Participants emphasized the importance of regular trainings in areas such as report writing and complaint handling. |
Участники подчеркнули важность регулярного проведения учебных мероприятий по таким темам, как составление докладов и рассмотрение жалоб. |
Some delegations welcomed the Tribunal's prompt handling of the request for provisional measures in the ARA Libertad case (Argentina v. Ghana). |
Ряд делегаций приветствовал оперативное рассмотрение Трибуналом временных мер по делу о корабле «Либертад» (Аргентина против Ганы). |
During the 2011/12 period, the Unit was responsible for handling approximately 258 individual disciplinary matters. |
В 2011/12 году Группа отвечала за рассмотрение примерно 258 индивидуальных дисциплинарных вопросов. |
The handling of cases through all phases of both the informal and the formal systems had improved markedly in terms of efficiency and fairness of procedure. |
Рассмотрение дел на всех этапах неформальной и формальной систем было значительно улучшено с точки зрения эффективности и справедливости процесса. |
These activities include tracking operations, work within the immediate office of the Prosecutor and the handling of appeal of the Residual Mechanism. |
Эта деятельность включала операции по розыску преступников, работу с личной Канцелярией Обвинителя, а также рассмотрение поданных в Остаточный механизм апелляций. |
Under the latter, the President of the HREOC was responsible for handling complaints of racial discrimination. |
Согласно этому последнему закону, председатель КПЧРВ отвечает за рассмотрение жалоб на проявления расовой дискриминации. |
I would like to express my appreciation to the Fifth Committee for its expeditious handling of that issue. |
Мне хотелось бы выразить Пятому комитету свою признательность за быстрое рассмотрение и решение этого вопроса. |
The handling of such cases is usually entrusted to the Welfare Department, the services of which are offered to the whole family of the child concerned. |
Рассмотрение таких дел обычно поручается Департаменту социального обеспечения, который оказывает услуги всей семье ребенка, допустившего правонарушение. |
There should be no difficulty in handling such challenges in the ordinary course. |
В обычных случаях рассмотрение таких отводов не должно вызывать трудностей. |
Parliamentary handling of this legislation project, which serves as modernization of the penitentiary right, has not yet been completed. |
Парламент пока не завершил рассмотрение данного законопроекта, являющегося шагом вперед на пути к усовершенствованию пенитенциарного права. |
INIM and the Alternative Health Centres have signed bilateral agreements to ensure the efficient handling of reported cases. |
Были подписаны двусторонние соглашения между НИЖ и альтернативными центрами, чтобы обеспечить рассмотрение заявлений о насилии. |
A key element in developing and designing the new justice system will be the expeditious, effective handling of disciplinary cases. |
Ключевым элементом процесса разработки и определения структуры новой системы правосудия будет ускоренное и эффективное рассмотрение дисциплинарных дел. |
The handling of the issue of those "petitioners" was an immediate trigger for the 2006 crisis. |
Рассмотрение вопроса об этих «петиционерах» явилось одной из причин кризиса 2006 года. |
To ensure the effective disposition of staff grievances, through informal and formal means, and the speedy handling of disciplinary cases. |
Обеспечивать эффективное рассмотрение жалоб персонала с использованием неофициальных и официальных механизмов и оперативное рассмотрение дисциплинарных дел. |
Consequently, we are seeking to restructure our approach, bringing our handling of serious crimes more directly within the purview of my office. |
Поэтому мы стремимся пересмотреть и изменить наш подход, включив рассмотрение серьезных преступлений непосредственно в сферу компетенции моей канцелярии. |
As is apparent from the comments in those paragraphs, the handling of appeals to the Board is currently fraught with unacceptable delays. |
Судя по комментариям к этим пунктам, рассмотрение поданных в Совет апелляций в настоящее время связано с недопустимыми задержками. |
Successive Race Relations Conciliators have regarded handling complaints and enquiries as one of the most important aspects of the work of their Office. |
Сменявшие друг друга Уполномоченные по вопросам межрасовых отношений считали рассмотрение жалоб и проведение расследований одним из важнейших аспектов деятельности их бюро. |
In case of damage or loss or delay of delivery such regime should also allow a speedy and cost-effective handling of claims. |
В случае повреждения, потери или задержки в доставке груза такой режим должен также предусматривать оперативное и эффективное с точки зрения затрат рассмотрение претензий. |
The handling of the two court cases against H.R.H. Prince Norodom Ranariddh and his co-defendants in March 1998 naturally attracted particular attention. |
Особое внимание, естественно, привлекло к себе рассмотрение в суде в марте 1998 года двух дел против Его королевского Высочества принца Нородома Ранаридха и его соответчиков. |
Responsibility for the effectiveness and timeliness of complaint handling would rest with the President of the Commission. |
Ответственность за эффективное и своевременное рассмотрение жалоб будет по-прежнему возлагаться на председателя Комиссии. |
The central authorities shall be responsible for handling incoming and outgoing requests for extradition and mutual legal assistance. |
Эти центральные органы несут ответственность за рассмотрение входящих и исходящих просьб о выдаче и взаимной правовой помощи. |
We believe the key to better solving this issue lies in the proper handling of the following aspects. |
Мы считаем, что ключом к более эффективному решению этого вопроса является надлежащее рассмотрение следующих аспектов. |
The handling of such cases fall within the jurisdiction of the criminal court. |
Рассмотрение таких дел входит в компетенцию уголовных судов. |
In a number of cases, this expeditious handling of complaints resulted in protection of the complainant from serious consequences. |
Такое оперативное рассмотрение жалоб в ряде случаев обеспечило защиту подателей жалоб от серьезных последствий. |
In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not. |
В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы. |