудно понять без подробного объяснения. |
While these goals can hardly be said to have been reached, some real progress was made in the subsequent decade. |
И хотя трудно утверждать, что эти задачи были выполнены, в последовавшее десятилетие удалось достичь заметного прогресса. |
The passing of the land code was an event whose importance can hardly be overestimated. |
Принятие земельного кодекса стало событием, значение которого трудно переоценить. |
However, its role as one of the important cornerstones of international statistical coordination can hardly be overemphasized. |
Вместе с тем его роль как одного из важных основополагающих механизмов международной координации в области статистики трудно переоценить. |
She could hardly move or keep her legs together. |
Ей было трудно перемещаться и сдвигать ноги. |
The problem is not that paragraph 3 only provides an inclusive list; it could hardly do otherwise. |
Проблема заключается не в том, что в пункте З содержится лишь широкий по сфере охвата перечень; иное было бы трудно сделать. |
We could hardly agree with any assertion to the contrary. |
Нам трудно согласиться с иными утверждениями. |
Demountable tanks on its carrying vehicle are hardly to be distinguished from fixed tank(s). |
Съемные цистерны, размещенные на перевозящем их транспортном средстве, трудно отличить от встроенных цистерн. |
The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable. |
Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок. |
The importance of the resolution just adopted can hardly be overestimated. |
Значение только что принятой резолюции трудно переоценить. |
It is therefore hardly conceivable that the author could successfully have challenged the decisions of the Parklea authorities at court. |
Поэтому трудно представить, что автор мог бы эффективно оспорить в суде решения руководства тюрьмы Паркли. |
The importance of this instrument in ensuring international peace and stability can hardly be overestimated. |
Значение этого документа в обеспечении международного мира и стабильности трудно переоценить. |
There were times we looked at each other. I could hardly breathe. |
Мы иногда смотрели друг на друга, и мне было трудно дышать. |
It's so... so small, I can... hardly pick it up. |
Она... такая маленькая... трудно схватить. |
Every time I think about what he has been through, I can hardly breathe. |
Каждый раз, когда я думаю, через что он прошел, мне трудно дышать. |
You'd hardly notice, would you? |
Это трудно заметить, не так ли? |
It is no less obvious either that existing international security systems can hardly be considered effective if they do not stop the process of the escalation of tension. |
Не менее очевидно и то, что существующие системы международной безопасности трудно считать эффективными, если они не останавливают процессы роста напряженности. |
The high number of inter-ethnic marriages has helped to attenuate even further ethnic differences which are already so slight that foreigners can hardly detect them. |
Многочисленные межэтнические браки еще более способствовали стиранию этнических различий, которые сейчас уже столь слабы, что иностранцу трудно увидеть их. |
It is hardly possible to conceive of networking, so essential for the development and modernization of SMEs, without adequate telecommunications. |
Без адекватной электросвязи трудно говорить о создании сетей, имеющих столь большое значение для развития и модернизации МСП. |
The establishment of an international criminal jurisdiction can hardly be separated from the main question, that of the elaboration of a draft code of crimes against the peace and security of mankind. |
Создание международной уголовной юрисдикции трудно отделить от основного вопроса - выработки проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Standing on the threshold of the third millennium, one can hardly envisage all of the details of the general picture of the future world. |
Стоя на пороге третьего тысячелетия, трудно предвидеть все детали общей картины будущего мира. |
In view of this, an allegation contesting the lawfulness of the establishment of an international court hardly appears to fall within the Working Group's mandate. |
В этой связи трудно выдвигать в отношении мандата Рабочей группы возражение, касающееся оценки законности учреждения международного судебного органа. |
The first experience of living together is found in the family, a universal experience whose importance can hardly be overstated. |
В семье совместно обретают первый опыт жизни, универсальный опыт, значение которого трудно переоценить. |
Well, that's pretty difficult when she hardly speaks to me. |
Это будет трудно учитывая то, что она даже не говорит со мной. |
And you hardly get to see him, darling. |
И тебе трудно с ним увидеться, дорогая. |