And the nuclear Powers continue to cooperate in seeking safer ways of dismantling weapons and of handling and storing fissile material. |
Да и ядерные державы продолжают взаимодействие в поисках более безопасных способов демонтажа боеприпасов и обращения с расщепляющимся материалом и его хранения. |
Similar to the diversity in procedural law discussed above, different countries have different mechanisms for handling seized funds. |
Как и в случае различий в процессуальных нормах, которые рассматривались выше, в различных странах действуют разные механизмы обращения с конфискованными средствами. |
Therefore, the need to respect individual rights and respect of privacy becomes a very important part in handling genetic information. |
Поэтому необходимость уважения прав человека и тайны его личной жизни является важным элементом обращения с генетической информацией. |
The painting was seized and allegedly damaged by careless handling of the prosecutor's office. |
Картина была изъята и, как утверждается, повреждена из-за небрежного обращения с ней сотрудниками прокуратуры. |
A special challenge would be to ensure proper handling of C-PentaBDE-containing waste material/articles in developing countries. |
Особую проблему будет представлять обеспечение надлежащего обращения с содержащим К-пентаБДЭ материалом/изделиями в развивающихся странах. |
Moreover, much work still needs to be done on safe methods for handling hydrogen. |
Кроме того, все еще предстоит проделать большую работу, связанную с безопасными методами обращения с водородом. |
That document highlighted the need for clear guidance on the appropriate handling of mercury-containing waste. |
В этом документе подчеркивалась необходимость четких указаний в отношении надлежащего обращения с ртутьсодержащими отходами. |
Members must have the qualities of loyalty, discretion and integrity that are essential when handling sensitive information. |
Они должны обладать такими качествами, как лояльность, сдержанность и добросовестность, которые необходимы для обращения с чувствительной информацией. |
All immigration officers receive instruction on the proper handling of arrested persons in the course of their induction and in-service training. |
Сотрудники иммиграционной службы при их вступлении в должность и подготовке в ходе службы получают инструкции относительно надлежащего обращения с арестованными. |
The Belgian Farmers' Union is developing a code of careful handling of animals. |
Союз бельгийских фермеров разрабатывает кодекс заботливого обращения с животными. |
A policy for encouraging clean production and environmental conservation involved improvement of the handling of industrial waste and development of the recycling industry. |
Политика поощрения экологически чистого производства и охраны окружающей среды включает улучшение обращения с промышленными отходами и развитие отрасли вторичной переработки. |
Several initiatives have been put in place by KNCHR to train the police on basic human rights procedures when handling suspects. |
КНКПЧ ввела в действие целый ряд инициатив по обучению сотрудников полиции процедурам по соблюдению основных прав человека в сфере обращения с подозреваемыми. |
In 1994 Health Canada introduced regulations to control the importation of human pathogens and to ensure proper laboratory handling and containment of these pathogens. |
В 1994 году министерство здравоохранения Канады издало постановления в целях контроля над импортом патогенов человека и обеспечения надлежащего обращения с этими патогенами в лабораториях и сдерживания их распространения. |
UNHCR also continued to be engaged in discussions regarding procedures for handling persons intercepted or rescued at sea. |
УВКБ по-прежнему активно участвовало в обсуждении процедур обращения с людьми, перехваченными или спасенными на море. |
There is a need for further capacity-building in the field of handling of hazardous and other wastes. |
Существует необходимость в дальнейшем наращивании потенциала в области обращения с опасными и другими отходами. |
Conduct inventory of mercury sources and institute arrangements to regulate the import/export and handling of mercury between States. |
Составление кадастра источников ртути и введение системы регулирования импорта/экспорта и обращения с ртутью на межгосударственном уровне. |
The Government of Denmark is actively pursuing the establishment of a common international platform concerning the handling of detainees in international military operations. |
Правительство Дании активно содействует созданию общей международной платформы по вопросам обращения с задержанными в ходе международных военных операций. |
The identified best practice element will form part of the basis for the Second Copenhagen Conference on the handling of detainees. |
Выявленные элементы наилучшей практики станут основой для обсуждения в ходе второй Копенгагенской конференции по вопросу обращения с заключенными. |
This is undertaken by ensuring that ADF personnel receive specific instruction on the handling of persons who have been detained. |
Она осуществляется путем ознакомления служащих АСО с конкретными инструкциями относительно обращения с задержанными лицами. |
Australia has arrangements in place with the Netherlands regarding the handling of ADF detainees. |
Австралия имеет действующие договоренности с Нидерландами относительно обращения с лицами, задержанными АСО. |
Members of the subcommittee had been involved in the formulation of policies on the protection and handling of children in times of disaster. |
Члены Подкомитета участвовали в разработке политики по вопросам защиты детей и обращения с ними в чрезвычайных ситуациях. |
However, the memorandum of agreement on the handling of children involved in armed conflict is largely ignored. |
Вместе с тем меморандум о взаимопонимании по вопросам обращения с детьми, вовлеченными в вооруженный конфликт, в основном игнорируется. |
For safe handling of cyanide and other chemicals during minerals processing, the OECD Guiding Principles are especially useful (). |
В вопросах обращения с цианидами и другими химическими веществами в процессе обогащения полезных ископаемых особую ценность имеют Руководящие принципы ОЭСР (). |
The Ombudsman stated that every year it finds irregularities in the police's handling of individuals. |
Омбудсмен сообщил, что ежегодно он констатирует нарушения в том, что касается обращения с отдельными лицами со стороны сотрудников полиции. |
In that regard, the main knowledge and theory for correct handling of ammunition were available. |
В этой связи имеются в наличии знания и базовые принципы в отношении надлежащего обращения с боеприпасами. |