| Port cargo handling and documentation fees. | Обработка грузов в порту, сборы за документацию. |
| Travel costs in ports (handling, port charges etc) | Транспортные расходы в портах (обработка, портовые сборы и т.д.) |
| The IMO through the WMU is providing training on navigational aspects in ports, handling of dangerous goods and related security. | ИМО осуществляет через ВМУ подготовку кадров по таким вопросам, как судовождение в портах, обработка опасных грузов и связанные с этим проблемы безопасности. |
| Special details are created to deal with sensitive missions, such as witness handling or suspects. | Создаются специальные группы для выполнения особых задач, таких, как обработка свидетельских показаний или работа с подозреваемыми. |
| Handling of the opinions of outsiders in such ③, "Ponyo" and Miyazaki, and speak up against the famous film director Onomichi Obayashi, ICOMOS is the "bridge to be equal to world heritage," the statement out. | Обработка мнения посторонних в таких ③, Рыбка Поньо , и Миядзаки, и поднять свой голос против известного кинорежиссера Onomichi Обаяси, ИКОМОС является сопоставимы с мирового наследства было бы преодолеть, говорится в заявлении вне. |
| Capacity-building had to be focused on the development and application of practical mechanisms such as use of confidentiality provisions, effective notification, organization of public hearings, handling of comments and preparation of reasoned decisions. | Наращивание потенциала должно быть направлено на развитие и применение таких практических механизмов, как использование положений о конфиденциальности, эффективного уведомления, организации общественных слушаний, рассмотрение замечаний и подготовку взвешенных решений. |
| The Council commends the work done by the Ombudsperson in handling complaints and urges the Human Rights Chamber to begin hearing cases. | Совет высоко оценивает проделанную Омбудсменом работу по обработке жалоб и настоятельно призывает Палату по правам человека начать рассмотрение дел. |
| The Chair will organize the work of this contact group in a manner that maintains the integrity of the Bali Action Plan, ensuring effective handling of specific issues arising - including issues that cut across different elements of the Bali Action Plan; | а) Председатель организует работу этой контактной группы таким образом, чтобы сохранить целостность Балийского плана действий, обеспечив при этом эффективное рассмотрение конкретных возникающих вопросов, в том числе сквозных вопросов в связи с различными элементами Балийского плана действий; |
| A. Handling of communications addressed to the Working Group during 2007 | А. Рассмотрение сообщений, направленных Рабочей группе в 2007 году |
| As a courtesy, ICANN will forward your complaint to the registrar for review and further handling. | ICANN перенаправит Вашу жалобу регистратору на рассмотрение и последующее разрешение проблемы. |
| The provisions of this decree are consistent with international requirements regarding the need for national legislation to regulate the handling of such materials. | Положения этого указа соответствуют международным требованиям в отношении необходимости принятия странами национальных законов для регулирования обращения с такими материалами. |
| Production covering the whole fuel cycle, from ore extraction and conversion to spent fuel handling and disposal. | Производство, охватывающее весь топливный цикл от добычи и обработки руды до обращения с отработавшим топливом и его удаления. |
| The competent Ethiopian authorities (including the Federal and Regional Police Forces) have put into effect appropriate controls to restrict the handling of nuclear, chemical and biological materials, as detailed below: | Компетентные органы Эфиопии (включая федеральную и региональную полицию) создали описанные ниже механизмы контроля в целях ограничения обращения с ядерными, химическими и биологическими материалами. |
| His idea is to make use of his military prowess and sell his experience in handling explosives, carrying out commando operations and piloting aircraft or helicopters. | Им движет стремление извлечь материальную выгоду из своего воинского искусства и обратить в деньги свой опыт обращения с взрывчатыми веществами, проведения диверсионных операций или пилотирования самолетов или вертолетов. |
| In addition, several audits revealed the need to improve the handling of value-added tax, e.g., the accounting ofreimbursable value-added-tax as well asthe timely submission and follow-up of tax reimbursement claims. | Кроме того, в ходе ряда аудиторских проверок была выявлена необходимость улучшения обращения с налогом на добавленную стоимость, например учета возмещаемого налога на добавленную стоимость, а также своевременности представления и последующей обработки заявлений о компенсации налогов. |
| For those countries, the development of strategies to ensure the adequate handling of hazardous and other wastes without extensive testing is recommended. | В таких государствах рекомендуется разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить надлежащее обращение с опасными и другими отходами без их широкого тестирования. |
| All European Union countries had implemented strict rules on the handling of explosives. | Все страны Европейского союза обеспечивают выполнение строгих правил, регулирующих обращение с взрывчатыми веществами. |
| Please provide updated and detailed information concerning the use of military training in schools, including mandatory military subjects in the national curricula and courses including the handling of weapons. | Просьба представить обновленную и подробную информацию о военной подготовке в школах, включая обязательные военные дисциплины в учебных программах и курсах страны, включая обращение с оружием. |
| In Australia, a refrigerant handling license must be held by any person who handles a fluorocarbon refrigerant, including decanting, manufacturing, installing, servicing or decommissioning refrigeration and air-conditioning equipment. | В Австралии любое лицо, которое работает с холодильным оборудованием, содержащим фторуглероды, в том числе на таких этапах, как декомпрессия, производство, установка, обслуживание или списание холодильной техники и кондиционеров воздуха, должно иметь лицензию на обращение с хладагентами. |
| Handling of radioactive waste etc. | обращение с радиоактивными отходами и др. |
| The Advisory Committee trusts that the addition of a Facilities Management Officer will improve the handling of property and inventory in the Mission. | Консультативный комитет убежден в том, что учреждение дополнительной должности сотрудника по эксплуатации помещений позволит улучшить управление имуществом и материально-техническими запасами Миссии. |
| He therefore hoped that the Board would review the current practice of handling JIU reports with a view to enhancing the contribution of JIU to the effective management and operation of UNIDO's activities. | Поэтому он надеется, что Совет пересмотрит существующую практику рас-смотрения докладов ОИГ с целью увеличения вклада ОИГ в эффективное управление и осуществление мероприятий ЮНИДО. |
| The administrative and personnel officer post will be responsible for staff management and staff administration, ensuring that personnel practices and procedures are applied; he or she will assist the Registrar in handling all personnel and administrative tasks. | Сотрудник по административным и кадровым вопросам будет отвечать за управление кадрами и административное обслуживание персонала, обеспечивая применение соответствующей кадровой практики и процедур; занимающий эту должность сотрудник будет оказывать Секретарю помощь в решении всех кадровых и административных задач. |
| b. Handling all disciplinary cases in respect of the United Nations staff members, including the provision of legal advice in relation to cases of alleged misconduct referred to the Office of Human Resources Management for appropriate action; | Ь. рассмотрение всех дисциплинарных дел, касающихся сотрудников Организации Объединенных Наций, включая оказание правовой помощи в связи с делами о предполагаемых неправомерных действиях, переданными на рассмотрение в Управление людских ресурсов для вынесения по ним надлежащих решений; |
| Alternatively, if solid thorium is used in a closed fuel cycle in which 233 U is recycled, remote handling is necessary for fuel fabrication because of the high radiation levels resulting from the decay products of 232 U. | Кроме того, если твердый торий используется в замкнутом топливном цикле, в котором возвращается в цикл U-233, при изготовлении топлива требуется дистанционное управление из-за высокого уровня радиации продуктов распада U-233. |
| Following negotiations on the handling of the police and a promise to improve relations with the army, he was released. | После переговоров об обращении с полицией и обещания улучшить отношения с армией он был освобожден. |
| The candidate has an understanding of the handling of residual cargo tanks. | Кандидат должен иметь представление об обращении с цистернами для остатков груза. |
| Interpretation: Tolerances are provided to allow for deviation in handling due to natural deterioration of fresh produce over time. | Пояснение: Допуски предусмотрены для принятия в расчет отклонений в обращении с продуктом и происходящего с течением времени естественного ухудшения состояния свежего продукта. |
| Breach of safety regulations in handling microbiological and other biological agents and toxins | Нарушение правил безопасности при обращении с микробиологическими и другими биологическими агентами или токсинами |
| That example demonstrated the need for continued dialogue with the Office of Legal Affairs of the United Nations and particularly its Treaty Section on the handling of past and present modifications of reservations. | Этот пример доказывает необходимость продолжения диалога с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и, в частности, с входящей в его структуру Договорной секцией по вопросу об обращении с поступавшими ранее и в настоящее время изменениями оговорок. |
| This matter may be one of the issues that the reform team proposed by the Secretary-General should consider in order to invigorate the role of the United Nations in handling current issues and challenges. | Возможно, этот вопрос может быть одним из тех вопросов, которые группа по реформе, предложенная Генеральным секретарем, должна рассмотреть, с тем чтобы активизировать роль Организации Объединенных Наций в решении текущих проблем и задач. |
| The Russian Federation upholds the leading role of the United Nations in handling small arms and light weapons proliferation issues. | Российская Федерация поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с распространением легкого и стрелкового оружия (ЛСО). |
| Major federations of non-governmental women's associations in each Egyptian governorate provides services to women, help them obtain their rights, cooperate in handling and solving their problems, and conduct seminal studies on women's development within their respective geographical ambits. | Крупные федерации неправительственных женских ассоциаций в каждом губернаторстве Египта предоставляют женщинам услуги, помогают им добиваться осуществления их прав, сотрудничают в рассмотрении и решении их проблем, а также проводят плодотворные исследования в области развития женщин в рамках своих соответствующих географических районов. |
| The statement of being at risk of political and social backlash was based on several sets of clearly hypothetical conceptions to the reaction of the majority of the Danish population to the Government's handling of the crisis, rather than the decision of the Director of Public Prosecutions. | Утверждение о грозящих им политических и социальных репрессиях было основано на некоторых чисто гипотетических представлениях о реакции большинства населения Дании на то, каким образом правительство урегулировало этот кризис, а не на решении Генерального прокурора. |
| Besides, the referral mechanism between the two departments in handling various forms of housing assistance, such as transfer of public rental housing tenancy and splitting of public rental housing tenancy, has also been streamlined to speed up the application process. | Кроме того, в целях ускорения процесса рассмотрения заявок на жилье были также внесены конструктивные изменения в механизм обмена информацией между двумя департаментами при рассмотрении просьб о предоставлении различных форм помощи в решении жилищного вопроса. |
| The Special Attorney's Office was handling the complaints of the women who had been attacked. | Жалобами женщин, подвергшихся нападениям, занимается специальная прокуратура. |
| I was given to understand that the County Constabulary was handling the investigation from here on in. | Мне дали понять, что Полиция Графства теперь занимается расследованием. |
| A specially appointed prosecutor is now handling the cases of bankers who allegedly broke the law, and this week, parliament in Iceland is debating whether to prosecute former ministers. | Специально назначенный прокурор сейчас занимается делами банкиров, которые подозреваются в нарушении законов, и на этой неделе в парламенте Исландии проходят дебаты по вопросу возможного возбуждения дел в отношении бывших министров. |
| The FBI is handling that. | Так этим ФБР занимается. |
| Government is in the process of developing a GBV policy to guide actors in handling GBV. | Правительство занимается разработкой политики по борьбе с гендерным насилием, которой могли бы руководствоваться компетентные органы. |
| The gradual consolidation of the United Nations peacebuilding architecture has equipped the Council with vital tools for handling the challenges related to possible relapses into conflict. | Постепенное укрепление миростроительной архитектуры Организации Объединенных Наций предоставило в распоряжение Совета очень важные механизмы решения проблем, связанных с возможностью рецидива конфликтов. |
| Manuals for handling family violence had been issued. | Были выпущены руководства в целях решения проблем, связанных с насилием в семье. |
| The Court's handling of the relevance of the Nottebohm case to the diplomatic protection of companies is far from satisfactory. | Решение Судом вопроса о релевантности решения по делу Ноттебома к дипломатической защите компаний является далеко не удовлетворительным. |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| Efforts have been made to correct this in some policy frameworks; however, they are still not enough for the degree of integration that needed for proper handling of environmental issues; | Несмотря на попытки исправить ситуацию на основе целого ряда политических решений, предпринятых мер оказалось недостаточно для достижения необходимого уровня интегрированности для целей надлежащего решения проблем в области окружающей среды; |
| All immigration officers are trained in the proper handling of suspects in custody. | Все сотрудники иммиграционной службы проходят курс подготовки по надлежащему обращению с подозреваемыми, находящимися под стражей. |
| The United Nations police held 49 training courses in crime scene management, self-defence, suspect management, traffic police matters, weapons handling and other vital policing skills. | Полиция Организации Объединенных Наций организовала 49 учебных курсов, посвященных действиям на месте преступления, самообороне, обращению с подозреваемыми, деятельности дорожной полиции, обращению с оружием и другим навыкам, имеющим жизненно важное значение для деятельности полиции. |
| The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
| The Russian Federation, as a State party to the Chemical Weapons Convention, aims to establish State regulation of all activities connected with the storage, transportation and destruction of chemical weapons and the handling of toxic chemicals and waste formed during the destruction of chemical weapons. | Целью такой контрольной деятельности Российской Федерации, как государства - участника Конвенции, является государственное регулирование всех видов деятельности по хранению, перевозке и уничтожению химического оружия, обращению с токсичными химикатами и отходами, образующимися в процессе уничтожения химического оружия. |
| The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. | В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля. |
| The rebuilding of the United Nations hinges on strengthening the General Assembly and its handling of matters relating to international peace and security. | Перестройка Организации Объединенных Наций зависит от укрепления Генеральной Ассамблеи и урегулирования ею проблем, касающихся международного мира и безопасности. |
| The Chief Minister stated that the handling of the Territory's current economic crisis by the administering Power revealed that "we cannot be afraid any longer to talk about independence". | Главный министр заявил, что порядок урегулирования управляющей державой нынешнего экономического кризиса в территории свидетельствует о том, что «мы уже можем не опасаться дискутировать по вопросу независимости». |
| The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. | Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников. |
| A workshop focusing on the contribution of legal and scientific expertise in handling transboundary water law disputes will be held in London on 5 December 2014, back to back with the fourth meeting of the Committee. | В Лондоне 5 декабря 2014 года состоится Рабочее совещание, которое будет посвящено использованию юридического и научного экспертного потенциала в целях урегулирования конфликтов в рамках права трансграничных вод и которое будет приурочено к четвертому совещанию Комитета. |
| Time-consuming and inefficient handling and settlement of claims | Затянутость по времени и неэффективность процедур рассмотрения и урегулирования претензий |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| The Guarà is known for its highly agile handling which makes it a bit too "nervous" for the average driver. | Guara прежде всего известна своей высокой маневренностью, что делает её управляемость довольно непривычной для среднестатистического водителя. |
| The distinctive new slash pattern design with wide crossing centre grooves on the front tyre gives top-quality handling and steer precision. | Дизайн рисунка протектора с широкими, расположенными накрест в центральной части передней шины, канавками, обеспечивает максимально эффективную управляемость и четкость ответа на повороты руля. |
| The jurors voted on such criteria as design, comfort, safety, economy, handling, performance, functionality, environmental requirements, driver satisfaction, and price. | В этом году в состязании приняли участие ЗЗ претендента. Члены жюри оценивают такие критерии, как дизайн, комфорт, безопасность, экономичность, управляемость, ходовые качества, функциональность, экологические требования, удовольствие от вождения и цену. |
| Roadability and handling were highly praised by contemporaneous reviews, and sales were excellent despite high list prices. | Управляемость и обращение высоко оценены современниками, а продажи были высоки, несмотря на высокие цены. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Each of the seven entities currently has different arrangements for handling administrative support (human resources, finance/budget, information technology and general administration). | Каждая из семи организаций в настоящее время имеет разные процедуры оказания административной поддержки (людские ресурсы, финансы/бюджет, информационные технологии и общее административное обслуживание). |
| However, the handling fees generated by procurement in delivering their services will be discussed further in the revised article 14.8 (15.3 in new layout) | Вместе с тем вопрос о сборах за обслуживание, связанных с предоставлением услуг в рамках закупочной деятельности, будет дополнительно рассмотрен в пересмотренной статье 14.8 (15.3 в новой редакции). |
| The additional requirement under landing fees and ground handling charges resulted from the increased use of ONUMOZ aircraft for medical evacuation and for the transport of urgently required cargo for the mission. | Дополнительные расходы на сборы за посадку и наземное обслуживание были обусловлены более широким использованием самолетов ЮНОМОЗ для эвакуации по медицинским причинам, а также для перевозки срочных грузов для миссии. |
| Improved plant operations (predictive and preventative maintenance, better handling procedures, separation of waste streams to facilitate in-process recovery and volume reduction); | а) совершенствование работы предприятия (прогностическое и профилактическое техническое обслуживание, улучшение процедур обработки, разделение потоков отходов для облегчения их сбора в ходе производственных процессов и сокращения объемов); |
| 2.100 Conference services for the United Nations and UNIDO at the Vienna International Centre were managed jointly until 1 April 1995, with the United Nations administering meetings and interpretation services and UNIDO handling translation and documentation services. | 2.100 До 1 апреля 1995 года конференционное обслуживание Организации Объединенных Наций и ЮНИДО в Венском международном центре обеспечивалось совместно, причем Организация Объединенных Наций отвечала за обслуживание заседаний и устный перевод, а ЮНИДО - за письменный перевод и документацию. |
| An additional six-week course provided scientific investigation techniques, photography, administration, accounting, canine handling and other related subjects. | Дополнительный 6-недельный курс включает в себя научные методы расследования преступлений, фотографию, управление, бухгалтерский учёт, обращение с собаками и другие смежные специальности. |
| Legislation has yet to be introduced which will regulate the handling of this kind of information in accordance with international standards. | Необходимо предусмотреть законодательство, регламентирующее обращение с подобного рода информацией в соответствии с международными стандартами. |
| (c) Including Product handling. | (с) Включая обращение с продуктами. |
| The Criminal Law of the Republic of San Marino punishes the production, circulation and use of arms, bombs or other exploding materials or inflammables (art. 251) and the lack of proper care in handling bombs, gases or weapons (art. 252). | З. Уголовное законодательство Республики Сан-Марино предусматривает наказание за изготовление, продажу и применение оружия, бомб и других взрывных и воспламеняющихся материалов (статья 251), а также за ненадлежащее обращение с бомбами, газами и оружием (статья 252). |
| In Australia, a refrigerant handling license must be held by any person who handles a fluorocarbon refrigerant, including decanting, manufacturing, installing, servicing or decommissioning refrigeration and air-conditioning equipment. | В Австралии любое лицо, которое работает с холодильным оборудованием, содержащим фторуглероды, в том числе на таких этапах, как декомпрессия, производство, установка, обслуживание или списание холодильной техники и кондиционеров воздуха, должно иметь лицензию на обращение с хладагентами. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| This chain covers the actual transport and also documentation, customs, insurance and all other handling procedures. | В эту цепочку входит фактическая транспортировка и вся документация, таможенные, страховые и все другие процедуры, связанные с обработкой грузов. |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| Inappropriate storage, handling and transportation of obsolete pesticides and waste (including alpha- and beta-HCH) may result in spreading of these isomers over considerable areas. | Неправильное хранение, обработка и транспортировка устаревших пестицидов и отходов (включая альфа и бета-ГХГ) могут привести к загрязнению этими изомерами обширных районов. |
| (b) Transportation and handling | Ь) транспортировка и обращение |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| The Working Group, following the recommendation made at its twelfth session, held a fruitful debate with staff from the petitions unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) about the routing and handling of correspondence received by the Office. | Рабочая группа, руководствуясь рекомендацией, вынесенной ею на ее двенадцатой сессии, провела с сотрудниками секции по петициям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) плодотворное обсуждение вопросов, касающихся сортировки и обработки материалов переписки, поступающих в УВКПЧ. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |