| Logistics providers offer the following services: freight transportation, cargo handling, storage and warehousing, customs clearance, transport agency, container station and depot, inventory management, order processing, production planning and production control. | Логистические операторы предлагают следующие услуги: грузоперевозки и обработка грузов, их хранение и складирование, таможенная очистка, агентские операции, хранение и складирование контейнеров, управление товарно-материальными запасами, обработка заказов, планирование и контроль производства. |
| Handling errors of the sample increases the likelihood for errors which could affect the test results and interpretation. | Обработка ошибок образцов увеличивает вероятность ошибок, которые могли бы повлиять на результаты исследований и их интерпретацию. |
| Two categories of nuclear crime have become known: fraudulent offers of radioactive substances and fraudulent dealing in inactive substances (rare metals or earths); and the illegal trading in, or handling of, radioactive substances. | Стало известно о существовании двух категорий ядерных преступлений: мошенническое предложение радиоактивных веществ и мошеннические операции с неактивными веществами (редкими металлами и землями) и незаконная торговля радиоактивными веществами или их незаконная обработка. |
| 5.2.1 Product handling and refurbishment | 5.2.1 Обработка изделий и восстановление |
| Its major features include full-text search, hit highlighting, faceted search, real-time indexing, dynamic clustering, database integration, NoSQL features and rich document (e.g., Word, PDF) handling. | Её основные возможности: полнотекстовый поиск, подсветка результатов, фасетный поиск, динамическая кластеризация, интеграция с базами данных, обработка документов со сложным форматом (например, Word, PDF). |
| There is no doubt that serious, timely handling of all the security factors in the region is the true way to guarantee tangible progress acceptable to all parties. | Несомненно, что серьезное и своевременное рассмотрение всех факторов, оказывающих воздействие на безопасность в регионе, - это подлинный путь к обеспечению гарантий достижения ощутимого прогресса, приемлемого для всех сторон. |
| The Commission's functions include conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between the parties to a dispute, providing assistance to aggrieved persons, and undertaking public education and research programmes to promote equal opportunities in the community. | КРВ выполняет различные функции, включая проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие примирению сторон в споре, оказание помощи пострадавшим и осуществление общественно-просветительских программ и научных исследований для содействия обеспечению равных возможностей в обществе. |
| OHCHR works with Ecuador on governance, the protection and promotion of human rights, the systematic collection of information, the creation of information systems and the handling of complaints of human rights abuses. | Сотрудничество с УВКПЧ охватывает такие вопросы, как управление, поощрение и защита прав человека, систематизация информации, создание информационных систем, рассмотрение жалоб о нарушениях прав человека. |
| Handling cases in all general areas of law (civil, criminal, business and commercial law) | Рассмотрение дел во всех областях права в целом (гражданского права, уголовного права, предпринимательского права, коммерческого права) |
| The handling of many land disputes by the Commission nationale des terres et autres biens during the reporting period has been without controversy. | Рассмотрение многих земельных споров в Национальной комиссии по земле и другому имуществу в течение отчетного периода проходило в спокойной обстановке. |
| Moreover, the value of such an historical heritage calls for particular care and for a clear distribution of responsibilities between the custodian and the service provider in respect of transfer, storage and handling of the archives, which cannot be granted without an adequate agreement. | Кроме того, историческое наследие такой огромной ценности требует исключительно заботливого отношения и четкого разделения обязанностей между хранителем и поставщиком услуг в отношении передачи, хранения архивных материалов и обращения с ними, что невозможно без наличия соответствующего соглашения. |
| Recognizing the risk of damage to human health and the environment caused by handling of hazardous chemicals and wastes, | Признавая опасность нанесения ущерба здоровью людей и окружающей среде в результате обращения с опасными химическими веществами и отходами, |
| The course covers the issues of handling aggressive suspects, use of minimum necessary force, escalation of force in response to violence/resistance, human rights related to the use of coercion, use of firearms and the cases of absolute necessity. | Этот курс включает вопросы обращения с агрессивными подозреваемыми лицами, применение минимально необходимой силы, эскалации применения силы в ответ на насилие/сопротивление, прав человека, связанных с применением принуждения, применения стрелкового оружия и случаи абсолютной необходимости. |
| Similar experiences have been documented with the adaptation of gasifier and gas turbine systems to burn biomass fuels, along with associated techniques for collecting and handling such fuels. | Имеется документальное подтверждение аналогичных успехов, достигнутых в области адаптации систем газификации и газотурбинных установок для сжигания топлива из биомассы, а также в разработке соответствующих методов для сбора и обращения с такими видами топлива. |
| In addition to the default policy for handling of cookies, which you can set by selecting one of the three options described above, you can also set policies for specific host domains using the controls in the Domain Specific group. | Кроме правил обращения с файлами cookie по умолчанию, которые устанавливаются выбором одного из трёх описанных выше значений, вы можете устанавливать правила для отдельных доменов, используя настройки в группе Правила для отдельных доменов. |
| In May 2007, the Ukrainian Security Service submitted amendments to article 265 of the Criminal Code on unlawful handling of radioactive materials to the Verkhovna Rada. | В мае 2007 года Служба Безопасности Украины внесла на рассмотрение Верховной Рады Украины изменения в ст. 265 Уголовного Кодекса Украины «Незаконное обращение с радиоактивными материалами». |
| Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: - degassing, cleaning, maintenance, - heating and cooling of cargo, - handling of residual cargo tanks. | Обработка грузовых танков и смежных помещений: - дегазация, очистка, содержание; - подогрев и охлаждение груза; - обращение с цистернами для остатков груза. |
| Apart from training new recruits, UNAMSIL also continues to assist the Sierra Leone police to enhance its policing standards, notably in the fields of human rights, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. | Помимо обучения новобранцев МООНСЛ также продолжает оказывать полиции Сьерра-Леоне помощь в укреплении требований, предъявляемых к полицейской деятельности, особенно в таких областях, как права человека, полицейская этика, права женщин и детей и обращение с подозреваемыми. |
| Handling MDI requires strict engineering controls and personal protective equipment. | Обращение с МДИ требует строгого инженерного контроля и средств индивидуальной защиты. |
| PCBs: A Compilation of Information Derived from HELCOM Recommendations, EU-Directives, UN-ECE-LRTAP, UNEP and OSPAR, and Analysis of Appropriate Measures Aiming at Safe Handling and Reduction of Releases of PCB from PCB-Containing Equipment in Use. | ПХД - Компиляция информации на основе Рекомендаций ХЕЛКОМ, Директив ЕС, ООН-ЕЭК-LRTAP, ЮНЕП и ОСПАР, а также анализа соответствующих мер, направленных на безопасное обращение с используемым оборудованием, содержащим ПХД и сокращению поступления ПХД из этого оборудования, ХЕЛКОМ, 2001 год |
| Data management and handling require fewer man-hours; | управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
| Conflict prevention, management and resolution involves a subtle and delicate handling of the issues and parties concerned. | Предотвращение конфликта, управление им и его урегулирование требуют тонкого и деликатного подхода как к проблемам, так и к участникам конфликта. |
| E Handling and stability of vehicles: Lateral stability calculation | Управление транспортными средствами и их устойчивость: расчет поперечной устойчивости |
| As the number of extracted peat grew up in 1951 was based Tyosovskoe transport management (Russian: TëcoBckoe TpaHcпopTHoe yпpaBлeHиe), which was engaged in handling and transportation of peat on the narrow-gauge railway. | По мере увеличения количества добываемого торфа и открытия новых торфопредприятий в 1951 году было основано Тёсовское транспортное управление (ТТУ), которое занималось перегрузкой и транспортировкой торфа по узкоколейной железной дороге. |
| In the budget period 2008-2009, Supply, in close cooperation with Programme and field offices, will create a platform for handling an innovative structured approach to scanning for emerging products and technologies that can offer significant benefits to children. | В течение бюджетного периода 2008-2009 годов Управление поставок в тесном сотрудничестве с Управлением по программам и полевыми отделениями будет создавать платформу для внедрения по-новому построенному подхода в отношении отбора новых продуктов и технологий, которые могут принести значительную пользу детям. |
| Accidents inevitably happen in the handling of nuclear materials. | При обращении с ядерными материалами неизбежно случаются аварии. |
| Their staff should also be trained in profiling containers and other shipments, monitoring precursors and applying safety regulations for handling chemicals. | Сотрудникам этих органов следует также пройти подготовку по вопросам профилирования контейнерных и других перевозок, мониторингу прекурсоров и применению правил техники безопасности при обращении с химическими веществами. |
| The Act relating to personal health data filing systems and the handling of personal health data entered into force on 1 January 2002. | 1 января 2002 года вступил в силу Закон о системах регистрации персональных медицинских данных и об обращении с такими данными. |
| Waste collectors, truck drivers and workers at transfer stations can be exposed to brief peaks of mercury vapour when handling such waste. | Сборщики отходов, водители грузовых автомобилей и работники перегрузочных станций могут подвергаться кратковременному пиковому воздействию паров ртути при обращении с такими отходами. |
| Breach of safety regulations in handling microbiological and other biological agents and toxins | Нарушение правил безопасности при обращении с микробиологическими и другими биологическими агентами или токсинами |
| Only by our successfully handling democracy-related issues in peace missions will long-lasting peace and post-conflict reconstruction and development be achieved. | Лишь при успешном решении нами вопросов, связанных с демократией, в миротворческих миссиях удастся добиться прочного мира и постконфликтного восстановления и развития. |
| In the reform the possibilities to improve the opportunities of the interest groups to participate in the handling of equality and non-discrimination matters should be examined. | В ходе реформы необходимо рассмотреть вопрос о перспективах расширения возможностей заинтересованных групп участвовать в решении вопросов, связанных с равенством и недискриминацией. |
| In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. | Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
| Within this framework, instructions and guidelines have been sent to all police services, stressing the need for a socially sensitive and tactful handling of issues affecting Roma citizens. | В таких рамках во все полицейские службы направлены инструкции и руководящие принципы, в которых подчеркивается необходимость проявления такта и учета социальной деликатности при решении проблем граждан рома. |
| Finally, whereas the Rio principle refers to the handling of environmental issues, paragraph 26 of the Johannesburg Declaration is framed within the language of sustainable development. | Наконец, если в принципе 10 Рио-де-жанейрской декларации говорится о решении экологических вопросов, то в пункте 26 Йоханнесбургской декларации речь идет об устойчивом развитии. |
| In two States that had not established dedicated anti-corruption units in the prosecution service, the Prosecutor General's Office was tasked with handling anti-corruption matters. | В двух государствах, в которых специальные антикоррупционные подразделения не были созданы в составе органов прокуратуры, вопросами борьбы с коррупцией занимается генеральная прокуратура. |
| I thought Alex was handling it. | Я думал, этим занимается Алекс. |
| Why isn't Homicide handling this one? | А почему этим делом не занимается Отдел Убийств? |
| The two-track system was in fact carried to its logical conclusion recently when, at the beginning of March 2000, the Witnesses and Victims Support Section was split into two completely separate sections, one handling exclusively prosecution witnesses and the other exclusively defence witnesses. | Фактически, эта двухуровневая система была доведена до своего логического завершения недавно, когда в начале марта 2000 года Секция помощи свидетелям и потерпевшим была разделена на две абсолютно самостоятельные секции, одна из которых занимается исключительно делами свидетелей обвинения, а другая - исключительно делами свидетелей защиты. |
| My unit is handling this case. | Моя команда занимается этим делом. |
| Manuals for handling family violence had been issued. | Были выпущены руководства в целях решения проблем, связанных с насилием в семье. |
| The developing countries believe that the Security Council lacks expertise in handling climate change and is not the right place to take decisions with extensive participation leading to widely acceptable proposals. | По мнению развивающихся стран, Совет Безопасности не располагает необходимыми экспертными знаниями для решения проблем, связанных с изменениями климата, и что он не является подходящим местом для принятия решений с привлечением большого числа участников в интересах рассмотрения приемлемых для многих предложений. |
| The Committee requested the Secretariat to prepare a draft decision on provisional arrangements for the identification and handling of confidential information and data, taking into account the issues raised during consideration of the item. | Комитет обратился к секретариату с просьбой подготовить проект решения о временных мерах по выявлению конфиденциальной информации и данных и их обработке с учетом вопросов, которые были подняты в ходе рассмотрения данного пункта повестки дня. |
| He appealed for early action on those issues, since deferment of decisions would affect the scheduled reviews of other issues, including the review of the salary setting methodologies for General Service staff and the handling of the non-pensionable component. | Он обращается с призывом принять решения по этим вопросам как можно скорее, поскольку отсрочки могли бы негативно сказаться на графике рассмотрения других вопросов, в том числе на обзоре методологий обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания и урегулировании вопроса о незачитываемом для пенсии компоненте. |
| Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. | Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
| The Armed Forces of Argentina offered training in the handling of unexploded munitions and had provided explosives experts for United Nations peacekeeping missions. | Вооруженные силы Аргентины обеспечивают подготовку по обращению с невзорвавшимися боеприпасами и выделяют экспертов-саперов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| A toolkit will be developed to include required legislative provisions and amendments, literature on the registration of weapons and holders of weapons, and educational material on firearm safety and handling. | Будет подготовлена подборка документов, включающая в себя необходимые законодательные предложения и поправки, материалы по регистрации оружия и владельцев оружия и образовательные материалы по безопасному обращению с огнестрельным оружием. |
| In particular, attention should be paid to the physical protection and safe handling of biological pathogens, the strengthening of national mechanisms overseeing transfers of sensitive dual-use items and the enhancement of law-enforcement efforts to disrupt illicit networks used to finance proliferation. | В частности, внимание следует уделять физической защите и безопасному обращению с биологическими патогенами, укреплению национальных механизмов надзора за стратегическими предметами двойного применения и укреплению усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконными сетями, используемыми для финансирования распространения. |
| At the age of 12, children associated with Naxalites are reportedly transferred to age-specific units and receive military training in weapons handling and the use of improvised explosive devices. | Как сообщалось, детей, связанных с «наксалитами», по достижении ими 12 лет переводят в отряды, организованные по возрастному принципу; для них проводят военную подготовку по обращению с оружием и использованию самодельных взрывных устройств. |
| Adequate documentation and information on safe hazardous waste handling, operating procedures and contingency measures should be available. | Должны иметься в наличии надлежащая документация и информация по безопасному обращению с опасными отходами, рабочие процедуры и чрезвычайные меры. |
| The Commission of Inquiry assessed the actions of the Police Force and recommendations made for reforms especially with regard to the handling of riots. | Комиссия по расследованию проанализировала действия полиции и рекомендации в отношении реформ, особенно в том, что касается урегулирования беспорядков. |
| The debt crises of Mexico in December 1994 and of Thailand, the Republic of Korea and Indonesia in 1997 provide a diverse set of experiences of debt crisis handling. | Кризисы задолженности в Мексике в декабре 1994 года и в Таиланде, Республике Корея и Индонезии в 1997 году позволили накопить самый различный опыт в области урегулирования кризиса задолженности. |
| The resolution contained important preventive measures that addressed among other issues the handling of emerging conflicts, as a preliminary to their resolution. | Резолюция содержала ряд важных превентивных мер, которые, среди прочего, касались управления зарождающимися конфликтами до их урегулирования. |
| We call upon the Security Council to be more prudent in handling these conflicts, to be more diligent in seeking peaceful means to regulate them, avoiding at all costs economic destruction as well as the political and moral damage that comes with attempts to apply sanctions. | Мы хотели бы призвать Совет Безопасности к более взвешенному подходу при разрешении всех этих споров и противоречий, гибкости в поиске мирных путей их урегулирования, недопущению любой ценой экономического, а также политического и морального ущерба, который всегда связан с попытками введения санкций. |
| Calls upon the President of the Republic to continue and intensify the initiatives and handling, which will substantively and effectively support the agreed targets set by the National Council and the accepted procedures and handling for the solution of the Cyprus problem. | Призывает президента Республики продолжать и активизировать инициативы и меры, которые будут существенно и эффективно поддерживать согласованные цели, установленные Национальным советом, и принятые процедуры и пути урегулирования кипрской проблемы. |
| The pattern design with all its details has a significant effect on creating the desired features for this tyre: its handling properties, low rolling resistance, shock absorbing capacity and low noise. | Особенности модели протектора существенно влияют на функциональные черты шины: управляемость, лёгкость вращения, амортизацию и звуковой комфорт. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. | Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
| Heavier at the nose and the handling is compromised. | Перед тяжелее, поэтому управляемость посредственная. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Additionally, from 1 January 2010 only the handling fee related to procurement activities is recognized as UNFPA revenue and shown in note 13, "Other revenue". | Кроме того, с 1 января 2010 года только плата за обслуживание, связанное с деятельностью по закупкам, признается как доход ЮНФПА и отражается в примечании 13 по статье «Прочие поступления». |
| The provision of such support also contributed to increased requirements for landing fees and ground handling charges. | Оказание такой поддержки также способствовало увеличению потребностей в ассигнованиях на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание. |
| Through the implementation of these measures, other reductions within this group would be possible, specifically, services, landing fees and ground handling charges and aviation fuel. | Благодаря принятию этих мер появится возможность сократить и другие расходы по данной категории, а именно, расходы на обслуживание, сборы за посадку и наземное обслуживание и расходы на авиационное топливо. |
| Besides flight operations, the airline has undertaken ground handling and ticketing for a number of foreign airlines, such as Thai Airways, Jetstar Airways, XiamenAir, Sichuan Airlines and Cebu Pacific Air. | Компания несёт ответственность за наземное обслуживание и продажи билетов для ряда зарубежных авиакомпаний, таких как «Thai Airways», «Jetstar Airways», «Xiamen Airlines», «Sichuan Airlines» и «Cebu Pacific». |
| Ground handling support services were provided for only 2 United Nations mission airlifts because of the restriction of United Nations operations through Brindisi to emergency operations in UNMISS only | Наземное обслуживание воздушных судов было обеспечено только в связи с двумя рейсами, выполненными для миссий Организации Объединенных Наций, ввиду того, что перевозки для операций Организации Объединенных Наций, которые осуществлялись через Бриндизи, ограничивались лишь перевозками в МООНЮС |
| Participation in the drafting of penal legislation to govern the use or handling of dual-use materials; | участие в разработке уголовного законодательства, регулирующего использование материалов двойного назначения или обращение с ними; |
| It supports efforts made by the International Atomic Energy Agency (IAEA) to harmonize standards governing the handling of radioactive wastes and to implement the code of practice for transboundary movements of nuclear wastes. | Она выступает в поддержку усилий, предпринимаемых Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) для согласования норм, регулирующих обращение с радиоактивными отходами, и осуществления кодекса поведения в отношении трансграничных перемещений ядерных отходов. |
| However, instances of non-cooperation, such as hostile behaviour involving the negligent handling of weapons and restrictions on patrols' freedom of movement, were also reported. | Однако поступали также сообщения об их отказе сотрудничать, например, о случаях враждебного поведения, когда имело место неосторожное обращение с оружием и вводились ограничения на свободу передвижения патрулей. |
| Unlawful picking, destruction, handling or other possession of protected wild flora, fungi or parts thereof | Незаконные сбор дикой флоры, грибов или их частей, их уничтожение, обращение с ними либо иное их хранение |
| Alignment of primary transcript mRNA sequences derived from eukaryotes to a reference genome requires specialised handling of intron sequences, which are absent from mature mRNA. | Выравнивание первичных эукариотических транскриптов на референсный геном требует особое обращение с интронами, которых нет в зрелых мРНК. |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |