(e) Non-compliance with the provisions regulating the handling of weapons. |
ё) в случае невыполнения положений, касающихся обращения с оружием. |
This amounts to good governance in the administration of any legislation that serves the handling, including transfers, and control of agents and toxins of concern. |
Это составляет надлежащую практику управления в сфере применения всякого законодательства, которое касается обращения с агентами и токсинами, вызывающими озабоченность, включая их передачи, а также контроль над ними. |
This is why we have proposed in the Russian President's initiative the establishment of multilateral mechanisms providing services for uranium enrichment and handling spent nuclear fuel. |
Именно поэтому в выдвинутой Президентом России инициативе мы предложили сформировать многосторонние механизмы по оказанию услуг в области обогащения урана и обращения с отработавшим ядерным топливом. |
It is argued that a generalised Darwinian framework for handling cultural change can provide explanations where established, speaker centred approaches fail to do so. |
Утверждается, что генерализованная дарвиновская рамка для обращения с культурными изменениями может предоставить объяснение там, где отступают центрированные на говорящем индивиде подходы. |
Safety: Although viral vectors are occasionally created from pathogenic viruses, they are modified in such a way as to minimize the risk of handling them. |
Безопасность: хотя вирусные векторы иногда создаются из патогенных вирусов, они модифицируются таким образом, чтобы минимизировать риск обращения с ними. |
The former Chief Finance Officer admitted that he had not instituted or maintained the necessary controls and measures for the safekeeping and handling of UNOSOM's cash. |
Бывший главный сотрудник по финансовым вопросам признал, что он не организовал и не осуществлял на практике необходимых мер контроля и других мер в отношении хранения денежной наличности ЮНОСОМ и обращения с ней. |
The regulations, inter alia, require employers to provide their workers with appropriate protective clothing, first aid kits and training in the methods of handling paraquat. |
Правила, в частности, обязывают работодателей обеспечивать рабочих соответствующей защитной одеждой и аптечкой первой помощи и обучать их методам обращения с паракватом. |
A fundamental prerequisite for transparency would be the application of consistent and strict standards of accounting and secure handling and storage procedures for fissile material at the national level. |
Одной из главных предпосылок для достижения транспарентности стало бы применение последовательных и строгих стандартов отчетности и процедур безопасного обращения с расщепляющимся материалом и его хранения на национальном уровне. |
Develop practical procedures for the safe handling and disposal of seized precursors in cooperation with competent international and regional bodies, and share experiences. |
В сотрудничестве с компетентными международными и региональными органами разработать порядок безопасного обращения с изъятыми прекурсорами и их удаления, а также обмениваться опытом. |
The Board noted that the United Nations Office at Nairobi had changed the procedures for handling blank voided checks and for issuance of replacement checks. |
Комиссия отметила, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби изменило порядок обращения с чистыми аннулированными чеками и выпуска заменяющих чеков. |
(a) Inadequate training in investigation skills leading to improper handling of suspects; |
а) низкий уровень обучения навыкам ведения следствия, являющийся причиной неподобающего обращения с подозреваемыми; |
The provisions of this Legislative Decree are consistent with international requirements, including Security Council resolution 1540 which concerns the need for national legislation to regulate the handling of such materials. |
Положения этого законодательного декрета соответствуют международным требованиям, включая требования резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой указывается на необходимость национального законодательства, определяющего порядок обращения с такими материалами. |
This Code was established to ensure that every project owner, contractor, employer and employee is aware of the safe handling procedures to minimize exposure to airborne asbestos material. |
Кодекс принят для того, чтобы каждый владелец предприятия, подрядчик, работодатель и работник были осведомлены о процедурах обращения с асбестом для сведения к минимуму риска, создаваемого присутствием частиц асбеста в воздухе. |
The Government of Zanzibar was very careful about its handling of political figures and did not ill-treat them for fear of negative publicity. |
Правительство Занзибара очень осторожно подходит к вопросу обращения с политическими деятелями и не подвергает их жестокому обращению, чтобы не вызвать негативной огласки. |
Specialization course on chemicals transport, unloading and handling of chemicals |
Знания: ВОПОГ, в частности знания, касающиеся погрузки, перевозки, разгрузки и обращения с химическими продуктами |
Military personnel at regular army bases were given special training to familiarize them with IDP rights and the correct way of handling people in the camps. |
На базах регулярной армии проводится специальная подготовка военнослужащих с целью ознакомления их с правами ВПЛ и правилами надлежащего обращения с людьми, помещенными в лагеря. |
In the area of bioterrorism, coordination takes place with the competent agencies on the handling of unknown substances. |
Что касается вопроса о «биотерроризме», то обеспечивается координация деятельности с компетентными органами по вопросам использования неизвестных веществ и обращения с ними. |
Meanwhile, we must elaborate a modern legislative and normative base to deal with radiation safety and waste handling, as well as an appropriate infrastructure. |
Тем временем мы должны создать современную законодательную и нормативную базу для решения вопросов радиационной безопасности и обращения с отходами, а также соответствующую инфраструктуру. |
The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. |
Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах. |
In addition to containment technology and provisions for special handling, these measures could extend, for example, to the upgrading of waste treatment plants. |
В дополнение к технологии сдерживания распространения загрязняющих веществ и положений относительно специального обращения с ними, эти меры могут предусматривать, например, модернизацию установок для обработки отходов. |
In addition, the Consumer Chemical and Containers Regulations sets out requirements for the safe handling and storage of toxic chemicals. |
Кроме того, в Положениях о бытовых химикатах и контейнерах установлены требования, касающиеся безопасного обращения с токсичными химикатами и их безопасного хранения. |
Contain guidance on the handling, dissemination and publication of research results, data and other information; |
содержать ориентиры в отношении обращения с исследовательскими результатами, данными и иной информацией, их распространения и публикации; |
The Russian Federation's national report contained detailed information on the Protocol's implementation, including on some very important post-conflict measures and on activities aimed at ensuring appropriate handling of munitions. |
Подробная информация о ходе выполнения положений Протокола, включая важнейшие постконфликтные меры, а также мероприятия по поддержанию надлежащего уровня обращения с боеприпасами, содержится в национальном докладе Российской Федерации. |
In general, removal and packaging of LCD backlights for reuse is a specialist activity that should be undertaken by professionals with detailed knowledge and experience in handling hazardous components. |
В целом, удаление и упаковка ЖК-подсветки для повторного использования являются специализированной деятельностью, которая должна осуществляться специалистами, имеющими глубокие знания и опыт в области обращения с опасными компонентами. |
(a) Inventory of provisions dealing with the handling and admissibility of electronic evidence; |
а) перечень положений, касающихся обращения с электронными доказательствами и их приемлемости; |