| Although it could be compared with 'registered mail', the message handling is different. | Хотя это можно было бы сравнить с "заказным письмом", обработка сообщения имеет некоторые отличия. |
| The processes for handling multilingual meetings and documents are a core function of the Organization and, as such, will be the continuing subject of future initiatives. | Организация заседаний и обработка документов с использованием нескольких языков относятся к числу основных функций Организации и, таким образом, в будущем останутся объектом соответствующих инициатив. |
| Taking into account that the production, storage, use, consumption, transport, handling and disposal of chemicals all present a potential danger to human health and the environment, | исходя из того, что производство, хранение, использование, потребление, перевозка, обработка и удаление химических веществ в целом представляют потенциальную опасность для здоровья человека и окружающей среды, |
| There is no economic justification for public sector involvement or exclusive rights in services, such as general cargo handling, warehousing, bunkering, and insurance services or for restrictions to operation of shipping agents and freight forwarders on port premises. | Не существует экономического обоснования для единоличного участия государственного сектора или предоставления ему эксклюзивных прав на оказание таких услуг, как обработка генеральных грузов, хранение грузов, бункеровка и страхование услуг, либо для ограничений в отношении деятельности судовых агентов и экспедиторов на территории портов. |
| Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: - degassing, cleaning, maintenance, - heating and cooling of cargo, - handling of residual cargo tanks. | Обработка грузовых танков и смежных помещений: - дегазация, очистка, содержание; - подогрев и охлаждение груза; - обращение с цистернами для остатков груза. |
| Participants emphasized the importance of regular trainings in areas such as report writing and complaint handling. | Участники подчеркнули важность регулярного проведения учебных мероприятий по таким темам, как составление докладов и рассмотрение жалоб. |
| One example of that success was the Committee's expeditious handling of the question of the indebtedness of a number of missions. | Последним примером тому может служить рассмотрение Комитетом в сжатые сроки проблемы задолженности ряда представительств. |
| Adjudication and settlement of civil claims, commercial, domestic or family law disputes, criminal indictments and handling civil and criminal appeals and revisions from Magistrates courts. | Рассмотрение и урегулирование в судебном порядке споров, возникающих из гражданских, коммерческих правоотношений, из брачно-семейных отношений, возбуждение уголовных дел и рассмотрение апелляционных жалоб по гражданским и уголовным делам, а также пересмотр решений магистратских судов. |
| The Committee's handling of the requests for exemption under Article 19 of the Charter had been commendable and should be emulated in the Fifth Committee's deliberations. | Рассмотрение Комитетом просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, заслуживает одобрения, и в таком же духе следует вести и обсуждения в Пятом комитете. |
| The Commission is responsible for conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between parties in dispute, providing assistance to aggrieved persons in accordance with the SDO, the Disability Discrimination Ordinance (D-DO) and the Family Status Discrimination Ordinance (FSDO). | Комиссия отвечает за проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие в проведение процедур примирения сторон спора, предоставление помощи пострадавшим лицам в соответствии с Положением о дискриминации по признаку пола, Положением о дискриминации по причине инвалидности и Положением о дискриминации по причине семейного положения. |
| ADF personnel receive specific instruction on the handling of persons who have been detained. | Персонал АСО получает специальный инструктаж по методам обращения с задержанными. |
| For those countries who have not yet adjusted their waste handling practices for C-PentaBDE, adopting such measures will involve additional costs, in both developed and developing countries. | Для как развитых, так и развивающихся стран, которые еще не скорректировали свои методы обращения с отходами К-пентаБДЭ, принятие таких мер повлечет за собой дополнительные затраты. |
| Knowledge: ADN, in particular knowledge relating to loading, transport, unloading and handling of gases | Знания: ВОПОГ, в частности знания, касающиеся погрузки, перевозки, разгрузки и обращения с газами |
| The procuratorial bodies pooled resources together in investigating and handling a batch of cases, including criminal cases of the use of torture to extort confession, the use of violence to extort testimony from witnesses and the maltreatment of inmates. | Органы прокуратуры объединили силы и ресурсы в деле выяснения целого ряда случаев, включая уголовно наказуемые случаи применения пыток с целью добиться признаний, применения насилия для получения свидетельских показаний и жестокого обращения с заключенными. |
| in cases where medical documentation was destroyed by natural disaster, advise the relevant health facilities as to proper methods of handling medical documentation - medical documentation should be adequately stored so as to prevent similar damage to other documents, | в случаях уничтожения медицинской документации в результате стихийных бедствий рекомендовать соответствующим медицинским учреждениям использовать правильные методы обращения с медицинскими документами: медицинскую документацию следует хранить надлежащим образом, с тем чтобы предотвратить аналогичное повреждение других документов; |
| It was important for the Committee to know how the training of law enforcement officers influenced their handling of suspects and detainees. | Комитету важно знать, каким образом подготовка сотрудников правоохранительных органов влияет на обращение с подозреваемыми и заключенными лицами. |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| Furthermore, provisions are made for the travel of staff to attend technical training outside the Mission area in specializations such as transport, communications, information technology, finance, aviation safety and the handling of dangerous goods. | Кроме того, предусматриваются ассигнования на поездки персонала для прохождения специальной подготовки за пределами района Миссии, в том числе в таких областях, как транспорт, коммуникация, информационные технологии, финансирование, авиационная безопасность и обращение с опасными грузами. |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| The acquisition, handling or production of nuclear material through a natural person or the representative of a legal entity is prohibited; | приобретение ядерных материалов, обращение с ними или их производство через посредство физического лица или представителя юридического лица запрещается; |
| There is a Presidential office handling applications from citizens which functions as an independent unit of the Presidential Administration. | В Администрации в качестве самостоятельного подразделения функционирует Управление Президента по работе с обращениями граждан. |
| An Environment Authority had been established in order to ensure the transparency of environmental measures and there were plans to create a national mechanism to deal with accidents in connection with the handling of hazardous substances. | В целях обеспечения транспарентности экологических мер было учреждено Управление по охране окружающей среды и существуют планы создания национального механизма для урегулирования аварий в связи с обработкой вредных веществ. |
| The Committee notes that archives and records functions in Geneva are given to the Library; in New York they fall under section 27D, Office of Central Support Services; this is yet another example of inconsistency in approach in the organizational handling of the library functions. | Комитет отмечает, что функции по ведению архивов и регистрации документов в Женеве возложены на Библиотеку; в Нью-Йорке эти функции входят в раздел 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания»; это еще одни пример применения непоследовательного подхода в вопросах организационного оформления библиотечных функций. |
| The end of the intervention shall be such that the LKAS reduces its directional control to zero in a progressive manner, to ensure easy and safe handling of the vehicle, as defined in paragraph 5.1.1. | Такое действие завершается постепенным снижением контроля за траекторией движения со стороны СУПП с целью обеспечить простое и надежное управление транспортным средством, как это определено в пункте 5.1.1. |
| Provisions for electric vehicles 2. Handling and stability of vehicles 2 | Управление транспортными средствами и их устойчивость Этот пункт не будет рассматриваться до среды, 4 февраля 1998 года. |
| Through the Copenhagen Process Denmark has taken the lead on the broader issue of handling detainees in armed conflict. | В рамках Копенгагенского процесса Дания играет ведущую роль в решении более масштабного вопроса об обращении с задержанными в ходе вооруженных конфликтов. |
| Hazards caused by mercury through handling and releases into the environment are worst for the African populace that have little chance of avoiding risk exposure and protecting themselves. | Опасности, обусловленные воздействием ртути при обращении с ней и ее высвобождении в окружающую среду, больше всего угрожают населению африканских стран, у которого мало шансов избежать опасности воздействия и защитить себя. |
| The Act prescribes the powers and duties of the Director. It states the procedures to be followed in handling a suspect and specifies the offences involving public officers, employees of public bodies, agents and those in the private sector. | Этот закон определяет полномочия и обязанности директора Управления, а также процедуры, которыми следует руководствоваться при обращении с подозреваемыми, а также устанавливает перечень возможных правонарушений со стороны должностных лиц и служащих государственных органов, представителей власти и частного сектора. |
| Of great concern are the potential consequences of accidents in nuclear power plants, the handling and storage of nuclear weapons, the decommissioning of nuclear submarines and the disposal of spent nuclear fuel and other radioactive waste from submarines and vessels. | Особую озабоченность вызывают потенциальные последствия аварий на атомных электростанциях, при обращении с ядерным оружием и при его хранении, при списании с эксплуатации ядерных подводных лодок и при удалении использованного ядерного топлива и других радиоактивных отходов с подводных лодок и судов. |
| Waste containing arsenic require careful handling because the metal leaches and has a relatively low boiling point of 614C. | При обращении с содержащими мышьяк отходами необходимо соблюдать осторожность, так как этот металл подвержен выщелачиванию и имеет относительно низкую температуру кипения (614С). |
| At handling other people's emergencies. | В решении непредвиденных ситуаций других людей. |
| That comes into play librarian's intuition and experience in handling individual sources. | Который вступает в игру библиотекарь интуицию и опыт в решении отдельных источников. |
| They further expressed their expectations that the programme would support them in handling some of the challenges that they face in the area of competition and consumer law enforcement. | Они выразили также надежду на то, что данная программа поможет им в решении некоторых проблем, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| At an early stage in the ICP 2005 round it was acknowledged that the regional organizations needed assistance on handling the complex statistical matters involved. | Еще на раннем этапе осуществления цикла ПМС 2005 года было признано, что региональным организациям необходима помощь в решении возникающих сложных статистических вопросов. |
| The work of the Peacebuilding Commission (PBC) over the past three years has sought to draw on the synergies of the three principal organs of the United Nations - the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council - in handling post-conflict situations. | Работа Комиссии по миростроительству (КМС) в течение последних трех лет заключалась в координации усилий трех основных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета - при решении постконфликтных ситуаций. |
| I'm glad someone's handling it. | Хорошо, что этим кто-то занимается. |
| That's the notaire handling your Uncle Henry's estate. | Она нотариус, занимается поместьем твоего дядюшки Генри. |
| It is worth noting that all the situations that the Prosecutor is now handling are situated in the territories of least developed countries. | Следует отметить, что все ситуации, которыми в настоящее время занимается Прокурор, сложились на территориях наименее развитых стран. |
| Before I allow Sam to continue to cooperate, I'll ask again, why is Major Crimes handling an assault? | Прежде, чем я позволю Сэму продолжать сотрудничать, я спрошу снова, почему отдел особо тяжких занимается нападением? |
| The Ministry of Public Security is the leading authority handling money-laundering-related crimes, and investigates money-laundering cases, coordinating with the State Bank of Viet Nam to take the necessary preventive anti-money-laundering measures. | Министерство общественной безопасности возглавляет борьбу с преступлениями на почве отмывания денег, в том числе расследует такие преступления и в координации с Государственным банком Вьетнама занимается их профилактикой. |
| The Government may stipulate further regulations regarding the handling and adjudication of petitions. | Правительство может предусмотреть дополнительные правила, касающиеся рассмотрения жалоб и вынесения по ним решения. |
| Allow me also to thank the Secretary-General for his report on the issue, which covers situations of serious concern and takes note of the progress being made towards the "era of application" in the handling of the issue of children and armed conflict. | Позвольте мне также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад по данному вопросу, в котором описываются ситуации, вызывающие серьезную озабоченность, и принимается к сведению прогресс в направлении «этапа практических мер» в деле решения проблемы детей и вооруженных конфликтов. |
| It is concerned, however, by reports that the handling of judicial proceedings by some public prosecutors and the judicial decisions of some judges reflect insufficient knowledge of the provisions of the Convention. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на полученную информацию о том, что некоторые постановления органов прокуратуры и судебные решения свидетельствуют о недостаточном знании положений Конвенции. |
| We are happy to note that the number of cases decided by the Court in the last few years has substantially increased, due to the efficient handling of the cases brought before it. | Мы с удовлетворением отмечаем возросшее за последние несколько лет количество дел, по которым Суд, благодаря эффективному рассмотрению передаваемых ему дел, вынес решения. |
| The author cannot see how the expression of support for the strike and criticism of the employer and the government in handling the matter could threaten national security. | Автор не понимает, каким образом выражение поддержки забастовщикам и критика в адрес работодателя и правительства в связи с используемыми ими методами решения спора может угрожать государственной безопасности. |
| Military instruction, including the handling of weapons, takes place within this context. | Именно в этом контексте осуществляется военная подготовка, которая включает в себя обучение обращению с оружием. |
| Woods is also a partner in Wetwork Tactical, LLC - a weapons handling and tactics consulting firm - with former Army Special Forces member Jimmy Littlefield. | Вудс также является партнёром Wetwork Tactical, LLC - фирмы по обращению с оружием и консалтингом тактики - с бывшим членом сил специального назначения Армии США Джимми Литтлфилдом. |
| The Conference endorses continuing work of IAEA on further improving safeguards arrangements for large-scale commercial reprocessing facilities, for fuel handling and storage of separated plutonium and for uranium enrichment. | Конференция одобряет продолжающуюся работу МАГАТЭ по дальнейшему совершенствованию механизмов гарантий для крупных промышленных перерабатывающих установок, операций по обращению с топливом, хранения извлеченного плутония и обогащения урана. |
| Adequate documentation and information on safe hazardous waste handling, operating procedures and contingency measures should be available. | Должны иметься в наличии надлежащая документация и информация по безопасному обращению с опасными отходами, рабочие процедуры и чрезвычайные меры. |
| Training of 21 Security Officers in weapons handling, hostage situations, assault, disaster and airport crisis management | Обучение 21 сотрудника службы охраны обращению с оружием и порядку действий в случае взятия заложников, нападения, бедствия или кризисной ситуации в аэропорту |
| In Uganda, skills training on human rights and the handling of violence cases was conducted for the Ugandan police staff of the Child and Family Protection Unit. | В Уганде была организована подготовка по вопросам соблюдения прав человека и урегулирования инцидентов, сопровождаемых насилием, для сотрудников подразделения угандийской полиции, деятельность которого связана с защитой детей и семей. |
| Issues uncovered during interactions with visitors often provide the means to identify systemic gaps and inform the design of broader conflict competence and prevention initiatives, in addition to developing conflict handling skills. | Проблемы, выявленные в ходе контактов с посетителями, часто предоставляют средства для определения системных недостатков и ведут к разработке более широких инициатив по развитию навыков разрешения и предупреждения конфликтов, а также по развитию навыков урегулирования конфликтов. |
| Two kinds of procedures presently exist for the handling of third-party claims: the procedure provided for under article 51 of the model status-of-forces agreement and the one established internally by the United Nations. | В настоящее время существуют два вида процедур для урегулирования требований третьих сторон: процедура, предусмотренная в статье 51 типового соглашения о статусе сил, и процедура, установленная внутри Организации Объединенных Наций. |
| Education is perhaps the single most efficient path towards the peaceful handling of cultural and religious diversity. | Образование, возможно, является единственным эффективным способом мирного урегулирования проблем, связанных с культурным и религиозным разнообразием. |
| The procedure for handling of claims and payment as presented by the IRU demonstrated that the decision concerning the payment does not lie with the guaranteeing association but finally with the international insurers/financial institution and the IRU. | Процедура урегулирования требований и соответствующих выплат, изложенная МСАТ, свидетельствует о том, что решение, касающееся выплаты, надлежит принимать не гарантийному объединению, а, в конечном итоге, международным страховщикам/финансовым учреждениям и МСАТ. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| The pattern design with all its details has a significant effect on creating the desired features for this tyre: its handling properties, low rolling resistance, shock absorbing capacity and low noise. | Особенности модели протектора существенно влияют на функциональные черты шины: управляемость, лёгкость вращения, амортизацию и звуковой комфорт. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Roadability and handling were highly praised by contemporaneous reviews, and sales were excellent despite high list prices. | Управляемость и обращение высоко оценены современниками, а продажи были высоки, несмотря на высокие цены. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| 'handling fee' means the separately identified amount to defray UNFPA's costs associated with conducting procurement. | «Сбор за обслуживание» означает отдельно указываемую сумму для покрытия расходов ЮНФПА, связанных с организацией и проведением закупок. |
| Under this new arrangement the Mission only incurs costs related to airport handling fees and aircrew subsistence allowance. | В рамках этой новой договоренности Миссия оплачивает только расходы на сборы за посадку и наземное обслуживание и выплату суточных членам летных экипажей. |
| The financial losses of the Socialist Ports Corporation have amounted to some $2 million, representing its past revenues from services and handling. | Финансовые убытки Социалистической корпорации портового хозяйства составили около 2 млн. долл. США с учетом тех доходов, которые она получала в прошлом за обслуживание и погрузочно-разгрузочные работы. |
| With a view to reducing operational costs, the Operation has reviewed the high-cost areas of official travel, generator fuel consumption, air transportation and related costs such as landing fees, ground handling charges and airport charges. | Что касается сокращения оперативных расходов, то Операция пересмотрела такие высокозатратные статьи, как официальные поездки, потребление топлива для генераторов, воздушный транспорт и связанные с ним расходы, включая сборы за посадку, наземное обслуживание и аэропортовые сборы. |
| Landing fees and ground handling charges are applicable to fixed-wing aircraft outside Cambodia. | Сборы за посадку и наземное обслуживание взимаются в связи с |
| Second, the UNMIK's handling of witnesses has been negligent in several instances, so that the confidence in the system's ability to protect them has been lost. | Во-вторых, обращение со стороны МООНК со свидетелями в целом ряде случаев было небрежным, в связи с чем утратилась вера в возможность системы обеспечивать их защиту. |
| The Act provides conditions for appropriate handling of dangerous goods, where "handling" is defined as "loading, unloading, packing or unpacking of dangerous goods... or following transportation and includes storing them in the course of transportation". | Закон предусматривает условия для надлежащего обращения с опасными грузами, причем «обращение» определяется как «погрузка, разгрузка, упаковка и распаковка опасных грузов... либо после перевозки и включает их хранение во время перевозки». |
| It should also reveal any past or current uses and the characteristics of the use, conditions of storage and handling for stockpiles and stores and known or suspected presence in wastes or abandoned stores. | Какие-либо прошлые или современные виды применения и их характеристики, условия хранения и обращение с запасами, известное или предполагаемое содержание в отходах или на заброшенных складах. |
| The Criminal Law of the Republic of San Marino punishes the production, circulation and use of arms, bombs or other exploding materials or inflammables (art. 251) and the lack of proper care in handling bombs, gases or weapons (art. 252). | З. Уголовное законодательство Республики Сан-Марино предусматривает наказание за изготовление, продажу и применение оружия, бомб и других взрывных и воспламеняющихся материалов (статья 251), а также за ненадлежащее обращение с бомбами, газами и оружием (статья 252). |
| So, an accident... handling his weapon. | Халатное обращение с оружием. |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| Nuclear waste has special characteristics, and its transportation and disposal calls for prudent handling. | Особыми характеристиками наделены ядерные отходы, и их транспортировка и захоронение требуют предусмотрительного обращения. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| (a) Has each stage (storage, transport, handling, training, use, ...) of the life cycle of munitions been defined, in terms of: | а) определена ли каждая стадия (хранение, транспортировка, обращение, подготовка кадров, использование...) жизненного цикла боеприпасов с точки зрения: |
| The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| The extended bureau meeting proposes holding a discussion on recommended best tuber handling practices for shipper/receiver. | Совещание расширенного бюро предлагает провести обсуждение вопроса о рекомендуемой наилучшей практике обращения с клубнями для отправителей/ получателей. |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |