The experts highlighted the need for further capacity-building, backstopped by scientific support, in the safe investigation and handling of seized clandestine laboratories and precursor chemicals. |
Эксперты подчеркнули необходимость дальнейшего наращивания потенциала в области безопасного проведения следственных мероприятий в обнаруженных подпольных лабораториях и безопасного обращения с изъятыми химическими веществами-прекурсорами при соответствующей научной поддержке. |
For those countries who have not yet adjusted their waste handling practices for C-PentaBDE, adopting such measures will involve additional costs, in both developed and developing countries. |
Для как развитых, так и развивающихся стран, которые еще не скорректировали свои методы обращения с отходами К-пентаБДЭ, принятие таких мер повлечет за собой дополнительные затраты. |
You are probably more adapted at handling her kind." |
Я полагаю, у вас больший опыт обращения с такими, как она. |
The Headquarters investigation team found an incredible lack of concern on the part of the UNOSOM administration for security in the handling and safekeeping of the large amount of cash used in the mission. |
Группа по расследованию из Центральных учреждений обнаружила невероятно халатное отношение со стороны администрации ЮНОСОМ к обеспечению надлежащего порядка обращения с крупными суммами наличных денег, используемых в рамках Миссии, и их безопасного хранения. |
A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. |
Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему. |
The Cartagena Protocol on Biosafety provides for the dissemination and access to scientific, technical, environmental and legal information on living modified organisms and requires Parties to promote and facilitate public awareness and education regarding the safe transfer, handling and use of the same. |
Картахенский протокол о биобезопасности предусматривает распространение научной, технической, экологической и юридической информации о живых измененных организмах и обеспечение доступа к ней, а также обязывает Стороны поощрять и облегчать информирование и просвещение общественности по вопросам их безопасной передачи и использования и обращения с ними. |
Knowledge: ADN, in particular knowledge relating to loading, transport, unloading and handling of gases |
Знания: ВОПОГ, в частности знания, касающиеся погрузки, перевозки, разгрузки и обращения с газами |
This course will make available for reference, when relevant and feasible, information on national procedures for handling confidential information of Parties that report confidential information in their inventory submissions. |
В ходе данного курса также в справочных целях будет, по мере необходимости и возможности, предоставляться информация о национальных процедурах обращения с конфиденциальной информацией Сторон, которые сообщают конфиденциальную информацию в своих сообщениях. |
Elements required in codes of conduct (include) formulating specific procedures and/or rules for handling such agents and information (measures for management and control) |
Элементы, требуемые в кодексах поведения, (включают) формулирование специфических процедур и/или правил для обращения с такими агентами и информацией (меры управления и контроля) |
The nine detainee reports released to date have made more than 300 recommendations for short and long-term changes to improve detainee handling, accountability, investigation, supervision, and coordination. |
В упомянутых девяти докладах о содержащихся под стражей лицах, опубликованных на сегодняшний день, сформулировано более 300 рекомендаций по внесению изменений в краткосрочном и долгосрочном плане для целей улучшения обращения с лицами, содержащимися под стражей, отчетности, следственных процедур, надзора и координации. |
It intended to develop its national nuclear programme in close cooperation with IAEA, believing that such an approach would lay the basis for the safe and secure operation of nuclear facilities and proper handling of radioactive sources, spent fuel and nuclear waste. |
Она намерена разработать свою национальную ядерную программу в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ, считая, что такой подход заложит основу для безопасной и надежной работы ядерных установок и соответствующего обращения с радиоактивными источниками, отработанным топливом и ядерными отходами. |
Progress is being made in the development of a small coast guard with the support of the United States and, in January, the Coast Guard received specialized training on equipment handling. |
При поддержке Соединенных Штатов идет своим ходом формирование небольшой службы береговой охраны, для которой в январе был устроен специализированный инструктаж по вопросам обращения с техникой. |
Posters and flyers to raise awareness of the danger of handling landmines and explosive remnants of war were handed over to CONAFIT and the Chadian National Demining Centre for further circulation to schools, markets, public places and local authorities. |
Плакаты и листовки для повышения информированности об опасности обращения с противопехотными минами и взрывоопасными пережитками войны были переданы КОНАФИТ и Чадскому национальному центру по разминированию для дальнейшего распространения в школах, на рынках, в общественных местах и среди органов местного самоуправления. |
(e) Training of security forces in handling nuclear, chemical and biological material or in performing duties in the vicinity of such potentially hazardous substances. |
ё) подготовка сил безопасности по вопросам обращения с ядерным, химическим и биологическим материалом или выполнения задач вблизи подобных потенциально опасных веществ. |
A sophisticated national legislative and regulatory framework for handling radioactive materials that is in keeping with all IAEA requirements is in effect in the Russian Federation, allowing for safe transport of such materials. |
В России создана и действует соответствующая всем требованиям МАГАТЭ развитая национальная законодательная и нормативная база в сфере обращения с радиоактивными материалами, что позволяет надежно обеспечивать безопасность их транспортировки. |
The IAEA has been working with transportation companies to sensitize them about the safe handling of radioactive material, and supports development of a database on denials of shipments. |
МАГАТЭ проводит работу с транспортными компаниями с целью их информирования о безопасности обращения с радиоактивным материалом и оказывает поддержку в разработке баз данных по отказам выполнять перевозки. |
A special administrative procedure for handling young offenders between the ages 14 and 16 is in place, to decriminalize their acts and divert them from the criminal and judicial system. |
Существует специальная административная процедура обращения с несовершеннолетними правонарушителями в возрасте от 14 до 16 лет, которая предусматривает декриминализацию их действий и вывод их из сферы действия уголовной и судебной системы. |
Directives on the procedure for standardizing the handling of wastes in the Kyrgyz Republic, approved by decision of the Ministry of Environmental Protection on 17 September 1999 |
Инструкция о порядке нормирования обращения с отходами в Кыргызской Республике, утвержденная постановление Министерства охраны окружающей среды от 17 сентября 1999 года. |
Its adoption constitutes a major step forward, since there was no appropriate legal framework governing this area, and also because this new Act was drafted on the basis of international rules and principles relating to prisons and centres for handling persons deprived of liberty. |
Его принятие представляет собой важный шаг, поскольку раньше в этой области не существовало надлежащих правовых рамок, к тому же новый закон был разработан на основе международных норм и принципов, действующих в отношении мест лишения свободы и обращения с заключенными. |
For fact-finding purposes, citizens of the Ukraine have the right to visit, under the established procedure, nuclear installations and, moreover, facilities for handling radioactive waste. |
Граждане Украины с познавательной целью имеют право на посещение в установленном порядке ядерных установок, а также объектов, предназначенных для обращения с радиоактивными отходами. |
(c) Boosting safety at work in the handling of explosives and the carrying out of explosions; |
повышение уровня промышленной безопасности во время обращения с взрывчатыми материалами и ведения взрывных работ; |
Munitions stored for long periods and often in harsh environmental conditions suffer deterioration in quality, which can affect their safe use and handling and their reliability. |
Качество боеприпасов, находящихся на хранении в течение длительного периода, а зачастую и в суровых условиях окружающей среды, ухудшается, что может сказываться на безопасности их применения и обращения с ними и на их надежности. |
These include a ban/restriction on production and use and standards and other controls on production and waste handling. |
К ним относятся запрет/ограничение производства и применения, а также нормы и другие меры контроля, касающиеся производства и обращения с отходами. |
The need for the safe management and handling of chemicals was noted, especially as Africa will need greater access to chemicals for agriculture and the process of industrialization. |
Была отмечена необходимость безопасного управления химическими веществами и обращения с ними, особенно в связи с тем, что Африка будет нуждаться в более широком подходе к использованию химических веществ в интересах развития сельского хозяйства и в процессе индустриализации. |
In both basic and continuous training courses, some criminological subjects are usually taught, with particular reference to specific types of prisoners and to particular aspects of their handling. |
В рамках курсов основного и последующего обучения обычно преподается криминология, при этом особое внимание уделяется конкретным категориям заключенных и особенностям обращения с ними. |