In Bangladesh, all types of weapons handling, purchasing, manufacture, import, export, shipment, etc., are guided by this Act. |
Все вопросы, касающиеся обращения с оружием, его приобретения, изготовления, импорта, экспорта и т.д., регулируются в Бангладеш этим законом. |
A total of 34 cisterns were cleaned and disinfected and the awareness of local communities was raised on safe water handling and hygiene. |
В общей сложности было очищено и дезинфицировано 34 цистерны, а жители местных общин были проинформированы о правилах безопасного обращения с водой и гигиены. |
The Authorized Supply Chain is a concept under which all participants in an international trade transaction are approved by Customs as observing specified standards in the secure handling of goods and relevant information. |
Концепция "уполномоченная цепь поставок товаров" предполагает, что таможенная служба подтверждает соблюдение всеми участниками международной торговой сделки установленных стандартов безопасного обращения с грузами и соответствующей информацией. |
the conditions for handling highly hazardous biological agents; |
условия обращения с высокоопасными биологическими агентами; |
Health standards and regulations for handling radioactive waste (Sporo 2000) |
Санитарные нормы и правила обращения с радиоактивными отходами (споро-2000) |
We need to increase our common efforts to address all aspects of fighting piracy, including strengthening the international legal framework for handling detained persons. |
Нам необходимо активизировать совместные усилия по всем аспектам борьбы с пиратством, включая укрепление международно-правовых рамок в отношении обращения с задержанными лицами. |
It would also be useful to know whether the new system for handling persons who were denied asylum protected their rights in a sufficiently fair and effective manner. |
Было бы также полезным узнать, обеспечивает ли новая система обращения с лицами, которым было отказано в праве на получение убежища, справедливое и эффективное соблюдение их прав. |
I'm sure you had your own way of handling that before, and it'd make a really great Scorsese movie. |
Я уверена, что раньше у тебя был свой способ обращения с этим, И это было также отлично, как у фильмах Скорсезе. |
Delegations stressed the need for financial and technical assistance at the national level to promote education and training of all stakeholders on the safe, responsible use and handling of chemicals. |
Делегации подчеркнули необходимость оказания финансовой и технической помощи на национальном уровне в целях просвещения и профессиональной подготовки всех заинтересованных сторон по вопросам безопасного и ответственного использования химических веществ и обращения с ними. |
(b) Foster public-private partnerships to strengthen capacity of national industry and small- and medium-sized enterprises for the safe and responsible use and handling of chemicals. |
Ь) содействовать созданию государственно-частных партнерств в целях наращивания потенциала национальной промышленности и малых и средних предприятий в плане безопасного и ответственного использования химических веществ и обращения с ними. |
The Environment (Protection) Act 1986: handling defined broadly. |
В Законе 1986 года о защите окружающей среды дана общая формулировка обращения с ними |
Each State Party shall treat as confidential and afford special handling to information and data that it receives in confidence from the Agency. |
Каждое государство-участник рассматривает в качестве конфиденциальных информацию и данные, которые оно получает от Агентства на конфиденциальной основе, и устанавливает особый режим обращения с такой информацией и такими данными. |
In addition, procedures and acceptance criteria for handling and preparation of the sample in the laboratory, e.g., homogenization, should be established. |
Кроме того, следует установить процедуры и критерии приемлемости в том, что касается обращения с пробами и их подготовки в лабораторных условиях, речь, например, идет о гомогенизации. |
It is to be noted that the Customs Department expects to receive training in explosives identification and handling from the Barbados Defence Force in relation to World Cup 2007. |
Следует отметить, что Таможенный департамент планирует организовать учебную подготовку своих сотрудников по вопросам идентификации взрывчатых веществ и обращения с ними с участием Сил обороны Барбадоса в связи с проведением Кубка мира 2007 года. |
The Government of Jordan reported that this had been implemented by enabling personnel to participate in training programmes and courses with a view to familiarize themselves with handling of digital evidence. |
Правительство Иордании сообщило, что эта рекомендация выполнена путем предоставления сотрудникам возможности прохождения программ подготовки кадров и учебных курсов в целях ознакомления с порядком обращения с цифровыми доказательствами. |
The Investigations Division has developed a protocol to ensure the proper handling of digital evidence, to respond more effectively to cases requiring digital evidence recovery resulting in a greater timeliness of investigative products. |
Отдел расследований разработал протокол в целях обеспечения правильного обращения с электронными доказательствами и принятия более эффективных действий в случаях, требующих извлечения электронных доказательств, результатом чего стало повышение своевременности результатов расследований. |
The parties to the London Convention and Protocol had developed and published information for fishermen and mariners regarding known dump sites that provided advice regarding the handling of such munitions if found in nets. |
Участники Лондонской конвенции и Лондонского протокола подготовили и опубликовали информацию для рыбаков и моряков относительно известных мест затопления химических боеприпасов, которая касается рекомендаций по вопросам обращения с такими боеприпасами в случае их попадания в рыболовные сети. |
The SPT welcomes measures that have been put in place to provide training to state penitentiary officers in human rights, which includes training in human rights and on minimum standards for handling inmates (Reply paras. 67-77). |
ППП приветствует меры, принятые для прохождения сотрудниками пенитенциарных учреждений подготовки по вопросам прав человека и минимальным стандартам обращения с заключенными (пункты 67-77 ответа). |
During the meeting, the Federal Government, through the Ministry of Defence, reiterated its commitment to signing the Convention on the Rights of the Child and the standard operating procedures for handling children associated with armed forces or groups. |
На этом заседании федеральное правительство в лице представителя Министерства обороны подтвердило свое твердое намерение подписать Конвенцию о правах ребенка и Стандартные оперативные правила обращения с детьми, связанными с вооруженными силами или группами. |
Moreover, in 2009, the MIC established a hotline for consultation on illegal/harmful information for the purpose of promoting appropriate handling of illegal and harmful information on the Internet. |
Кроме того, МВДС создало линию экстренной связи для консультаций относительно незаконной/вредной информации с целью поощрения надлежащего обращения с незаконной и вредной информацией в Интернете. |
State penitentiary officers are being trained to abide to the minimum rules for handling inmates, in order to create a culture of respect for the human rights of people deprived of liberty. |
Сотрудники пенитенциарных учреждений штатов проходят подготовку в области соблюдения минимальных правил обращения с заключенными с целью формирования культуры уважения прав лишенных свободы лиц. |
The Russian Federation has elaborated and put in place a sophisticated national legislative and regulatory framework for handling radioactive materials which makes it possible to reliably ensure their transportation security and meets all IAEA requirements. |
В России создана и действует соответствующая всем требованиям МАГАТЭ развитая национальная законодательная и нормативная база в сфере обращения с радиоактивными материалами, что позволяет надежно обеспечивать безопасность их транспортировки. |
In addition, in case of radiological contamination from orphan sources, protocols for the allocation of specific national funds are considered important for the safe handling of the resulting contaminated material and necessary associated clean-up activities. |
Кроме того, было признано, что в случае радиологического заражения от бесхозных источников важное значение для обеспечения безопасного обращения с зараженным материалом и проведения необходимых сопутствующих очистных работ имеют соответствующие нормативные положения о выделении средств из целевых национальных фондов. |
Article 284 of the Penal Code, on violations of the regulations governing the handling of radioactive materials, provides that: |
Статья 284 «Нарушения правил обращения с радиоактивными материалами» Уголовного кодекса Туркменистана предусматривает, что: |
In addition, SEAFDEC is acting to reduce post-harvest losses through preparation of guidelines and the training of Government officials in fish handling techniques for small-scale and large-scale fisheries. |
Кроме того, СЕАФДЕК работает над сокращением послепромысловых потерь, занимаясь подготовкой руководящих принципов и обучением государственных служащих навыкам обращения с рыбой применительно к мелкому и крупному промыслу. |