In view of our belief in the importance of training national personnel in preventing nuclear radiation and in the safe handling of radioactive material, my country has hosted over the past three years a number of regional workshops in cooperation with the IAEA. |
Ввиду своей убежденности в важности подготовки своих национальных специалистов в области предотвращения ядерной радиации и безопасного обращения с радиоактивными материалами в последние три года моя страна при сотрудничестве с МАГАТЭ приняла у себя несколько региональных семинаров. |
Special care must be taken to verify that received weapons are not loaded and to ensure safe handling of weapons, ammunition, gunpowder, grenades, etc., which must be stored separately and duly identified. |
Принимаются особые меры предосторожности при проверке разряженного состояния оружия и обеспечении безопасного обращения с оружием, боеприпасами, порохом, гранатами и т.д., которые должны храниться по отдельности и иметь надлежащую маркировку. |
At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. |
На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
Jeronimo de Carranza, as the founder of Destreza, is also called "the pioneer of the science of handling weapons." |
Иеронимо де Карранза, как основоположника Дестрезы, ещё называют «первопроходцем науки обращения с оружием». |
OIOS recommended that the Tribunal should provide adequate guidance and training to staff on the handling and control of hazardous waste and ensure that all environmental footprint issues were adequately addressed. |
УСВН рекомендовало Трибуналу обеспечить персонал соответствующими руководящими указаниями и подготовить его в вопросах обращения с опасными отходами и их утилизации, а также обеспечить надлежащее решение всех проблем, связанных с негативным воздействием на окружающую среду. |
In support of OSCE, EUFOR continued to contribute to the enhancement of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina capacity in ammunition, weapons and explosives handling and management. |
В интересах поддержки ОБСЕ СЕС продолжала содействовать укреплению потенциала Вооруженных сил Боснии и Герцеговины в том, что касается обращения с боеприпасами, оружием и взрывчатыми веществами и их регулирования. |
Placing labels on products and equipment containing HFCs is important in raising awareness about the exact type and amount of the substance they contain and in ensuring proper handling. |
Маркировка продуктов и оборудования, содержащих ГФУ, имеет важное значение для повышения уровня информированности о конкретных видах и объеме содержащихся в них веществ и для обеспечения надлежащего обращения с ними. |
It collects the general profile and characteristics of reported elder abuse cases, and provides statistical data for reference by professionals who provide services for the prevention and handling of elder abuse. |
В ней собираются статистические данные об общем положении дел и особенностях зарегистрированных случаев дурного обращения с престарелыми; кроме того, она предоставляет статистические данные для информации специалистов, которые занимаются предупреждением и борьбой с произволом в отношении престарелых. |
However, if a laboratory team is available, it should include at least one qualified forensic chemist and the members of the team must be trained in the handling of criminal evidence and hazardous materials. |
В то же время, если лабораторная группа имеется в наличии, в ее состав должен входить по меньшей мере один квалифицированный судебный эксперт-химик, а члены группы должны иметь опыт обращения с доказательствами по уголовным делам и опасным материалам. |
Moreover, the value of such an historical heritage calls for particular care and for a clear distribution of responsibilities between the custodian and the service provider in respect of transfer, storage and handling of the archives, which cannot be granted without an adequate agreement. |
Кроме того, историческое наследие такой огромной ценности требует исключительно заботливого отношения и четкого разделения обязанностей между хранителем и поставщиком услуг в отношении передачи, хранения архивных материалов и обращения с ними, что невозможно без наличия соответствующего соглашения. |
This formal training, once common in families and even schools, has been credited with the marked reduction of accidents involving the improper handling of firearms. |
Эта формальная подготовка, когда-то обычная во многих семьях и даже школах, привела к значительному снижению числа несчастных случаев из-за неправильного обращения с огнестрельным оружием. |
Chevron also had implemented programs that minimized production of hazardous gases, upgraded leak detection and repair procedure, reduced emissions from sulfur recovery plants, and adopted strategies to ensure the proper handling of harmful benzene wastes at refineries. |
Chevron также внедрила программы, которые сводят к минимуму производства опасных газов, обновила систему обнаружения утечек и ремонта, снизила выбросы с установок регенерации серы и приняла стратегии по обеспечению надлежащего обращения с вредными бензольными отходами на своих предприятиях. |
This loss of capacity to differentiate may be caused by the particular mode in which the stem cells are derived, the conditions surrounding their growth, and other variables of handling. |
Эта потеря способности к дифференциации может быть вызвана конкретным способом получения стебельных клеток, условий, в которых проходит их рост или другими переменными обращения с клетками. |
Certification that the applicant has passed the prescribed examination on security precautions and the handling of weapons; |
З. справка о том, что податель заявления сдал установленный экзамен по технике безопасности и правилам обращения с оружием; |
The Tribunal's provisions regarding detention and provisional release have been applied for the first time, as well as the rules on sentencing, not to mention regulatory texts regarding assignment of counsel, handling of exhibits and many other matters. |
Положения Трибунала, касающиеся заключения под стражу и предварительного освобождения, были применены в первый раз, так же, как правила вынесения приговора, не говоря уже о регламентирующих текстах, касающихся назначения адвоката, обращения с вещественными доказательствами и многих других вопросов. |
The World Health Organization, associations of the medical and paramedical professions and pharmaceutical corporations and medical faculties and institutions could be asked to develop model training courses and disseminate information material on the proper handling of drugs and the early identification and diagnosis of substance abuse. |
Ко Всемирной организации здравоохранения, ассоциациям врачей и среднего медицинского персонала, фармацевтическим корпорациям и медицинским факультетам и институтам можно было бы обратиться с просьбой разработать типовые учебные курсы и распространить информационные материалы в отношении правильного обращения с лекарственными средствами и раннего выявления и диагностирования случаев злоупотребления такими веществами. |
Recognizing the risk of damage to human health and the environment caused by handling of hazardous chemicals and wastes, |
Признавая опасность нанесения ущерба здоровью людей и окружающей среде в результате обращения с опасными химическими веществами и отходами, |
(b) Prepare a police manual on procedures for handling children, to avoid secondary victimization during the investigation process; |
Ь) подготовить учебное пособие для сотрудников полиции о процедурах, касающихся обращения с детьми, с целью не допустить вторичной виктимизации детей в ходе следствия; |
The Committee urges the Government to further the training of the police forces in methods of crowd control and of handling offenders, including those suffering from mental disorders, and to keep those issues constantly under review. |
Комитет настоятельно призывает правительство проводить дальнейшую подготовку сотрудников полиции в области методов сдерживания толпы и обращения с правонарушителями, включая лиц, страдающих от психических расстройств, и постоянно держать эти вопросы в поле зрения. |
However, we believe that that was just a first step, to be followed by others introducing agreed standards and establishing procedures for the handling of such materials. |
Однако мы считаем, что эта Встреча стала лишь первым шагом, за которым должны последовать другие, внедряющие согласованные нормы и устанавливающие процедуры обращения с такими материалами. |
Examples of guidelines on the safe handling of hazardous materials and accident prevention include those prepared by the International Labour Organization and the OECD, listed in annex IV, References. |
Руководящие принципы безопасного обращения с опасными материалами и предупреждения аварий разработаны, в частности, Международной организацией труда и ОЭСР и указаны в приложении IV. |
Food handlers should be trained in the principles of food safety and hygienic handling of food. |
Лицам, работающим с продуктами питания, следует пройти подготовку по принципам продовольственной безопасности и гигиенического обращения с продуктами питания. |
Similarly, it was noted with concern that there was a need for technical and financial assistance regarding the appropriate handling and the final destination and disposal of seized chemical precursors. |
С беспокойством была отмечена также необходимость оказания технической и финансовой помощи для обеспечения надлежащего обращения с изъятыми химическими веществами - прекурсорами, окончательного распоряжения ими и их удаления. |
Proper food quality standards, storage and handling were assured through testing of commodities and random inspections of UNRWA warehouses and distribution sites in the areas of operation. |
Надлежащие стандарты качества продовольствия, его хранения и обращения с ним обеспечивались при помощи контрольных проверок продовольственных товаров и внезапных инспекций складов и пунктов распределения продовольствия БАПОР в районах проведения операций. |
In 1999 and 2000, there were also a number of training sessions in the USA, where experts from the Czech Republic received training in monitoring, handling explosives, and crisis management. |
В 1999 и 2000 годах был также проведен ряд учебных курсов в Соединенных Штатах Америки, в ходе которых эксперты из Чешской Республики прошли подготовку по вопросам наблюдения, обращения с взрывчатыми веществами и регулирования кризисов. |