With the deletion of these provisions, one can hardly conceive of a situation where the institution could reach the stage of being able to engage in commercial activities and compete with other operations, as the principle of the common heritage of mankind requires. |
С устранением этих положений трудно себе представить такую ситуацию, в которой данное учреждение сможет достичь той ступени, когда оно окажется способным приступить к коммерческой деятельности и конкурировать с другими операциями, как того требует принцип общего наследия человечества. |
In view of the number and ever-important functions entrusted to civilians, their overall impact on the performance of peace-keeping operations can hardly be overestimated and is, therefore, of topical importance for Member States. |
В силу многочисленных и чрезвычайно важных функций, возлагаемых на гражданский персонал, его общее влияние на осуществление операций по поддержанию мира трудно переоценить, и поэтому этот вопрос имеет в настоящее время большое значение для государств-членов. |
A plethora of conventional weapons are proliferating at a dreadful speed, let alone the so-called inhuman weapons, indiscriminately killing or crippling devices, easy to get and hardly detectable at that. |
С ужасающей скоростью множится масса обычного оружия, не говоря уж о так называемом негуманном оружии, об устройствах, которые убивают и калечат без разбора и которые к тому же легко приобрести, но трудно обнаружить. |
It is hardly possible to overestimate the role of the United Nations, because it is precisely this mechanism that should ensure the utmost objectivity and tolerance towards such processes. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом трудно переоценить, ибо именно этот механизм должен обеспечить максимальную объективность и толерантность по отношению к таким процессам. |
Consequently, there no tomb was left with any relics, even among those old tombs throughout the countryside, which remained hardly recognizable at the end of the Japanese rule. |
В итоге не осталось ни одной гробницы, в которой сохранились бы какие-то реликвии, даже среди старых гробниц в сельской местности, которые к концу японского правления было трудно узнать. |
The role that the United Nations has played in promoting a culture of peace through the pursuit of justice, tolerance, solidarity and pluralism at all levels can hardly be overestimated. |
Роль, которую Организация Объединенных Наций играет в содействии культуре мира на основе стремления к справедливости, терпимости, солидарности и плюрализма на всех уровнях, трудно переоценить. |
Whatever the specific national circumstances of transition economies may be, it is hardly possible to envision a reduction of unemployment and an increase of productive employment without balanced and sustainable economic growth. |
Какова бы ни была конкретная национальная специфика стран с переходной экономикой, трудно представить снижение уровня безработицы и расширение производительной занятости без сбалансированного и устойчивого экономического роста. |
In this context, I can hardly overemphasize the concerns of the developing countries, as expressed by the Group of 77, the NAM and their Joint Coordinating Committee. |
В этой связи трудно преувеличить все те озабоченности развивающихся стран, которые были выражены Группой 77, Движением неприсоединения и их Объединенным координационным комитетом. |
As explained above, it is hardly possible for a refugee to "prove" every part of his case and, indeed, if this were a requirement the majority of refugees would not be recognized. |
Как было указано выше, беженцу трудно "доказать" каждый элемент своего дела, и если бы это было обязательным требованием, то большинство беженцев никогда бы не были признаны таковыми. |
It was hardly imaginable that 250 million children between the ages of 5 and 14 worked in developing countries, 50 to 60 million of them in dangerous tasks. |
Трудно представить, что в развивающихся странах работает 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет, в том числе 50-60 миллионов - на опасных работах. |
In the longer term, however, a presence in the EU market can hardly be expected without plant restructuring, conversion to higher technologies and an improvement in the quality of Belarusian products. |
Однако в более отдаленной перспективе без реструктуризации производства, перехода на высокие технологии и повышения качества отечественной продукции трудно рассчитывать на присутствие на рынке ЕС. |
Rights could hardly be realized with families progressively marginalized against an influx of private capital, which invested precious little in social development, including education, health, affordable nutrition, water and sanitation. |
Трудно реализовать права в условиях, когда семьи постепенно маргинализируются под воздействием притока частного капитала, который мало заинтересован в капиталовложениях в социальное развитие, включая образование, здравоохранение, доступное питание, водоснабжение и санитарию. |
In its comments, the Office had also questioned the inclusion of certain draft articles on the basis that there was no practice to support them in their current form and that it was hardly conceivable that they could have any practical application to international organizations. |
В своих комментариях Управление также усомнилось в целесообразности включения определенных проектов статей, исходя из того что нет практики в их поддержку в их нынешней форме и что трудно представить, чтобы они могли иметь какое-либо практическое применение к международным организациям. |
He could hardly envisage acting as country rapporteur for Burundi since he had followed the situation in that country as rapporteur for several sessions under agenda item 4. |
Г-н де Гутт заявляет, что ему трудно представить себя в роли докладчика по Бурунди, поскольку он наблюдал за положением в этой стране в качестве докладчика в рамках пункта 4 повестки дня на протяжении нескольких сессий. |
Some were hardly organizations at all, others were ideological, rather than developmental, many were anti-government and many had little development capacity. |
Одни из них вообще трудно было назвать организациями, другие больше занимались идеологической деятельностью, чем вопросами развития, многие были антиправительственными по своему характеру, а у многих не было надлежащего потенциала в области развития. |
Even for those countries that are able to devote their scant remaining resources to development, the fact that they are perpetually at war certainly creates a security environment that is hardly conducive to the establishment of specific programmes. |
Даже для тех стран, которые могут выделить скудные ресурсы на цели развития, состояние войны, в котором они постоянно находятся, безусловно, создает такую обстановку в области безопасности, которую трудно назвать благоприятной для разработки конкретных программ. |
If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. |
Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств. |
While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. |
На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий. |
Instead, five paragraphs contain references to my country that are hardly constructive or positive, and a failure to acknowledge the steps taken by Venezuela during Namibia's productive chairmanship of the Kimberley Process in 2009. |
Вместо этого наша страна упоминается в пяти пунктах, которые трудно назвать конструктивными или позитивными, но зато ничего не говорится о шагах, которые Венесуэла сделала во время продуктивного председательствования Намибии в Кимберлийском процессе в 2009 году. |
Thus, though it is hardly a surprise, it will often be difficult to strike the right balance between the various demands of fairness in a criminal justice system. |
Таким образом, хотя вряд ли это будет сюрпризом, часто бывает трудно установить правильный баланс между самыми различными требованиями справедливости в системе уголовного правосудия. |
One can hardly imagine a situation in which deep cuts in nuclear weapons are accompanied by a deliberate build-up of anti-missile defence assets that can give a military advantage to one of the sides. |
Трудно представить себе ситуацию, при которой проведение глубоких сокращений ядерного оружия сопровождалось бы целенаправленным наращиванием средств ПРО, призванных дать одной из сторон военное преимущество. |
For example, it is hardly conceivable that a technical transport organization should be allowed to sanction a military alliance for a breach of a fundamental guarantee of international humanitarian law that may be owed to the international community as a whole. |
Например, трудно представить, что техническая транспортная организация должна иметь возможность давать военному альянсу разрешение на нарушение какой-либо основополагающей гарантии международного гуманитарного права, которая может относиться к международному сообществу в целом. |
I could hardly say no, could I? |
Трудно было сказать нет, понимаешь? |
The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. |
Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке. |
Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. |
Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе. |