| The guide covers specialized topics, such as the handling of requests under article 17 concerning vessels without nationality. | Руководство охватывает специализированные темы, такие как обработка в соответствии со статьей 17 запросов, касающихся судов без указания их национальной принадлежности. |
| Already present at this stage in development were classes with inheritance, exception handling, functions, and the core datatypes of list, dict, str and so on. | На этой стадии в нём уже присутствовали классы с наследованием, обработка исключений, функции и основные типы данных: list, dict, str и т. д... |
| Although waste handling and the associated environmental impact is a problem in almost all of the reporting countries, its link with greenhouse gas emissions was only discussed by Jordan, Mauritius and the Republic of Korea. | Хотя обработка отходов и ее экологические последствия создают проблемы в практически всех представивших сообщения странах, связь этого сектора с выбросами парниковых газов обсуждается только в сообщениях Иордании, Маврикия и Республики Корея. |
| This included advice on developing procedures for recounting the ballots and on operational requirements, such as the layout of the recount centre and the transportation and handling of the ballots. | Эта помощь включала в себя консультирование по вопросам процедур пересчета бюллетеней и оперативным вопросам, таким, как расположение центра для пересчета голосов и перевозка и обработка избирательных бюллетеней. |
| Sorry, no error handling yet. | Обработка ошибок реализована не полностью. |
| For this reason the handling of such offences by the courts is attracting increased attention from both citizens and organizations. | Поэтому рассмотрение судами дел данной категории привлекает повышенное внимание граждан и организаций. |
| Consideration of all those elements of United Nations intervention in the handling of conflict situations had become a major concern of Member States in seeking the most appropriate means of enhancing the efficiency of peace-keeping operations. | Рассмотрение всех этих составных элементов участия Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтных ситуаций стало одной из крупных задач государств-членов в их поисках наиболее подходящих средств повышения эффективности операций по поддержанию мира. |
| (b) Children and the legal system, particularly the handling of cases involving offences by young persons, children as witnesses and conditions where young persons are serving prison sentences; | Ь) дети и правовая система, в частности рассмотрение дел, связанных с преступлениями, совершенными молодыми людьми, роль детей как свидетелей и условия отбывания наказания молодыми людьми в тюрьмах; |
| The Chair will organize the work of this contact group in a manner that maintains the integrity of the Bali Action Plan, ensuring effective handling of specific issues arising - including issues that cut across different elements of the Bali Action Plan; | а) Председатель организует работу этой контактной группы таким образом, чтобы сохранить целостность Балийского плана действий, обеспечив при этом эффективное рассмотрение конкретных возникающих вопросов, в том числе сквозных вопросов в связи с различными элементами Балийского плана действий; |
| In handling cases of the first instance having relatively major social significance, or those in which parties to the case have requested it, people's courts form collegiate panels of judges and people's assessors to conduct the trial. | Если дело, которое слушается по первой инстанции, может оказывать большое воздействие на общество, или же от участника процесса поступает соответствующее ходатайство, оно передается на рассмотрение коллегиального суда в составе народных заседателей и судей. |
| (a) Inadequate training in investigation skills leading to improper handling of suspects; | а) низкий уровень обучения навыкам ведения следствия, являющийся причиной неподобающего обращения с подозреваемыми; |
| At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. | На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
| The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. | Обучение должно быть направлено на ознакомление работников с процедурами безопасного обращения с такими грузами и аварийными процедурами, а также с требованиями других видов транспорта в тех случаях, когда перевозка опасных грузов включает операцию по смешанной перевозке. |
| It should introduce water protection objectives into the designation of agricultural lands (e.g. river banks), the suitability of water for use in irrigation, and the handling and application of agro-chemicals. | В рамках этой программы нужно учитывать задачи по охране водных ресурсов при отнесении тех или иных земель к категории сельскохозяйственных (например, берега рек), определении пригодности вод для использования в целях орошения и регламентации вопросов обращения с агрохимикатами и их применения. |
| Reports after the disaster recommended tighter regulation, better labelling and handling of mercury-treated grain, and wider involvement of the World Health Organization in monitoring and preventing poisoning incidents. | Отравление подняло проблему маркировки протравленного зерна и обращения с ним и большего вовлечения Всемирной Организации здравоохранения в контроль за оборотом протравленного зерна. |
| Unsecure or inappropriate handling of income, deposits and cash | Ненадежное или ненадлежащее обращение с поступлениями, зачислениями и наличными средствами |
| Article 2 of the LCEFA prescribes that with the handling of other dangerous weapons, which may cause injuries similar to the injury caused by explosives, firearms, and ammunition, should be also regulated by a law. | Статья 2 этого Закона устанавливает, что обращение с другим опасным оружием, которое может причинить увечья, аналогичные увечьям, причиняемым взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами, также должно регулироваться Законом. |
| Their safe packaging, handling, transport and processing in an environmentally sound manner can then be prescribed by Parties. | Таким образом, Стороны могут обеспечивать их безопасную упаковку, обработку, транспортировку и обращение с ними экологически безопасным образом. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| Includes preparatory activities prior to any recovery or disposal operation, such as blending, mixing, repackaging, temporary storage, etc. that change the characteristics of the waste in order to reduce its volume or hazardous nature, facilitate its handling or enhance recovery. | Включают подготовительную деятельность, предшествующую любым операциям по рекуперации или удалению, такие, как смешивание, перемешивание, переупаковка, временное хранение и т.д., которые изменяют характеристики отходов в целях уменьшения их объема или опасного характера, облегчают обращение с ними или повышают степень рекуперации. |
| Outdated event handling applies to visible events only. | Управление устаревшими событиями теперь применимо только к видимым событиям. |
| (c) The operation or manoeuvring of lifting or handling appliances; | с) эксплуатация подъемных или подъемно-передвижных устройств или управление ими; |
| In addition to handling cases involving disciplinary matters before the Dispute Tribunal, the Disciplinary Unit provides recommendations to senior management regarding the disposition of matters referred to the Office of Human Resources Management for possible disciplinary action. | Помимо ведения связанных с дисциплинарными вопросами дел в Трибунале по спорам Дисциплинарная группа предоставляет рекомендации руководителям старшего звена касательно разрешения дел, переданных в Управление людских ресурсов для принятия возможных дисциплинарных мер. |
| The change to the Haldex system also changes the handling closer to a front-wheel drive car. | Переход к системе Haldex также привел к тому, что управление и поведение стало аналогично переднеприводному авто. |
| All the data is transferred for handling - management and recording of mortgages, management of the purchasers' rights, and management of a property file until it is registered with the necessary government bodies. | Данные, такие как: управление и регистрация закладных, управление правами покупателей, управление документами на недвижимость передаются для обработки до тех пор, пока они не будут зарегистрированы необходимыми правительственными органами. |
| The Conference adopted a resolution on data collection and handling of information and data pertaining to high-seas fisheries, in an effort to better understand the fishery resources that fall under the competence of the new Agreement. | Конференция приняла резолюцию о сборе данных и обращении с информацией и данными, касающимися рыболовства в открытом море, стремясь обеспечить более полное выяснение рыбопромысловых ресурсов, подпадающих под сферу действия нового Соглашения. |
| The Vienna Group commends IAEA efforts in waste management and endorses IAEA programmes to assist member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities. | Венская группа высоко оценивает усилия МАГАТЭ, связанные с удалением отходов, и одобряет разработанные МАГАТЭ программы по оказанию государствам-членам помощи в этой области с использованием, в частности, норм безопасности при обращении с радиоактивными отходами, равноуровневых обзоров и мероприятий по оказанию технической помощи. |
| details on the handling and use of all those components contributing to the heat transfer. | подробные сведения об использовании всех элементов, которые способствуют теплообмену, и об обращении с ними. |
| The handling of projectiles or ammunition containing depleted uranium does not require any special precautions besides those required for the handling of any type of conventional ammunition. | Обращение со снарядами или боеприпасами, содержащими обедненный уран, не требует каких-то особых мер предосторожности, помимо тех, которые необходимы при обращении с обычными боеприпасами любого типа. |
| The Ministry of Internal Affairs has drawn up and issued to internal affairs staff a checklist for ensuring legitimate use of firearms and compliance with the rules and safeguards applicable to carrying, storing and handling such weapons. | В целях правомерного применения и использования огнестрельного оружия, соблюдения правил ношения, хранения и мер безопасности при обращении с оружием, МВД РТ разработана и утверждена "Памятка сотруднику органов внутренних дел". |
| "The Pope has found clear and unequivocal words regarding Bishop Williamson's Holocaust denial, and he deserves praise for admitting that mistakes were made within the Vatican in the handling of this affair," the WJC president was quoted as saying. | "Папа нашел четкие и недвусмысленные слова относительно отрицания Холокоста епископом Уильямсоном, и он заслуживает похвалы за признание того, что в Ватикане были допущены ошибки в решении этого дела", - сказал президент ВЕК. |
| In the security sector, UNOTIL continued to fund three adviser positions for the Ministry of Defence to provide advice and assistance as well as to further develop and strengthen their overall capacity in handling security-related matters. | В секторе безопасности ОООНТЛ продолжало финансировать три должности советников при министерстве обороны в целях оказания помощи и предоставления консультаций, а также дальнейшего развития и укрепления потенциала министерства в решении вопросов, связанных с безопасностью. |
| It is, however, the Council's poor record in the handling of inter-State conflicts that is the object of most criticism and the reason for the loss of credibility. | Однако в решении межгосударственных конфликтов Совет зарекомендовал себя плохо, и именно это является главным предметом критики Совета и причиной падения его авторитета. |
| In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. | В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
| The Ministry of Justice is in charge of handling relations between the State and religious organizations and, if religious organizations so request, shall provide the required assistance in solving organizational, legal and other issues. | На министерство юстиции возложена задача регулирования отношений между государством и религиозными организациями и по просьбе религиозных организаций предоставления необходимой помощи при решении организационных, юридических и других вопросов. |
| She's, she's a lawyer that works for the firm that's handling the deposition, the lawsuit. | Она - адвокат и работает на фирму, которая занимается моим судебным процессом. |
| Accordingly, at present, SIU is handling allegations of torture referred to the Government by the special rapporteurs of the Commission on Human Rights. | Таким образом, в настоящее время ССО занимается рассмотрением сообщений о пытках, переданных правительству специальными докладчиками Комиссии по правам человека. |
| The Commission, which had started its work in September 1996, was actively handling complaints and inquiries and disseminating the message of equal opportunity for all. | Комиссия, приступившая к работе в сентябре 1996 года, активно занимается рассмотрением жалоб и запросов и распространяет информацию о наличии равных возможностей для всех. |
| Real police are handling the problem. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| Government is in the process of developing a GBV policy to guide actors in handling GBV. | Правительство занимается разработкой политики по борьбе с гендерным насилием, которой могли бы руководствоваться компетентные органы. |
| The law, as it stands, is not very adequate in handling moral dilemmas, and certainly not of this magnitude. | Право, в настоящем виде, не вполне адекватно для решения моральных дилемм и, конечно, не такого масштаба. |
| There is of course no doubt that cooperation between those countries and the always welcome contribution of the technical bodies of the United Nations - led by the International Narcotics Control Board - will substantially support the efficient handling of the problem at the national level. | Разумеется, не возникает сомнений в том, что сотрудничество между этими странами и всегда желанный вклад со стороны технических учреждений Организации Объединенных Наций во главе с Международным комитетом по контролю над наркотиками станут серьезным подспорьем в обеспечении действенного решения проблемы на национальном уровне. |
| This might then merit an effort by the CTC to find new and creative ways of handling the question of reporting by Member States. | Тогда, возможно, КТК стоило бы приложить усилия с целью поиска новых и творческих способов решения вопроса о представлении докладов государствами-членами. |
| Procedures not developed as this process depended in large part on actions yet to be taken by the Timorese authorities, including minimum complaint handling procedures (to be established by March 2006) | Процедуры не разработаны в связи с тем, что этот процесс в основном зависит от решений, которые еще предстоит принять тиморским властям, включая решения, касающиеся минимальных процедур рассмотрения жалоб (планируется разработать к марту 2006 года) |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |
| Legislation and guidelines for handling dangerous pathogens, including genetically modified organisms | законодательство и руководящие принципы по обращению с опасными патогенами, включая генетически модифицированные организмы |
| In the area of law enforcement, emphasis was placed, inter alia, on the control of drug trafficking and money laundering, the handling of weapons and police psychology. | Что касается правоохранительных функций, то особое внимание в ходе обучения уделяется, в частности, вопросам борьбы с торговлей наркотиками и отмыванием денег, обращению с оружием и психологическим аспектам деятельности по охране порядка. |
| In particular, attention should be paid to the physical protection and safe handling of biological pathogens, the strengthening of national mechanisms overseeing transfers of sensitive dual-use items and the enhancement of law-enforcement efforts to disrupt illicit networks used to finance proliferation. | В частности, внимание следует уделять физической защите и безопасному обращению с биологическими патогенами, укреплению национальных механизмов надзора за стратегическими предметами двойного применения и укреплению усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконными сетями, используемыми для финансирования распространения. |
| Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; | требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |
| No, there are proper procedures for the correct handling of evidence. | Нет, есть надлежащая процедура по обращению с вещественными доказательствами. |
| They should intervene in conflicts only when it is necessary to do so, with the consent of the parties concerned, and their activities should be limited to peaceful handling. | Они должны вмешиваться в конфликты только тогда, когда возникает необходимость, и с согласия заинтересованных сторон, а их деятельность должна ограничиваться поиском мирного урегулирования. |
| In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. | Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена. |
| (c) Advisory support in dispute resolution, in the form of technical support for treaty-based investment disputes to assist least developed countries in the handling of such disputes; | с) консультативная поддержка в деле урегулирования споров в виде технической поддержки в случае инвестиционных споров, связанных с договорами, для оказания наименее развитым странам содействия в разрешении таких споров; |
| In that regard, I would like to simply reiterate here the position of my delegation, which is based on our experience of handling and settling the Ivorian crisis. | В этой связи я хотел бы просто подтвердить позицию своей делегации, которая сформировалась в результате нашего опыта урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
| 17.00 - 17.15 Handling legal aspects of outsourcing in the information technology business: role of on-line dispute resolutions, by Mr. Graham Ross MD, Ltd, Warrington, United Kingdom | Регулирование правовых аспектов внешнего подряда в сфере информационных технологий: роль урегулирования споров в режиме онлайн; выступление д-ра Грэма Росса, "Клэйм рум компани лтд.", Уоррингтон, Соединенное Королевство |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| But the handling is not all down to the magic flaps. | Но такая управляемость не только благодаря магии закрылков. |
| So theoretically, this should have the handling to match the immense grunt. | Теоретически, у него управляемость как у немерянного кабана. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| Pilots like its good climb rate and speed and when combined with excellent cockpit visibility, stability in maneuvers and good handling at low speeds - the Fokker D.VII was a deadly and dangerous foe at any altitude. | Пилоты отмечали хорошую скороподъемность, прекрасный обзор из кабины, устойчивость в вираже, хорошую управляемость на малых скоростях. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| It provided holistic transportation services, including surface transport, airlift, customs clearances and ground handling. | Этот контракт предусматривал комплексное транспортное обслуживание, включая предоставление услуг наземного транспорта, воздушные грузовые перевозки, таможенную очистку и погрузочно-разгрузочные работы в аэропортах. |
| In addition, the savings reflect reduced requirements for liability insurance for both aircraft and ground handling charges at Istanbul airport. | Кроме того, экономия обусловлена уменьшением расходов по страхованию гражданской ответственности в связи с эксплуатацией обоих воздушных судов и уменьшением сборов за наземное обслуживание в Стамбульском аэропорту. |
| (a) Aircraft handling is inclusive of marshalling charges, immigration, apron and other transportation, in-flight catering and all such passenger handling administration. | а) Обслуживание самолетов включает оплату услуг диспетчеров аэродромной стояночной площадки, работников иммиграционных служб, плату за пользование трапом и другими транспортными средствами, закупку бортпитания и все административные расходы по оформлению пассажиров. |
| In addition to supplying fans, blowers, heat exchangers and silencers, Howden Australia offers a comprehensive range of services that includes specialised engineering for air and gas handling, project management, manufacture, supply, equipment servicing, solution engineering and site management. The... | В дополнение к поставкам вентиляторов, воздуходувок, теплообменников и глушителей Howden Australia предлагает полный ассортимент услуг, включающий в себя проектирование специализированного оборудования для обработки воздуха и газа, руководство проектом, изготовление, поставку, обслуживание оборудования... |
| UNOCI has supported these flights by providing fuel, passenger handling and cargo handling services, has organized parking allocation and processed flight operation authorization and overflight/landing clearances and has supervised and handled crew requirements. | ОООНКИ оказывает содействие таким полетам путем организации дозаправки, регистрации пассажиров, обслуживания грузов, организации хранения транспортных средств, обработки разрешений на воздушные операции и других разрешений на совершение полетов/посадку, контролирует и обеспечивает обслуживание экипажей. |
| Rough handling and frequent power shortages affect life expectancy. | На срок амортизации этого оборудования влияют такие факторы, как грубое обращение и частые случаи падения напряжения в сети. |
| Roadability and handling were highly praised by contemporaneous reviews, and sales were excellent despite high list prices. | Управляемость и обращение высоко оценены современниками, а продажи были высоки, несмотря на высокие цены. |
| Pilot projects must be implemented, and a regulatory and legal framework that governs the handling of such waste must be formulated. | Необходимо осуществлять экспериментальные проекты и разработать регулятивные и нормативные рамки, которые регулировали бы обращение с такими отходами. |
| (b) Transportation and handling | Ь) транспортировка и обращение |
| handling of residual cargo tanks. | обращение с цистернами для остатков груза. |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| Nuclear waste has special characteristics, and its transportation and disposal calls for prudent handling. | Особыми характеристиками наделены ядерные отходы, и их транспортировка и захоронение требуют предусмотрительного обращения. |
| (a) Has each stage (storage, transport, handling, training, use, ...) of the life cycle of munitions been defined, in terms of: | а) определена ли каждая стадия (хранение, транспортировка, обращение, подготовка кадров, использование...) жизненного цикла боеприпасов с точки зрения: |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |