Continued consistency and legal certainty in the handling by treaty bodies of procedural issues related to individual communications and inquiries. |
Постоянная согласованность и правовая определенность при решении договорными органами процедурных вопросов, связанных с индивидуальными сообщениями и расследованиями. |
At handling other people's emergencies. |
В решении непредвиденных ситуаций других людей. |
The report also includes a special supplement reporting on the handling of matters raised under the initiative's dialogue facilitation mechanism. |
Доклад содержит также специальное дополнение с информацией о решении вопросов, поднятых в рамках механизма содействия диалогу в контексте Инициативы. |
There is still no obvious improvement in the handling of such issues as narcotics production and trafficking. |
По-прежнему отсутствует очевидный прогресс в решении таких проблем, как производство и незаконный оборот наркотиков. |
That comes into play librarian's intuition and experience in handling individual sources. |
Который вступает в игру библиотекарь интуицию и опыт в решении отдельных источников. |
We believe that Cairo initiated a new stage in the United Nations system's handling of population problems. |
Мы считаем, что в Каире начался новый этап в решении Организацией Объединенных Наций проблем в области народонаселения. |
That work should be the responsibility of the Special Committee, because of its experience in handling questions concerning peace-keeping operations. |
Эту работу следует возложить на Специальный комитет, учитывая его опыт в решении вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
The report of the Secretary-General seeks to impose the Security Council mechanism on the handling of issues between States. |
Доклад Генерального секретаря направлен на то, чтобы навязать государствам механизм Совета Безопасности при решении проблем межгосударственных отношений. |
The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. |
Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
Only by our successfully handling democracy-related issues in peace missions will long-lasting peace and post-conflict reconstruction and development be achieved. |
Лишь при успешном решении нами вопросов, связанных с демократией, в миротворческих миссиях удастся добиться прочного мира и постконфликтного восстановления и развития. |
We have seen over the years the determination and dexterity of Mr. Kouchner in handling those issues. |
На протяжении ряда лет мы стали свидетелями решимости и мастерства г-на Кушнера в решении этих проблем. |
This reclassification is requested in recognition of the increased responsibilities with respect to handling investment matters when the investment officer is away. |
Эта реклассификация испрашивается с учетом расширения функций в решении инвестиционных вопросов в отсутствие сотрудника по инвестициям. |
Bulgaria has managed to gain some knowledge and experience in handling the problems of the reform process. |
Болгария сумела накопить определенные знания и опыт в решении проблем, связанных с осуществлением процесса реформы. |
Zimbabwe fervently hopes that constructive dialogue will take the place of the existing confrontation in the handling of this matter. |
Зимбабве горячо надеется, что на место существующей конфронтации в решении этого вопроса придет конструктивный диалог. |
My delegation commends him for his dedication and competence in handling a daunting task. |
Моя делегация высоко оценивает его приверженность делу и компетентность в решении сложнейшей задачи. |
Managers are also briefed on the role of informal dispute resolution, including the services of the Ombudsman and mediation services for assistance with handling underperformance. |
Руководителей также инструктируют о роли неофициального разрешения споров, включая услуги Канцелярии Омбудсмена и посредников по оказанию помощи в решении проблемы неудовлетворительной работы. |
A commitment to the CPA remains the cornerstone of the policies of the United Kingdom and Hong Kong Governments in handling the problem of Vietnamese asylum seekers. |
Поддержка ВПД продолжает оставаться краеугольным камнем политики правительств Соединенного Королевства и Гонконга при решении проблемы, связанной с вьетнамцами, добивающимися права убежища. |
In September 1995, UNRWA and UNHCR appealed to the Libyan authorities and concerned Governments to exercise compassion and restraint in handling the matter. |
В сентябре 1995 года БАПОР и УВКБ обратились с призывом к ливийским властям и заинтересованным правительствам проявить сочувствие и сдержанность в решении этого вопроса. |
The sanctions committees of the Security Council were also viewed as capable of providing help in handling problems related to the application of sanctions. |
Было признано также, что помощь в решении проблем, связанных с применением санкций, могли бы оказать комитеты по санкциям, учрежденные Советом Безопасности. |
The fair-minded international community that realizes the gravity of this human tragedy and its consequences must have noted the bias that is quite apparent in the handling of this question. |
Сознательное международное сообщество, которое понимает всю серьезность этой человеческой трагедии и отдает себе отчет в ее последствиях, наверняка заметило вполне очевидную пристрастность при решении этого вопроса. |
What therefore is needed in the reforms we seek is to strengthen the capability of the Council in handling matters of international peace and security. |
Поэтому в рамках реформ, которые мы намерены осуществить, необходимо укрепить потенциал Совета в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
The statement we heard from the President this morning on this very issue should be an important guide in the handling of this matter. |
Заявление, с которым сегодня утром выступил президент этой страны по данному вопросу, должно стать важнейшим руководством к действиям при его решении. |
Shelters serve not only as temporary replacement housing, but also provide comprehensive social services, legal counselling, and support in handling demanding and complicated personal situations. |
Убежища служат не только в качестве временного жилья, но также оказывают разносторонние социальные услуги, юридические консультации и поддержку в решении сложных и запутанных личных ситуаций. |
Member States must work collectively to project an image of peacekeeping operations as an accountable and effective instrument for handling conflict situations. |
По мнению оратора, коллективные усилия государств-членов должны быть направлены на укрепление потенциала операций по поддержанию мира как важного инструмента, который может быть эффективно применен при решении конфликтных ситуаций. |
They further expressed their expectations that the programme would support them in handling some of the challenges that they face in the area of competition and consumer law enforcement. |
Они выразили также надежду на то, что данная программа поможет им в решении некоторых проблем, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |