| His dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. | И его мечта должна была казаться настолько близкой, что ему было трудно её упустить. |
| To her, home life was hardly what would turn "ideal". | Трудно было назвать идеальной её жизнь в этом доме. |
| Six years ago there were hardly any tertiary level institutions to speak of. | Шесть лет назад высших учебных заведений было так мало, что о них трудно было даже говорить. |
| The role of the United Nations and its Security Council can hardly be overstated in that regard. | Роль ООН, ее Совета Безопасности здесь трудно переоценить. |
| Today the suggestion that there may be a good side to LSD could hardly be less fashionable. | Сегодня разговоры о существовании положительной стороны ЛСД очень трудно назвать модными. |
| A missing cell phone is hardly proof. | То, что телефон был украден, доказать очень трудно. |
| This disparity, however, is hardly just an innocuous result of a more heterogeneous society. | Однако подобное неравенство трудно назвать всего лишь логичным результатом неоднородности общества. |
| In fact, the reality could hardly be more different. | В действительности, трудно себе представить другую реальность. |
| Given his temperament, however, that hardly seems likely. | Однако, учитывая его темперамент, это трудно себе представить. |
| Our method of stem cells administration can hardly be called a surgical intervention. | Нашу методику переливания стволовых клеток трудно назвать операцией в традиционном смысле этого слова. |
| During damp weather, I can hardly wink. | Мне трудно подмигивать в сырую погоду. |
| One could hardly imagine the more bizarre scenario. | Более странный сценарий просто трудно представить. |
| This can hardly be called an effective remedy. | Такое положение трудно назвать эффективным средством правовой защиты. |
| The Committee could not come to a common decision since accurate estimates on the prevalence of HIV/AIDS can hardly be obtained. | Комитет не смог прийти к общему решению, поскольку очень трудно получить точные данные о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In our view, such input is meagre and the pace of States' work can hardly be called satisfactory. | На наш взгляд, это очень мало, и такие темпы работы с государствами трудно признать удовлетворительными. |
| The importance of special radio and television programmes can hardly be overestimated in this respect. | Важность специальных радио- и телевизионных программ по этой тематике трудно переоценить. |
| One could hardly disagree that Africa is a continent which has unlimited potential for economic and social development. | Трудно не согласиться с тем, что Африка - это континент с безграничным потенциалом экономического и социального развития. |
| Formally, the CIS countries constitute a free trade area, but this can hardly be considered an operational reality. | Формально страны СНГ образуют зону свободной торговли, однако на практике эту зону трудно назвать функционирующей. |
| The process leading to the establishment of the mechanism, based on General Assembly texts and resolutions, can hardly be challenged. | Трудно спорить с целесообразностью процесса, который ведет к созданию механизма, основывающегося на документах и резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| The necessity for the coordination and effective delivery of humanitarian assistance can thus hardly be overemphasized. | Поэтому трудно переоценить необходимость координации и эффективного предоставления гуманитарной помощи. |
| Especially among men there is hardly any significant difference. | Значимые различия особенно трудно найти в случае мужчин. |
| The Gun Barrel Party's disobedience was hardly civil. | Неповиновение "Власти винтовок" трудно назвать цивилизованным. |
| Well, they've been shacked up for months, so it's hardly the beginning. | Ну, они уже несколько месяцев живут вместе, так что это трудно назвать началом. |
| It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. | Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
| In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |