| The two major labour-intensive operations in the computer centres of 12 or 15 years ago were magnetic tape handling and printing. | 10 или 15 лет назад наиболее трудоемкими операциями в вычислительных центрах являлись обработка магнитных лент и печатание. |
| With, what, a record for robbery, assault, handling, possession. | С того, что запись за разбой, нападение, обработка, хранение. |
| Use and handling of ODS on Canadian flagged ships | Использование и обработка ОРВ на судах под канадским флагом |
| 3.1.6 Identifying, measuring and communicating economic and financial transactions applying IAS and IFRS Recording, handling and summarizing accounting data | 3.1.6 Регистрация, оценка и представление данных об экономических и финансовых операциях с использованием МСБУ и МСФО Регистрация, обработка и резюмирование данных бухгалтерского учета |
| This included advice on developing procedures for recounting the ballots and on operational requirements, such as the layout of the recount centre and the transportation and handling of the ballots. | Эта помощь включала в себя консультирование по вопросам процедур пересчета бюллетеней и оперативным вопросам, таким, как расположение центра для пересчета голосов и перевозка и обработка избирательных бюллетеней. |
| Concerning Part Two of the draft articles on State responsibility, his delegation welcomed the separate handling of the cessation of wrongful conduct and reparation. | Что касается проектов статей второй части проекта статей об ответственности государств, то венгерская делегация с удовлетворением отмечает рассмотрение в них по отдельности вопроса о прекращении противоправного поведения и вопроса о репарации. |
| Review and update the interim report. 2010 Continue drafting international procedures for threat handling and review progress with international cooperation and collaboration on observations. | 2010 год Продолжение разработки международных процедур по предупреждению угрозы и рассмотрение хода международных мероприятий в области сотрудничества и взаимодействия в проведении наблюдений. |
| In May 2007, the Ukrainian Security Service submitted amendments to article 265 of the Criminal Code on unlawful handling of radioactive materials to the Verkhovna Rada. | В мае 2007 года Служба Безопасности Украины внесла на рассмотрение Верховной Рады Украины изменения в ст. 265 Уголовного Кодекса Украины «Незаконное обращение с радиоактивными материалами». |
| In the last year, much valuable work has been done in such key areas as clarifying arrests, detentions and conditions for the use of force, as well as the handling of cases of domestic violence and children in conflict with the law. | В прошлом году большой объем ценной работы был проделан в таких ключевых областях, как уточнение оснований для арестов и задержаний и условий для применения силы, а также рассмотрение случаев бытового насилия и проблем детей, преступивших закон. |
| b) Handling of complaints made against police officers; and | Ь) рассмотрение жалоб, поданных на сотрудников полиции; и |
| Training in the handling of child abuse and domestic violence cases was given to officers in the police academies. | В полицейских академиях сотрудникам предоставляется подготовка по рассмотрению случаев жестокого обращения с детьми и бытового насилия. |
| Specifications concerning adhesives, and their handling, must be respected meticulously. | Должны тщательно учитываться спецификации, касающиеся связующих материалов и обращения с ними. |
| Such a document ought to be developed jointly by States parties and the treaty bodies and should address only procedural matters related to handling such communications. | Указанный документ должен быть подготовлен государствами-участниками совместно с договорными органами и касаться только процедурных моментов обращения с подобными сообщениями. |
| A sophisticated national legislative and regulatory framework for handling radioactive materials that is in keeping with all IAEA requirements is in effect in the Russian Federation, allowing for safe transport of such materials. | В России создана и действует соответствующая всем требованиям МАГАТЭ развитая национальная законодательная и нормативная база в сфере обращения с радиоактивными материалами, что позволяет надежно обеспечивать безопасность их транспортировки. |
| The waste issue is also dealt with in other regulations dealing with the handling of special kinds of waste, e.g. precious metals waste, waste resulting from mining activity, or radioactive waste. | Проблеме отходов посвящены также и другие нормативные акты, касающиеся обращения с особыми видами отходов, например с отходами ценных металлов, отходами от горнодобывающих производств или радиоактивными отходами. |
| The handling and reduction of such weapons should be part of a more comprehensive disarmament process. | Обращение с таким оружием и его сокращение должны быть составной частью более всеобъемлющего разоруженческого процесса. |
| Amalgam also requires special handling and an amalgam separator should be used to reclaim amalgam scrap from the wastewater. | Кроме того, при применении амальгамы требуется особое обращение с материалом: для отделения амальгамы от сточной воды необходимо использовать амальгамный сепаратор. |
| Similarly, new safety and environmental standards require the continuing renovation of existing buildings to meet modern standards in such areas as fire and earthquake safety, access for the disabled, interior air quality, asbestos abatement and safe handling of dangerous or toxic materials. | Точно так же новые нормы безопасности и экологические нормы требуют непрерывного переоборудования существующих зданий с учетом современных требований в таких областях, как пожарная и сейсмическая безопасность, доступ для инвалидов, качество воздуха в помещениях, удаление асбеста и безопасное обращение с опасными или токсичными материалами. |
| According to international arrangements, exports of weapons, explosives and other sensitive materials are subject to authorization; in the case of war weapons, the mere handling is also subject to authorization. | Согласно международным договоренностям экспорт оружия, взрывчатых веществ и других материалов двойного назначения может осуществляться лишь с разрешения; в случае с оружием - даже обращение с ним также может осуществлять с разрешения. |
| "KT Informal Land Management Activities in Greece and their handling within the framework of the Hellenic Cadastre" by Mr. Panos Lolonis, KTIMATOLOGIO SA, Greece | "Деятельность Кадастрового управления в связи с неформальным землепользованием в Греции и обращение с нею в рамках греческого кадастра"- Панос Лолонис, Кадастровое управление Греции, Греция |
| URLMon.dll is responsible for MIME-type handling and download of web content, and provides a thread-safe wrapper around WinInet.dll and other protocol implementations. | URLMon.dll отвечает за управление и загрузку веб-контента типа MIME, и обеспечивает потоковую безопасность для WinInet.dll и работы других протоколов. |
| Through the National Technological Institute fund, 870 administrative workers were trained in the following thematic areas: financial management, equipment maintenance, computing, English, use and handling of firearms, inventory management, and techniques of internal control. | За счет средств ИНАТЕК 870 административных служащих прошли подготовку по следующим тематикам: управление финансами, обслуживание оборудования, обработка информации, английский язык, использование огнестрельного оружия и обращение с ним, методы внутреннего контроля. |
| (c) The Directorate of Museums, Sites and Historic Monuments implements national policy for museums and is undertaking the listing, handling, protection, regulation and commercial exploitation of historic sites and monuments. | с) Управление по делам музеев, исторических объектов и памятников проводит национальную политику в музейной сфере и занимается инвентаризацией, обустройством, охраной, регламентацией и эксплуатацией исторических объектов и памятников. |
| Micro Machines 2: Turbo Tournament was released in 1994 and featured vehicles which required different handling techniques for each course, including hovercraft and helicopters. | Micro Machines 2: Turbo Tournament вышла в 1994 году, и ввела новые виды транспортных средств, управление которых отличалось - вертолёты и судна на воздушной подушке. |
| It has been criticized for its sluggish steering and handling, and for its inexpensive interior materials which some regard as a step back from the previous generation. | Автомобиль критиковался за инерционное и неуверенное управление, за дешевизну примененных в интерьере материалов, что вызвало сожаление критиков, поскольку стало шагом назад по сравнению с предыдущим поколением модели. |
| In addition, it has been reported that care will be required during handling of the molten metal and slag produced by the process. | Кроме того, сообщается о необходимости соблюдать осторожность при обращении с расплавленными металлами и шлаком, образующимися в ходе технологического процесса. |
| He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. | Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
| The Conference adopted a resolution on data collection and handling of information and data pertaining to high-seas fisheries, in an effort to better understand the fishery resources that fall under the competence of the new Agreement. | Конференция приняла резолюцию о сборе данных и обращении с информацией и данными, касающимися рыболовства в открытом море, стремясь обеспечить более полное выяснение рыбопромысловых ресурсов, подпадающих под сферу действия нового Соглашения. |
| Of great concern are the potential consequences of accidents in nuclear power plants, the handling and storage of nuclear weapons, the decommissioning of nuclear submarines and the disposal of spent nuclear fuel and other radioactive waste from submarines and vessels. | Особую озабоченность вызывают потенциальные последствия аварий на атомных электростанциях, при обращении с ядерным оружием и при его хранении, при списании с эксплуатации ядерных подводных лодок и при удалении использованного ядерного топлива и других радиоактивных отходов с подводных лодок и судов. |
| The Government Decree on the Handling and Storage of Dangerous Substances and Chemicals (59/1999, English translation not available) contains provisions on the duty of the operator to prepare security reports and to inform the public of potential risks (sects. 26 and 29). | В Постановлении правительства об обращении с опасными и химическими веществами и их хранении (59/1999, перевод на английский язык отсутствует) содержатся положения, касающиеся обязанностей оператора по подготовке отчетов о безопасности и информированию общественности о потенциальных рисках (разделы 26 и 29). |
| The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. | Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
| We have seen over the years the determination and dexterity of Mr. Kouchner in handling those issues. | На протяжении ряда лет мы стали свидетелями решимости и мастерства г-на Кушнера в решении этих проблем. |
| Objective reporting and transparency in the handling of related affairs by Member States would be the two most critical factors for the subject resolution to succeed, as expected by the world community. | Представление объективной информации и обеспечение государствами-членами транспарентности при решении связанных с этим вопросов можно считать двумя наиболее важными факторами обеспечения успеха резолюции, на который рассчитывает мировое сообщество. |
| In the increasingly complex system of global governance, questions arise on how effective institutions have been in identifying and handling global issues, especially from a development perspective, and how these institutions fulfil desirable criteria such as effectiveness, representativeness, participation, transparency and coherence. | В условиях постоянного усложнения системы глобального управления встает вопрос о степени результативности учреждений в выявлении и решении глобальных проблем, особенно с точки зрения развития, и о степени соответствия этих учреждений таким желательным критериям, как эффективность, представительность, участие, транспарентность и согласованность. |
| (e) The beneficiaries themselves should be involved in the handling of the question of internal displacement, especially those who wish to return to their places of habitual residence. | е) быть внимательными в решении вопроса о судьбе внутренне перемещенных лиц, получающих помощь, к их нуждам, и особенно нуждам тех людей, которые выражают пожелание вернуться в места их прежнего проживания. |
| In view of the constant growth of its workload as a result of the increasing number of States parties to the Convention and the proliferation of issues it was handling, the Committee should take steps to improve its functioning. | Учитывая постоянный рост объема работы в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и рост числа вопросов, которыми занимается Комитет, он должен принимать меры по совершенствованию своей деятельности. |
| I asked Virgil here to introduce me to the team handling the poor Marley girl's case. | Я попросил Вирджила представить меня команде, которая занимается делом бедняжки марли. |
| An agreement has now been signed with Swaziland to begin the repatriation of some 24,000 refugees in that country in late August 1993, with the International Organization for Migration handling the transport of the refugees to over 100 different villages and towns inside southern Mozambique. | В настоящее время подписано соглашение со Свазилендом о начале в конце августа 1993 года репатриации находящихся в этой стране примерно 24000 беженцев; решением вопросов транспортировки беженцев в более чем 100 различных деревень и поселков в южной части Мозамбика занимается Международная организация по вопросам миграции. |
| He's handling the campaign finances. | Он занимается финансами кампании. |
| The Federal Commission for Protection Against Health Risks (COFEPRIS) is responsible for overseeing the handling of potentially dangerous substances by monitoring and controlling the institutions that handle such substances | Кроме того, Федеральная комиссия по защите от санитарных рисков (КОФИПРИС) занимается осуществлением контроля за потенциально опасными веществами путем надзора и контроля за деятельностью учреждений, работающих с такими веществами. |
| Three, they encouraged the organizations to inform the Board about common procurement activities in the health sector, in terms of cost efficiencies and handling of environmental issues. | В-третьих, они призвали организации информировать Совет о совместной закупочной деятельности в сфере здравоохранения с точки зрения эффективности затрат и решения экологических вопросов. |
| However, owing to the highly complicated character of various outstanding tasks, decisions on their handling had not yet been taken by that date. | Вместе с тем в связи с чрезвычайно сложным характером различных невыполненных задач решения в отношении их реализации на тот момент еще не были приняты. |
| The mandate of the Working Group on Arbitrary Detention was renewed taking into account the Working Group's intention in its handling of communications to give views rather than take decisions (resolution 1997/50). | Мандат Рабочей группы по произвольным задержаниям был продлен с учетом намерения Рабочей группы при рассмотрении сообщений впредь высказывать мнения, а не принимать решения (резолюция 1997/50). |
| Ship loading solutions/ Pneumatic Systems/ Widespread focus for grain handling equipment/ Grain logistics/ Turbo or Roots blowers. | Решения по загрузке судов/ Пневматические системы/ Обзор оборудования для переработки зерна/ Зерновая логистика/ Радиальные нагнетатели или нагнетатели Рутса. |
| Consent of the party is not required if the error is explicit and has arisen from the conduct of that party, such as from provision of erroneous information by the party during the handling of the matter. | Однако, если исправление решения наносит ущерб интересам той или иной стороны, для его корректировки требуется ее согласие. |
| Woods is also a partner in Wetwork Tactical, LLC - a weapons handling and tactics consulting firm - with former Army Special Forces member Jimmy Littlefield. | Вудс также является партнёром Wetwork Tactical, LLC - фирмы по обращению с оружием и консалтингом тактики - с бывшим членом сил специального назначения Армии США Джимми Литтлфилдом. |
| United Nations police conducted 20 training courses in crime scene management, use of force, weapons handling, self-defence, and crime scene investigation. | Полиция Организации Объединенных Наций провела 20 учебных курсов по ведению расследования на месте преступления, применению силы, обращению с оружием, самообороне и расследованию преступлений. |
| Invites the International Labour Organization and the World Health Organization to step up their collaboration with ministries of health and labour in identifying, examining, and reporting patterns of disease associated with work in the electrical and electronics industry and the handling of electronic wastes; | предлагает Международной организации труда и Всемирной организации здравоохранения активизировать их сотрудничество с министерствами здравоохранения и труда в деле выявления, исследования и представления информации о характере заболеваний, связанных с работой в отрасли по производству электротехнических и электронных продуктов и обращению с электронными отходами; |
| The offender may be any person aged 16 years or over who is responsible for registering, using, storing or otherwise handling radioactive materials. | Субъектом данного преступления может быть лицо, достигшее 16-летнего возраста и выполняющее обязанности по учету, использованию-хранению и другому обращению с радиоактивными материалами. |
| Early next year, New Zealand will host a firearms safety seminar for Pacific Island participants, and there are also plans to provide Tonga with training assistance in ammunition disposal and handling. | В начале следующего года Новая Зеландия будет принимать у себя семинар по безопасному обращению с огнестрельным оружием для участников из островных государств Тихоокеанского региона, и есть планы оказать Тонге помощь в обучении работе по уничтожению боеприпасов и обращению с ними. |
| These regulations note that violence against women and children is a social problem requiring adequate guarantees for professional handling. | Как указывается, насилие в отношении женщин и несовершеннолетних является проблемой социального характера, требующей обеспечения достаточных гарантий для ее урегулирования в оперативном порядке. |
| In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. | Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена. |
| (c) Advisory support in dispute resolution, in the form of technical support for treaty-based investment disputes to assist least developed countries in the handling of such disputes; | с) консультативная поддержка в деле урегулирования споров в виде технической поддержки в случае инвестиционных споров, связанных с договорами, для оказания наименее развитым странам содействия в разрешении таких споров; |
| The procedure for handling of claims and payment as presented by the IRU demonstrated that the decision concerning the payment does not lie with the guaranteeing association but finally with the international insurers/financial institution and the IRU. | Процедура урегулирования требований и соответствующих выплат, изложенная МСАТ, свидетельствует о том, что решение, касающееся выплаты, надлежит принимать не гарантийному объединению, а, в конечном итоге, международным страховщикам/финансовым учреждениям и МСАТ. |
| COB is the key organization that administers the Green card system by handling and settling claims arising from accidents caused by visiting motorists. | ССБ является ведущей организацией, которая обеспечивает функционирование системы "зеленой карты" путем обработки и урегулирования исков в результате ДТП, совершенных водителями из других стран и регионов. |
| This is where car makers test the handling of their new models. | Здесь автороизводители тестируют управляемость новых моделей. |
| High equipment levels, a luxurious interior, a smooth ride, and exceptional handling were strong points for the 605. | Богатые комплектации, роскошный интерьер, плавный ход и управляемость были сильными сторонами 605ой модели. |
| Effective on all the types of roads, the A39 combine comfort and easy handling. | Шина демонстрирует отличные характеристики на всех видах покрытий, эффективно синтезируя комфорт и управляемость. |
| The Guarà is known for its highly agile handling which makes it a bit too "nervous" for the average driver. | Guara прежде всего известна своей высокой маневренностью, что делает её управляемость довольно непривычной для среднестатистического водителя. |
| The distinctive new slash pattern design with wide crossing centre grooves on the front tyre gives top-quality handling and steer precision. | Дизайн рисунка протектора с широкими, расположенными накрест в центральной части передней шины, канавками, обеспечивает максимально эффективную управляемость и четкость ответа на повороты руля. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that provision for landing fees and ground handling, which has not been revised, is based on an average of $2,700 per month. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования по статье "Сборы за посадку и наземное обслуживание", объем которых не пересматривался, основаны на средней ставке в размере 2700 долл. США в месяц. |
| This arrangement translates into decreases resulting from reduced flight hours, ground handling charges, consumption of fuel and non-payment of daily subsistence allowance, as the aircrew is always at its operational base overnight. | В результате удалось добиться экономии средств за счет сокращения числа летных часов, расходов на наземное обслуживание и топливо и невыплаты суточных членам экипажей, поскольку экипажи постоянно находятся на оперативной базе Миссии. |
| (a) Handling the widely differing data storage and retrieval systems on the web sites of the agencies of the United Nations system; | а) обслуживание самых разнообразных систем хранения и получения данных на веб-сайтах учреждений системы Организации Объединенных Наций; |
| From airport transfers to exclusive sightseeing in Austria and the neighbouring companies as well as the handling of large events with comprehensive transportation requirements, ABC and VIP Sightseeing is you reliable partner for all transport services in and around Austria. | Наши услуги включают в себя не только встречу и проводы в аэропорту, но и эксклюзивные программы по осмотру достопримечательностей в Австрии и соседних странах, обслуживание разного рода торжественных мероприятий с предоставлением транспортных средств. |
| Establishment of service contract for handling regional out-of-mission aircraft:: Establishment of maintenance contract for regional transportation equipment | Заключение контракта на обслуживание в регионе воздушных транспортных средств за пределами района действия Миссии |
| Article 17 of the same document calls for the State to "ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board". | В статье 17 этого документа к государству обращен призыв "обеспечивать безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними". |
| Similarly, new safety and environmental standards require the continuing renovation of existing buildings to meet modern standards in such areas as fire and earthquake safety, access for the disabled, interior air quality, asbestos abatement and safe handling of dangerous or toxic materials. | Точно так же новые нормы безопасности и экологические нормы требуют непрерывного переоборудования существующих зданий с учетом современных требований в таких областях, как пожарная и сейсмическая безопасность, доступ для инвалидов, качество воздуха в помещениях, удаление асбеста и безопасное обращение с опасными или токсичными материалами. |
| In 1997, in order to improve the handling of citizens' communications, eliminate shortcomings and causes for complaint and make officials more accountable, a Presidential Decree on measures to guarantee the constitutional rights of citizens to submit communications was issued. | С целью совершенствования работы с обращениями граждан, устранения недостатков и причин, которые порождают жалобы, повышения ответственности должностных лиц был выдан Указ Президента Украины «О мерах по обеспечению конституционных прав граждан на обращение». |
| In February 2011 refresher training was provided on the course "Use and handling of handcuffs and the legitimate use of force" for 1,320 officers of the bank and industry police division; | в феврале 2011 года - переподготовка по курсу "Использование наручников и обращение с ними и законное применение силы" для 1320 сотрудников полиции на банковских и промышленных объектах; |
| For the delegation of Germany, the presumption relating to containers perhaps went too far and could, for example, benefit containers which although they themselves had not been damaged by careless handling had nevertheless suffered damage to part of their goods and contents. | Для делегации Германии презумпция, касающаяся перевозки контейнеров, заходит, по всей видимости, слишком далеко и может, например, содействовать тому, что плохое обращение с контейнерами может привести не к повреждению контейнеров, а к повреждению содержащихся в них грузов. |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| (a) Has each stage (storage, transport, handling, training, use, ...) of the life cycle of munitions been defined, in terms of: | а) определена ли каждая стадия (хранение, транспортировка, обращение, подготовка кадров, использование...) жизненного цикла боеприпасов с точки зрения: |
| Handling, collection, transportation, temporary storage | Обработка, сбор, транспортировка, временное хранение |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |