The training covered risk assessment, intervention skills, case/group work techniques, and multi-disciplinary collaboration in the handling of cases involving violence. |
Подготовка охватывала оценку риска, навыки осуществления мер вмешательства, методы тематической/групповой работы и многодисциплинарное сотрудничество в деле урегулирования случаев, связанных с насилием. |
A number of speakers urged that the possibility of improving the terms and conditions of current mechanisms for handling arrears should be examined. |
Ряд выступавших призвали изучить возможности улучшения условий существующих механизмов урегулирования просроченных долговых обязательств. |
Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. |
Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
Preventive diplomacy is another aspect related to the handling of conflicts. |
Превентивная дипломатия является еще одним аспектом, касающимся урегулирования конфликтов. |
It has become clear that there are wide differences among Governments and professionals about the most appropriate means for handling the financial crises. |
Стало ясно, что мнения правительств и специалистов в отношении наиболее эффективных путей урегулирования финансовых кризисов сильно различаются. |
Gender-sensitive ideas (such as shared parenting, reproductive rights and non-violent forms of handling conflict) should be included in textbooks, materials and curricula. |
В учебниках, учебных материалах и планах необходимо освещать гендерные вопросы (как, например, совместное выполнение родительских обязанностей, репродуктивные права и ненасильственные формы урегулирования конфликтов). |
To summarize the foregoing, modern leadership needs to embrace mastery over change management and the handling of emergencies or crises. |
Короче говоря, современные лидеры должны овладеть мастерством управления переменами и урегулирования чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
The rebuilding of the United Nations hinges on strengthening the General Assembly and its handling of matters relating to international peace and security. |
Перестройка Организации Объединенных Наций зависит от укрепления Генеральной Ассамблеи и урегулирования ею проблем, касающихся международного мира и безопасности. |
In 2011, this office drew up strategic guidelines for the handling of social conflict. |
В 2011 году оно разработало принципы и стратегии урегулирования социальных конфликтов. |
The Commission of Inquiry assessed the actions of the Police Force and recommendations made for reforms especially with regard to the handling of riots. |
Комиссия по расследованию проанализировала действия полиции и рекомендации в отношении реформ, особенно в том, что касается урегулирования беспорядков. |
Provisions for the handling of conflicts of interest; |
ё. нормативные положения по вопросам урегулирования конфликтов интересов; |
It remained engaged with the Inter-Agency Standing Committee, particularly with regard to the implementation of its transformative agenda and the handling of level-3 crises. |
Оно продолжало взаимодействовать с Межучрежденческим постоянным комитетом, в частности в том, что касается его программы преобразований и урегулирования кризисных ситуаций третьего уровня. |
Repeated mistakes in handling the situation have led some people openly to call for an immediate end to the intervention. |
Многократные ошибки в деле урегулирования этой ситуации привели к тому, что стали раздаваться открытые призывы к незамедлительному прекращению вмешательства. |
A senior management task force for complex emergencies meets weekly to address policy and operational issues, including staff security and headquarters' handling of emergencies. |
Для рассмотрения вопросов политики и оперативных вопросов, включая вопросы безопасности персонала и урегулирования чрезвычайных ситуаций на уровне штаб-квартиры, еженедельно проводятся совещания целевой группы старшего руководящего звена по сложным чрезвычайным ситуациям. |
Close collaboration between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council can significantly improve the handling of the conflict situations in Africa. |
Тесное сотрудничество между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза может значительно повысить эффективность урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
Is the present system adequate for handling future crises or do we need other instruments and mechanisms for crisis management? |
Отвечает ли существующая система требованиям урегулирования будущих кризисов или же нам нужны другие инструменты и механизмы для управления кризисными ситуациями? |
Since then the Council of Bureaux has acted as a road traffic facilitator by providing the infrastructure for international motor third party liability claims handling. |
С тех пор Совет страховых бюро выступает в роли посредника в сфере дорожного движения, предоставляя инфраструктуру для урегулирования претензий в рамках международной системы страхования автогражданской ответственности. |
The Report is to serve as a guide for Arbitrators on effectively handling discovery in domestic commercial cases in a way that is both cost-effective and fair. |
Этот доклад призван служить руководством для арбитров в поисках эффективного урегулирования внутренних торговых споров при небольших издержках и соблюдении принципа справедливости. |
Review the adequacy of procedures for handling disputes with vendors |
Определить адекватность процедур урегулирования разногласий с поставщиками |
Please indicate in how many cases the Director of Immigration ignored the recommendation of UNHCR as to the handling of a specific case; |
Просьба сообщить, в скольких случаях директор иммиграционной службы игнорировал рекомендации УВКБ по поводу урегулирования конкретного случая; |
Both committees are designed to act as a protection and grievance handling system for communities of inhabitants belonging to the same ethnic or religious or linguistic group, as defined in section 2.3. |
И те, и другие комитеты призваны выполнять для жителей общин, относящихся к одной и той же этнической, религиозной или языковой группе, в соответствии с определением, содержащимся в разделе 2.3, функции системы защиты и урегулирования жалоб. |
Nevertheless, it was thought that the Commission's experience in handling claims for compensation for environmental damage might be of some relevance to a case such as the present oil slick. |
Тем не менее было сочтено, что опыт Комиссии в области урегулирования претензий относительно компенсации за ущерб, причиненный окружающей среде, может иметь определенную ценность в случаях, подобных данному случаю разлива нефти. |
The Committee is concerned about some reported cases of inappropriate handling of incidents by law enforcement officers and border guards, in particular at detention centres, airports and in conjunction with manifestations and demonstrations. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с рядом доведенных до его сведения случаев ненадлежащего урегулирования инцидентов сотрудниками правоохранительных органов и пограничниками, в частности в центрах содержания под стражей, аэропортах и в связи с проведением манифестаций и демонстраций. |
In Uganda, skills training on human rights and the handling of violence cases was conducted for the Ugandan police staff of the Child and Family Protection Unit. |
В Уганде была организована подготовка по вопросам соблюдения прав человека и урегулирования инцидентов, сопровождаемых насилием, для сотрудников подразделения угандийской полиции, деятельность которого связана с защитой детей и семей. |
If the Council wished to bring about security around the world and prevent conflicts, it must show itself to be fair and bold by taking initiatives and avoiding double standards in its handling of crises. |
Если Совет Безопасности хочет обеспечить спокойствие человечества и предотвращать конфликты, ему необходимо демонстрировать более справедливый и смелый подход при осуществлении инициатив и избегать при этом двойственной позиции в процессе урегулирования кризисов. |