A security strategy for the Economic Commission for Africa has not yet been developed to ensure that it remains responsive to emerging security threats, nor have guidelines for the handling of suspicious mail been completed. |
В Экономической комиссии для Африки еще не разработана стратегия обеспечения безопасности, которая позволила бы быстро реагировать на появляющиеся угрозы безопасности, и у нее нет также инструкций для обращения с подозрительной почтовой корреспонденцией. |
Examples of the topics covered include the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Crimes (Torture) Ordinance, the use of force, the handling and questioning of suspects, cautioned statements, and the care and custody of prisoners. |
В рамках такой подготовки изучаются, например, Указ о Билле о правах Гонконга, Указ о преступлениях (пытках), вопросы применения силы, обращения с подозреваемыми и проведения допросов, составления протоколов, а также режима содержания под стражей. |
The Economic Commission for Europe (ECE) is cooperating with OECD to extend to ECE countries with economies in transition systems and practices for the safe handling of chemicals established by OECD. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) сотрудничает с ОЭСР в деле распространения в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой систем и методов безопасного обращения с химическими веществами, разработанных ОЭСР. |
Procedural rules for the handling of the child from the time a report is made of the incidence of abuse should be examined to make sure that the child is protected at all stages of the process. |
Необходимо произвести обзор процессуальных норм, касающихся обращения с ребенком, начиная с момента поступления сообщения о совершении надругательства над ним, с тем чтобы обеспечить защиту ребенка на всех этапах процесса. |
Accordingly, a military agreement between MINURSO and Morocco was signed on 23 July, which provides guidelines for the handling of weapons, ammunition and explosives of those MINURSO units deployed west of the defensive sand-wall ("berm"). |
В соответствии с этим 23 июля между МООНРЗС и Марокко было подписано военное соглашение, которое содержит руководящие принципы обращения с оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами подразделений МООНРЗС, развернутых к западу от оборонительного песчаного вала ("берма"). |
The new Code of Criminal Procedure provides for a sentence of custody at the place of conviction to be served in custody houses for juveniles and also for the adoption of special rules for the handling of juveniles sentenced to custody. |
Новый Уголовно-исполнительный кодекс предусматривает отбывание наказания в виде ареста по месту осуждения в арестных домах для несовершеннолетних, а также принятие особых правил обращения с подростками, приговоренными к аресту. |
He has extensive practical experience of questions relating to evidence in criminal cases, and the handling of sensitive information (including for the protection of victims and sources). |
он обладает значительным опытом практической работы по вопросам, касающимся представления доказательств по уголовным делам и обращения с конфиденциальной информацией (в том числе для защиты потерпевших и источников). |
There are two main pieces of legislation which establish norms for the proper use and handling of weapons in Brazil in its various aspects: |
Правила надлежащего использования оружия и обращения с ним в самых разных аспектах закреплены в Бразилии в двух основных нормативных документах. |
The 2002 National Profile on Chemical Safety was issued for the safe handling of hazardous chemicals, including transport, storage and the disposal of waste, and the prevention of illegal traffic in hazardous substances and waste. |
В 2002 году было издано Национальное руководство по химической безопасности в целях обеспечения надлежащего обращения с опасными химическими веществами, включая транспортировку, хранение и удаление отходов, а также в целях предотвращения незаконного оборота опасных веществ и отходов. |
Law 126/1995 on the regime of explosive materials; this law covers the issues of production, testing, possession, transit, transportation, stockpiling and handling of the explosive materials. |
Закон 126/1995 о режиме взрывчатых материалов: этот закон охватывает вопросы производства, испытаний, владения, передачи, транспортировки, и хранения взрывчатых материалов и обращения с ними. |
(b) To study and make suggestions to the Government for the prevention as well as therapeutic handling of the problem of child abuse; |
Ь) изучать и давать правительству предложения по вопросам предупреждения, а также терапевтического подхода к решению проблемы жестокого обращения с детьми; |
Statutory provisions for handling child abuse are contained in the Protection of Children and Juveniles Ordinance, formerly known as the Protection of Women and Juveniles Ordinance. |
Законодательные положения, касающиеся случаев жестокого обращения с детьми, содержатся в Законе о защите детей и подростков, ранее известном как Закон о защите женщин и подростков. |
The Conference took into account the deep concern and interest of the Parties about the need for the safe transfer, handling and use of all living modified organisms resulting from biotechnology so as to avoid any adverse effects on the conservation and sustainable use of biological diversity. |
Участники Конференции приняли к сведению серьезную озабоченность и заинтересованность, проявленные сторонами в связи с необходимостью обеспечить безопасную передачу всех живых организмов, видоизмененных с помощью биотехнологии, обращения с ними и их использование, с тем чтобы избежать любых негативных последствий для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
The disarmament process requires strict procedures for safe handling, storage and disposal of sensitive nuclear materials as well as safe management of radioactive contaminants in compliance with high standards of environmental protection and nuclear safety. |
Процесс разоружения требует строгих процедур безопасного обращения, хранения и утилизации ядерных материалов двойного назначения, а также безопасного обращения с радиоактивными загрязнителями в соответствии с высокими стандартами защиты окружающей среды и ядерной безопасности. |
10.112 The SWD also regularly organises training courses for its staff (including social workers, medical personnel and other non-professional staff) to enhance their knowledge of, and skills in, handling elder abuse cases. |
10.112 Чтобы углубить их знания и упрочить навыки в борьбе со случаями дурного обращения с престарелыми, ДСО также регулярно организует учебные курсы для своего персонала (социальных работников, медицинского персонала и других нештатных сотрудников). |
On the other hand, in the event that Singaporean citizens migrated to other countries, what were their rights to citizenship and what was the procedure for handling aliens who worked illegally in Singapore? |
И наоборот, когда граждане Сингапура мигрируют в другие страны, каковы у них права на гражданство, а также еще один вопрос о том, какой существует порядок обращения с иностранцами, которые работают в Сингапуре нелегально? |
Questions were asked relating to the handling of confidential information and the treatment of public interventions by the WAEMU Commission, as well as the links between regulators and competition authorities at the regional level. |
Были заданы вопросы относительно обращения с конфиденциальной информацией или режима мер государственного вмешательства, применяемого Комиссией ЗАЭВС, а также связей между регулирующими органами и органами по вопросам конкуренции на региональном уровне. |
These measures could be applied at the production plants for C-PentaBDE, at the plants using C-PentaBDE as input in their production and at the waste handling facilities. |
Эти меры могут применяться на промышленных установках по производству К-пентаБДЭ, на заводах, использующих К-пентаБДЭ в качестве сырья или добавки к своей продукции, и на установках для обращения с отходами. |
The provision also includes requirements for 3 international consultants who will train UNIFIL staff on border control and customs, and for the conduct of training in the areas of movement control, handling of hazardous materials, procurement, geographical information system courses and image-processing. |
Предусматриваются также ассигнования на привлечение З международных консультантов для подготовки сотрудников ВСООНЛ по вопросам пограничного контроля и таможенной деятельности и организации профессиональной подготовки в области контроля за передвижением, обращения с опасными материалами и закупок, а также проведения курсов по эксплуатации географической информационной системы и обработки изображений. |
Member States should further strengthen their capacity for the safe investigation and handling of seized clandestine laboratories and precursor chemicals using existing national laboratory resources and, where needed, developing and strengthening capacity in this area. |
Государствам-членам следует укреплять свой потенциал в области безопасного проведения следственных и иных мероприятий в обнаруженных подпольных лабораториях и безопасного обращения с изъятыми химическими веществами-прекурсорами, используя имеющиеся национальные ресурсы лабораторного обслуживания и, при необходимости, наращивая и укрепляя потенциал в этой области. |
In response to a specific comment made on the handling of refugees in Ethiopia, a delegation stressed that refugees as well as migrants should abide by the law of the country. |
В ответ на конкретные замечания по поводу обращения с беженцами в Эфиопии одна из делегаций подчеркнула, что беженцы, так же как мигранты, должны подчиняться законам страны. |
As regards negotiations on fissile materials, we are convinced that if we genuinely wish to take a genuine and effective step in the direction of nuclear disarmament, the agreement to be reached must take into consideration future production as well as handling existing stocks of fissile material. |
Что касается переговоров по расщепляющемуся материалу, то мы убеждены в том, что если мы действительно хотим сделать реальный и эффективный шаг к ядерному разоружению, то договоренность, которая будет достигнута, должна учитывать аспект будущего производства, а также аспект обращения с существующими запасами расщепляющегося материала. |
Lastly, the Argentine Armed Forces were planning to train specialists in handling unexploded ordnance and had participated in United Nations peacekeeping operations by detailing for that purpose specialists in the problems posed by explosive remnants of war. |
Наконец, аргентинские вооруженные силы планируют организовать подготовку специалистов по вопросам обращения с невзорвавшимися боеприпасами и участвовали в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, выделяя для этой цели специалистов по проблемам, создаваемым взрывоопасными пережитками войны. |
The course covers the issues of handling aggressive suspects, use of minimum necessary force, escalation of force in response to violence/resistance, human rights related to the use of coercion, use of firearms and the cases of absolute necessity. |
Этот курс включает вопросы обращения с агрессивными подозреваемыми лицами, применение минимально необходимой силы, эскалации применения силы в ответ на насилие/сопротивление, прав человека, связанных с применением принуждения, применения стрелкового оружия и случаи абсолютной необходимости. |
The armed units of the Liberia National Police showed a marked improvement in weapons handling, and there was a decline in the number of reported incidents of questionable discharge of weapons by Emergency Response Unit and Police Support Unit personnel. |
Вооруженные подразделения Либерийской национальной полиции демонстрируют заметные сдвиги с точки зрения обращения с оружием, что выражается в сокращении числа сообщений о спорном применении оружия со стороны персонала Группы быстрого реагирования и Полицейского вспомогательного подразделения. |