| The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
| Extensive handling of quipus can also increase the risk of further damage. | Усиленная обработка кипу может увеличить риск дальнейшего повреждения. |
| The handling of media files (e.g. image files) varies across language editions. | Обработка мультимедийных файлов (например, файлов изображений) различна в разных языковых версиях. |
| Handling of notices of parking violation issued before November 1, 2002 for diplomatic vehicles | Обработка выписанных до 1 ноября 2002 года уведомлений о нарушении правил стоянки дипломатическими автотранспортными средствами |
| The disadvantage is that freezing involves a handling of ice and water mixtures that is mechanically complicated, both as to moving and processing. | Недостатком является то, что замораживание подразумевает производство лёдо-водяных смесей, перемещение и обработка которых весьма затруднительна. |
| The handling of complaint cases may take months to complete. | Рассмотрение жалоб до его полного завершения может занимать несколько месяцев. |
| The Commission was responsible for raising public awareness, handling allegations of violations of the equal employment legislation and could, with court approval, intervene in legal proceedings and issue directives to employers to ensure compliance with the law. | Комиссия отвечает за повышение осведомленности общественности и рассмотрение заявлений о нарушениях закона о равных возможностях в сфере занятости и может, с согласия суда, участвовать в судебном разбирательстве - давать распоряжения работодателям, чтобы обеспечить соблюдение законодательства. |
| The Public Service Regulations and the Health Services Regulations also provide for the right to fair adjudication of disciplinary cases and grievance handling. | Помимо этого, право на справедливое разбирательство дисциплинарных дел и на рассмотрение жалоб предусмотрено Положениями о гражданской службе и Положениями о системе здравоохранения. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Below the Zanzibar Industrial Court there is the Dispute Handling Unit (DHU) established by the Labour Commission to deal with all labour disputes referred to the Commission under the Labour Relations Act. | Ниже Промышленного суда Занзибара находится Отделение по разрешению споров (ОРС), учрежденное Комиссией по вопросам труда для разрешения трудовых споров, направляемых на рассмотрение Комиссии в соответствии с Законом о трудовых отношениях. |
| Training includes information on inmate rights, procedures for handling suspects, methods of restraint and consequences of the use of force. | В ходе подготовки изучаются вопросы, связанные с правами заключенных, порядком обращения с подозреваемыми, методами ограничения движения и последствиями применения силы. |
| National examples: Lithuania has issued a resolution on regulations on handling of illegal sources of ionizing radiation and contaminated facilities. | Национальные примеры: - Литва приняла постановление о правилах обращения с нелегальными источниками ионизирующего излучения и радиоактивно зараженными объектами. |
| However, we believe that that was just a first step, to be followed by others introducing agreed standards and establishing procedures for the handling of such materials. | Однако мы считаем, что эта Встреча стала лишь первым шагом, за которым должны последовать другие, внедряющие согласованные нормы и устанавливающие процедуры обращения с такими материалами. |
| 79.94. Undertake education programmes on a human rights-based handling of asylum-seekers and refugees and build institutional capacity for the development of a national refugee status determination procedure (Germany); | 79.94 предпринять программы образования по вопросам основанного на правозащитном подходе обращения с просителями убежища и беженцами и создать институциональный потенциал в целях разработки общенациональной процедуры для определения статуса беженцев (Германия); |
| 3.2 75 per cent of surveyed peacekeeping staff in field missions register an improvement in the awareness and accessibility of key peacekeeping information resources, the consistency and timeliness of information dissemination, and the handling and storage of sensitive information | 3.2 75 процентов опрошенных миротворцев в полевых миссиях отмечают повышение осведомленности об основных источниках информации о деятельности по поддержанию мира и доступности таких источников, повышение согласованности распространяемой информации и оперативности ее распространения, а также улучшение положения в том, что касается обращения с конфиденциальной информацией и ее хранения |
| Inadequate and inappropriate handling of health-care waste may have serious public-health consequences and a significant impact on the environment. | Ненадлежащее и не соответствующее требованиям обращение с медицинскими отходами может иметь серьезные последствия для общественного здоровья и в значительной степени повлиять на состояние окружающей среды. |
| UNAMI welcomed the introduction of measures by the multinational force designed to improve the handling of detainee cases by expediting reviews and decisions on releases, as well as the launching of a major rehabilitation programme for adult and juvenile detainees. | МООНСИ приветствовала принятие мер со стороны многонациональных сил в Ираке, направленных на то, чтобы улучшить обращение с задержанными лицами путем ускоренного рассмотрения дел и принятия решений об освобождении, а также начало важной программы реабилитации для взрослых и несовершеннолетних задержанных лиц. |
| If the making, possession or handling of the items referred to in the preceding paragraph is in itself a crime, the judge may order their confiscation, even if other persons have bona fide rights with respect to them. | Если производство упоминаемых в предыдущем пункте предметов, владение ими или обращение с ними само по себе является преступлением, то судья может предписать их конфискацию, даже если другие лица имеют обоснованное право в их отношении». |
| These practices are focused on environmentally sound waste management for instance waste minimization; recycling; waste inspection; removal of ferrous and non-ferrous metals; proper waste handling, storage and pre-treatment; minimizing storage times; and proper waste loading. | В основе этой практики лежит экологически безопасное удаление отходов, например минимизация образования отходов; рециркуляция; осмотр отходов; удаление черных и цветных металлов; надлежащее обращение с отходами; хранение и предварительная обработка; сведение к минимуму сроков хранения и надлежащая погрузка отходов. |
| (b) Handling samples after inspection (food safety/food defence (the delegation of the United States will provide more information on the food defence concept)). | Ь) Обращение с пробами после инспекции (пищевая безопасность/защита (делегация Соединенных Штатов представит дополнительную информацию по концепции пищевой защиты)). |
| With regard to handling complaints of maladministration, the Institution is entertaining numerous complaints and has been commended by the public for its procedural efficacy. | Что касается жалоб на административные органы, управление обрабатывает многочисленные жалобы и пользуется у общественности хорошей репутацией за свою процедурную эффективность. |
| The chain can extend from the delivery of supplies for manufacturing, through the management of materials at the plant, delivery to warehouses and distribution centres, sorting, handling, packaging and final distribution to point of consumption. | Данная цепь может охватывать как поставки сырья, необходимого для производства, так и управление материальными ресурсами на предприятии, доставку на склады и в распределительные центры, сортировку, переработку, упаковку и окончательное распределение в местах потребления. |
| Their inverter control and independent fresh air handling systems make it suitable for the medium-high level market. | Инверторное управление и независимые системы обработки воздуха, позволяют ему хорошо продаваться на рынках среднего-высокого уровня. |
| In the budget period 2008-2009, Supply, in close cooperation with Programme and field offices, will create a platform for handling an innovative structured approach to scanning for emerging products and technologies that can offer significant benefits to children. | В течение бюджетного периода 2008-2009 годов Управление поставок в тесном сотрудничестве с Управлением по программам и полевыми отделениями будет создавать платформу для внедрения по-новому построенному подхода в отношении отбора новых продуктов и технологий, которые могут принести значительную пользу детям. |
| Handling and stability of vehicles 2 | Управление транспортными средствами и их устойчивость 2 |
| A3.2.1 Hazard communication is the key means of enabling appropriate precautionary behaviour in users/consumers when handling hazardous substances and mixtures. | А3.2.1 Указание на опасность является главным средством обеспечения надлежащего предупредительного поведения пользователей/потребителей при обращении с опасными веществами и смесями. |
| Following negotiations on the handling of the police and a promise to improve relations with the army, he was released. | После переговоров об обращении с полицией и обещания улучшить отношения с армией он был освобожден. |
| The candidate has an understanding of the handling of residual cargo tanks. | Кандидат должен иметь представление об обращении с цистернами для остатков груза. |
| Draft regulations have also been drawn up on the handling of dangerous goods in port facilities, following an inter-institutional process initiated by the National Port Commission and the national seaport authority. | Кроме того, разработан проект нормативного акта об обращении с опасными грузами в портовых зонах, который стал результатом межведомственных усилий по инициативе Национальной портовой комиссии и руководства морскими портами страны. |
| The highest level of safety needs to be ensured in the handling of pathogens and toxins for accident prevention, and to date measures have been taken for this purpose. | Нужно обеспечивать высочайший уровень безопасности при обращении с патогенами и токсинами с целью предотвращения происшествий, и сегодня уже принимаются меры с этой целью. |
| The report also includes a special supplement reporting on the handling of matters raised under the initiative's dialogue facilitation mechanism. | Доклад содержит также специальное дополнение с информацией о решении вопросов, поднятых в рамках механизма содействия диалогу в контексте Инициативы. |
| The Committee also notes with concern that serious difficulties continue to be faced regarding the enforcement of improvements to unsafe housing in England and Wales as well as in the handling by the authorities of the growing problem of homelessness. | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает сохранение серьезных трудностей в реконструкции жилья, не отвечающего требованиям безопасности, в Англии и Уэльсе, а также в решении властями все более острой проблемы бездомных. |
| To strengthen the institutional context and select plans and programmes for coordinated, participatory and efficient handling of coastal environmental management at the national and local level. Policy instruments | укрепить институциональные рамки и согласовать планы и программы для обеспечения согласованного, всеобщего и эффективного участия в решении экологических проблем прибрежных районов на национальном и местном уровнях. |
| Through the Copenhagen Process Denmark has taken the lead on the broader issue of handling detainees in armed conflict. | В рамках Копенгагенского процесса Дания играет ведущую роль в решении более масштабного вопроса об обращении с задержанными в ходе вооруженных конфликтов. |
| A practical outcome of this inter-agency group has been consultation towards the production of a pamphlet entitled "Questions and answers on minority issues" to assist agency field representatives in their handling of minority issues. | Одним из практических результатов работы этой межучрежденческой группы стало проведение консультаций с целью издания брошюры "Проблематика меньшинств: вопросы и ответы" в помощь представителям учреждений на местах в решении вопросов, связанных с меньшинствами. |
| This Office is handling the services-only portfolio for West African countries and has also begun implementation of activities being transferred to it from the project portfolio heretofore managed by the Africa Division in New York. | Это отделение занимается только вопросами предоставления услуг для стран Западной Африки, и оно также начало осуществлять мероприятия, передаваемые ему из портфеля проектов, за который до этого отвечал Африканский отдел в Нью-Йорке. |
| She is handling voir dire and she should be here any moment. | Она занимается отбором присяжных. и она будет здесь с минуты на минуту. |
| The Human Rights Commission of Sri Lanka, although handling many routine cases, has a poor record in responding credibly to serious violations committed by the military and security forces. | Комиссия Шри-Ланки по правам человека, хотя и занимается рассмотрением многих текущих дел, имеет плохую репутацию в том, что касается надлежащего реагирования на серьезные нарушения, совершенные военными и сотрудниками сил безопасности. |
| Cesarina's handling the collection. | Сбором денег занимается Чезарина. |
| S.I.D.'s handling the leak, Rico. | Отдел Специальных Расследований занимается этой утечкой, Рико. |
| Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. | В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы. |
| The Court's handling of the relevance of the Nottebohm case to the diplomatic protection of companies is far from satisfactory. | Решение Судом вопроса о релевантности решения по делу Ноттебома к дипломатической защите компаний является далеко не удовлетворительным. |
| (a) To establish a more clear-cut administrative framework for handling women's affairs in Ghana. | а) Создать более четкий административный механизм для решения проблем женщин в Гане. |
| Finally, the Inspectors observed that there is a lack of procedures for handling cases of alleged conflict of interest or wrongdoing/misconduct involving the executive head, given that the final decision remains with the executive head as the chief administrative officer of the organization. | И, наконец, Инспекторы отметили, что ощущается нехватка в процедурах рассмотрения дел, связанных с предполагаемым конфликтом интересов или проступками/недостойным поведением исполнительных глав, с учетом того, что принятие окончательного решения остается прерогативой исполнительного главы как главного административного должностного лица организации. |
| Intelliguard's electronic records are easily downloadable, enabling fleet and safety managers to make more informed decisions about preventive maintenance, equipment handling and safety training. | Электронные записи Intelliguard легко загружаются, что позволяет руководителям службы безопасности принимать наилучшие решения по превентивному обслуживанию оборудования, правильному обращению с ним и по обучению технике безопасности. |
| United Nations police conducted 20 training courses in crime scene management, use of force, weapons handling, self-defence, and crime scene investigation. | Полиция Организации Объединенных Наций провела 20 учебных курсов по ведению расследования на месте преступления, применению силы, обращению с оружием, самообороне и расследованию преступлений. |
| Item 5: Procedures for handling submissions and referrals | Пункт 5: Процедуры по обращению с представлениями и обращениями |
| Lastly, it offers guidance on labelling and documentation, packaging and storage and handling of refurbished and repaired equipment; | Наконец, в этой части предложены рекомендации по маркировке и документированию, упаковке и хранению, а также обращению с восстановленным и отремонтированным оборудованием; |
| Risks may be reduced through the elimination or reduction of the use of hazardous materials, substituting less toxic, persistent or bioaccumulative products, implementing safety procedures for the handling of dangerous chemicals and reducing the generation of hazardous waste. | Риск можно уменьшить с помощью исключения из пользования опасных материалов или сократить их использование, заменив на менее токсичные, менее стойкие или биоаккумулирующие продукты, соблюдая процедуры безопасности по обращению с опасными химикатами и снижая накопление опасных отходов. |
| No concrete information on the curriculum and military training activities - in particular regarding the handling of firearms - in military schools is provided; | Ь) не представлено конкретной информации об учебных планах и занятиях по военной подготовке, в частности по обращению с огнестрельным оружием, в военных училищах; |
| Since then the Council of Bureaux has acted as a road traffic facilitator by providing the infrastructure for international motor third party liability claims handling. | С тех пор Совет страховых бюро выступает в роли посредника в сфере дорожного движения, предоставляя инфраструктуру для урегулирования претензий в рамках международной системы страхования автогражданской ответственности. |
| Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. | Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
| UNDP has committed itself to the strengthening of the OAU capacity for handling activities envisaged under the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. | ПРООН привержена идее укрепления потенциала ОАЕ в отношении управления мероприятиями, предусмотренными в рамках механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| 17.00 - 17.15 Handling legal aspects of outsourcing in the information technology business: role of on-line dispute resolutions, by Mr. Graham Ross MD, Ltd, Warrington, United Kingdom | Регулирование правовых аспектов внешнего подряда в сфере информационных технологий: роль урегулирования споров в режиме онлайн; выступление д-ра Грэма Росса, "Клэйм рум компани лтд.", Уоррингтон, Соединенное Королевство |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| The Guarà is known for its highly agile handling which makes it a bit too "nervous" for the average driver. | Guara прежде всего известна своей высокой маневренностью, что делает её управляемость довольно непривычной для среднестатистического водителя. |
| Speaking of the aircraft pilots mentioned durability of structure, sufficient maneuverability, stability in dive and when firing machineguns, fine handling, good sensitivity of controls at low speeds. | Говоря о самолете, пилоты отмечали прочность конструкции, достаточную маневренность, устойчивость в пикировании, стабильность при стрельбе из пулемета, хорошую управляемость, чуткость рулей на малых скоростях полета. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| UNMIL has provided fuel, handling and crew support for UNOCI aircraft. | МООНЛ обеспечивает дозаправку, необходимое обслуживание и оказывает содействие экипажам авиационных средств ОООНКИ. |
| These include the provision of catering services, ground handling services and, in one case, pilot training facilities. | В числе этих услуг - снабжение питанием, аэродромное обслуживание и, в одном случае, обучение летного состава. |
| Through the National Technological Institute fund, 870 administrative workers were trained in the following thematic areas: financial management, equipment maintenance, computing, English, use and handling of firearms, inventory management, and techniques of internal control. | За счет средств ИНАТЕК 870 административных служащих прошли подготовку по следующим тематикам: управление финансами, обслуживание оборудования, обработка информации, английский язык, использование огнестрельного оружия и обращение с ним, методы внутреннего контроля. |
| Consequently, the related provision for landing fees and ground handling also remained unutilized ($127,400). | Соответственно, не были израсходованы также выделенные ассигнования по статье «Сборы за посадку и наземное обслуживание» (127400 долл. США). |
| The mission, however, was responsible for the operating costs of the Merlin, including fuel, ground handling fees, food and accommodation for the aircrew. | Однако за покрытие расходов на эксплуатацию самолета «Мерлин», в том числе расходов на топливо, наземное обслуживание, питание и проживание летных экипажей, отвечала миссия. |
| According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. | Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
| For example, in response to stakeholders and Parties in response to calls by stakeholders and Parties, the Board adopted guidelines on reviews of requests for registration and issuance, modalities for direct communication with stakeholders and revised procedures for handling communications to the Board. | Например, с учетом пожеланий заинтересованных участников и Сторон Совет принял руководящие принципы по рассмотрению заявок на регистрацию и ввод в обращение, условиям для непосредственного взаимодействия с заинтересованными участниками и пересмотренным процедурам обработки сообщений, направляемых в Совет. |
| (a) Ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board and ensure that any actions taken with regard to the vessel are environmentally sound; and | а) обеспечивают безопасность и гуманное обращение с лицами на борту, а также обеспечивают, чтобы любые меры, принимаемые в отношении судна, были безопасными с экологической точки зрения; и |
| Handling slops, residual cargo and residual substance tanks | Обращение с отстоями; остатками груза и цистернами для остаточных продуктов |
| Handling of radioactive wastes, depleted nuclear fuel and ionizing radiation sources; decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant units; conversion of the Shelter facility into an environmentally safe system; and rehabilitation of lands contaminated by radiation. | обращение с радиоактивными отходами, отработанным ядерным топливом и источниками ионизирующего излучения и снятие с эксплуатации энергоблоков Чернобыльской АЭС и преобразование объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему и реабилитация радиационно-загрязненных территорий; |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| (a) Has each stage (storage, transport, handling, training, use, ...) of the life cycle of munitions been defined, in terms of: | а) определена ли каждая стадия (хранение, транспортировка, обращение, подготовка кадров, использование...) жизненного цикла боеприпасов с точки зрения: |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |