| Proper operation of the equipment and correct handling of the fuel are also very important in order to reduce emissions. | Весьма важное значение для сокращения выбросов имеют также надлежащая эксплуатация оборудования и правильная обработка топлива. |
| Cargo handling, both for general cargo and containers, is limited, and ships have to use their own rigging. | Обработка как общих грузов, так и контейнеров производится судами с использованием собственного оборудования. |
| This is one source of errors which can be seen in data transmission across networks, and is an excellent example of why error checking and handling is required. | Это один из источников ошибок, который можно встретить при передаче данных по сети, и он является отличным примером того, почему требуется проверка и обработка ошибок. |
| The safe and secure storage and handling of fissile material was also a matter of urgency if further environmental degradation was to be prevented from following in the wake of a comprehensive disarmament process. | Безопасное хранение и обработка расщепляющихся материалов также является вопросом, требующим неотложного решения для того, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения окружающей среды вследствие процесса всеобъемлющего разоружения. |
| Structured exception handling (SEH) is used in programming ReactOS as it is used in programming for OS/2 or Microsoft(R) Windows(R) NT. | Структурированная обработка исключений (SEH) используется в программировании ReactOS так же, как использовалась при программировании OS/2 или Microsoft Windows NT. |
| The handling of the issue of those "petitioners" was an immediate trigger for the 2006 crisis. | Рассмотрение вопроса об этих «петиционерах» явилось одной из причин кризиса 2006 года. |
| Consequently, we are seeking to restructure our approach, bringing our handling of serious crimes more directly within the purview of my office. | Поэтому мы стремимся пересмотреть и изменить наш подход, включив рассмотрение серьезных преступлений непосредственно в сферу компетенции моей канцелярии. |
| In some countries, national human rights institutions are also handling an increasing number of complaints related to allegations of hate speech and incitement to racial hatred and violence disseminated on the Internet. | В некоторых странах отмечен рост числа представляемых на рассмотрение национальных правозащитных учреждений жалоб по обвинениям в разжигании ненависти и распространении в Интернете материалов, подстрекающих к расовой ненависти и насилию. |
| The final assessment of the election will depend, in part, on the conduct of the remaining stages of the election process, including the tabulation of results, the handling of possible post-election day complaints and appeals. | Окончательная оценка выборов будет зависеть в том числе от того, как пройдут остальные этапы избирательного процесса, включая подведение итогов голосования и рассмотрение возможных жалоб и обращений, полученных после дня голосования. |
| Established in 1977, the ICAC Complaints Committee is responsible for monitoring and reviewing the ICAC's handling of non-criminal complaints against the ICAC and its officers. | Комитет по жалобам на Независимую комиссию против коррупции (НКПК), созданный в 1977 году, контролирует рассмотрение НКПК неуголовных жалоб на НКПК и сотрудников НКПК. |
| National examples: Lithuania has issued a resolution on regulations on handling of illegal sources of ionizing radiation and contaminated facilities. | Национальные примеры: - Литва приняла постановление о правилах обращения с нелегальными источниками ионизирующего излучения и радиоактивно зараженными объектами. |
| Similar to the diversity in procedural law discussed above, different countries have different mechanisms for handling seized funds. | Как и в случае различий в процессуальных нормах, которые рассматривались выше, в различных странах действуют разные механизмы обращения с конфискованными средствами. |
| The Bureau also participated in a training seminar on radiation handling in Italy, and a technical working group was formed to establish a national training committee. | Управление приняло также участие в проводившемся в Италии учебном семинаре по вопросам обращения с источниками излучения, и для формирования национального комитета по учебной подготовке была создана техническая рабочая группа. |
| The Environment (Protection) Act 1986: handling defined broadly. | В Законе 1986 года о защите окружающей среды дана общая формулировка обращения с ними |
| The Commission shall recommend to the Council, for approval, procedures on the handling of confidential data and information coming to the knowledge of members of the Commission by reason of their duties for the Commission. | Комиссия рекомендует Совету для утверждения процедуры обращения с конфиденциальными данными и информацией, которые стали известны членам Комиссии в силу их обязанностей, выполняемых в Комиссии. |
| Any handling of agents must be documented in detail. | Любое обращение с агентами должно тщательно документироваться. |
| (c) Including Product handling. | (с) Включая обращение с продуктами. |
| The handling of the correspondence of accused as well as convicted persons has been governed by internal regulations of the Prison Service. | Обращение с корреспонденцией как обвиняемых, так и осужденных регулируется внутренним уставом тюремной службы. |
| They accompany HNP officers on routine patrols, monitor their behaviour and procedures during criminal investigations, arrests, the questioning of suspects and the handling of prisoners. | Они сопровождают сотрудников ГНП, несущих обычную патрульную службу, наблюдают за их поведением и соблюдением соответствующих процедур в ходе уголовных расследований, при арестах, допросе подозреваемых лиц и правил, регулирующих обращение с заключенными. |
| "KT Informal Land Management Activities in Greece and their handling within the framework of the Hellenic Cadastre" by Mr. Panos Lolonis, KTIMATOLOGIO SA, Greece | "Деятельность Кадастрового управления в связи с неформальным землепользованием в Греции и обращение с нею в рамках греческого кадастра"- Панос Лолонис, Кадастровое управление Греции, Греция |
| Innovative information technology solutions in ports have focused mainly on cargo handling and storage operations, in particular container terminal and vessel bay plan management. | В портах инновационные решения на основе информационных технологий ориентированы главным образом на грузовые и складские операции, в частности на управление контейнерными терминалами и планом работы судов во время их нахождения в акватории порта. |
| The Baghdad Water and Sewage Authority, handling supplies for Baghdad City, has distributed 41 per cent of supplies arrived in the country to the treatment plants. | Багдадское управление водоснабжения и канализации, которое отвечает за поставки в Багдад, распределило 41 процент товаров, поступивших в страну для водоочистных предприятий. |
| "Considered by some the most sophisticated car in Chrysler's lineup", the Eagle Premier offers an "incredible 122 cubic feet of interior room; almost unheard of for a mid-sized passenger car" along with "European handling". | «Признанный некоторыми самым изощрённым авто в линейке Крайслера», Premier предлагал покупателю «невероятные 122 куб. фута (3,5 м³) салонного пространства, неслыханно для пассажирского автомобиля средних размеров» и «европейское управление». |
| Specific topics include the generation of vessel furne and dusts, the operation of the primary gas cleaning plants, the handling and management of BOS plant slurries, and the potential for slurry recycling. | Затрагиваются отдельные темы, такие, например, как образование дымов и пыли на металлургических агрегатах, функционирование первичных установок газоочистки, обработка и управление использованием шламов, образующихся на агрегатах по производству кислородно-конвертерной стали, и потенциальные возможности рециркуляции шламов. |
| Personnel carry out the following main broad functions: advisory/policy and guidance development; handling of allegations; database management; inter-agency coordination and liaison | Персонал Группы выполняет следующие основные широкие функции: предоставление консультативных услуг и/или разработка политики и руководящих принципов; рассмотрение сообщений о нарушениях; управление базами данных; межведомственная координация и поддержание связей. |
| The Act relating to personal health data filing systems and the handling of personal health data entered into force on 1 January 2002. | 1 января 2002 года вступил в силу Закон о системах регистрации персональных медицинских данных и об обращении с такими данными. |
| Draft regulations have also been drawn up on the handling of dangerous goods in port facilities, following an inter-institutional process initiated by the National Port Commission and the national seaport authority. | Кроме того, разработан проект нормативного акта об обращении с опасными грузами в портовых зонах, который стал результатом межведомственных усилий по инициативе Национальной портовой комиссии и руководства морскими портами страны. |
| The Conference adopted a resolution on data collection and handling of information and data pertaining to high-seas fisheries, in an effort to better understand the fishery resources that fall under the competence of the new Agreement. | Конференция приняла резолюцию о сборе данных и обращении с информацией и данными, касающимися рыболовства в открытом море, стремясь обеспечить более полное выяснение рыбопромысловых ресурсов, подпадающих под сферу действия нового Соглашения. |
| Care should be taken to ensure that the transportation of batteries complies with all applicable regulations or courier requirements, i.e., IATA regulations for the handling of lithium metal and lithium-ion batteries. | Следует принимать меры к тому, чтобы перевозка аккумуляторов происходила в соответствии со всеми применимыми нормативными положениями или требованиями курьерских служб, например, положениями ИАТА "Об обращении с литиевыми и ионно-литиевыми аккумуляторами". |
| We don't know if it was our handling methods that went wrong and we don't know if it was just this coral on this reef, always suffering from low fertility. | Мы не знаем, была ли то ошибка в обращении с ними, и не знаем, был ли это единственный коралл на рифе, страдающем низкой рождаемостью. |
| It adopted the National Strategy to Combat Terrorism and it gives top priority to human rights considerations when handling such issues and developing its security capabilities. | Он принял Национальную стратегию борьбы с терроризмом и уделяет первоочередное внимание правозащитным соображениям при решении таких проблем и развитии своих возможностей по обеспечению безопасности; |
| Objective reporting and transparency in the handling of related affairs by Member States would be the two most critical factors for the subject resolution to succeed, as expected by the world community. | Представление объективной информации и обеспечение государствами-членами транспарентности при решении связанных с этим вопросов можно считать двумя наиболее важными факторами обеспечения успеха резолюции, на который рассчитывает мировое сообщество. |
| For a long period of time now, our people, along with the international community, have witnessed methods that can only be described as counterproductive in handling the critical issues of war and peace in Bosnia and Herzegovina. | Сейчас уже в течение длительного периода времени наш народ, как и все международное сообщество, является свидетелем методов, которые можно охарактеризовать только как контрпродуктивные в решении важнейших вопросов войны и мира в Боснии и Герцеговине. |
| The incumbent of the post would serve as a local procurement expert and would function as a principal focal point in handling all procurement matters from the local vendors. | Сотрудник на этой должности будет выступать в качестве местного эксперта по вопросам закупок и выполнять функции главного координатора при решении всех вопросов, связанных с закупками у местных поставщиков. |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| I was given to understand that the County Constabulary was handling the investigation from here on in. | Мне дали понять, что Полиция Графства теперь занимается расследованием. |
| I thought Alex was handling it. | Я думал, этим занимается Алекс. |
| I have a very efficient woman handling my affairs now. | Сейчас всем занимается очень исполнительная женщина. |
| The Strategic Movements Team manages a high volume of contracts and purchase orders which require time-sensitive handling, particularly when there is a peak in the number of shipments for start-up missions to be undertaken. | Группа по стратегическим перевозкам занимается большим количеством контрактов и заказов на поставку, которые требуют оперативного принятия мер, в особенности когда объем поставок, осуществляемых на начальных этапах развертывания миссий, достигает пика. |
| She's handling the security and surveillance. | Она занимается охраной и списанием. |
| The Committee requests the State party to examine the possibility of an alternative to criminal proceedings in handling these conflicts and urges it to ensure unobstructed enjoyment of this cultural right of the indigenous peoples. | Комитет просит государство-участника рассмотреть возможность альтернативного решения данных конфликтов без возбуждения уголовных дел и призывает его обеспечить беспрепятственное пользование коренными народами данным культурным правом. |
| For instance, there is no mechanism for handling the large-scale restructuring of debt owed to foreign lenders by many private borrowers in the banking and corporate sector in developing countries. | Например, нет механизма для решения проблемы широкомасштабной реструктуризации долга иностранным кредиторам, который имеют многие частные заемщики в банковском и корпоративном секторе развивающихся стран. |
| Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. | Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
| Should the complainant wish to dispute the handling of his complaint or its outcome, he could contact the Attorney General's Office and establish why he considered the outcome unsatisfactory within 30 days, with a view to the complaint being re-examined. | Если подавшее жалобу лицо не согласно с ходом рассмотрения его жалобы и принятым по ней решением, оно может обратиться в Генеральную прокуратуру и в течение 30 дней получить от нее разъяснение неудовлетворительного, по его мнению, решения в отношении его жалобы с целью ее пересмотра. |
| The necessity of immunity on private visits is a tough empirical question to which the Court's cursory handling - and the lack of available state practice - does not give due treatment. | Необходимость иммунитета при осуществлении частных визитов представляет собой сложный эмпирический вопрос, надлежащего решения которого невозможно достичь в рамках поверхностного рассмотрения Суда и за неимением адекватной государственной практики. |
| They will support government policymakers with scientific evidence and recommendations for standards and guidance for the safe handling of nanomaterials in the workplace. | Они обеспечат правительственные директивные органы научными данными и рекомендациями по стандартам и руководству по безопасному обращению с наноматериалами на рабочем месте. |
| Woods is also a partner in Wetwork Tactical, LLC - a weapons handling and tactics consulting firm - with former Army Special Forces member Jimmy Littlefield. | Вудс также является партнёром Wetwork Tactical, LLC - фирмы по обращению с оружием и консалтингом тактики - с бывшим членом сил специального назначения Армии США Джимми Литтлфилдом. |
| Colombia stated that the staff of its special criminal investigation units had received training in handling communication equipment and equipment for intercepting mobile and fixed-line telephone calls. | Колумбия сообщила, что сотрудники специальных подразделений уголовного расследования этой страны прошли курс подготовки по обращению с оборудованием связи и оборудованием для перехвата сообщений с использованием мобильной и фиксированной телефонной связи. |
| The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
| Course I have - my dad and my uncles were Marines, so I've been handling weapons since I was a kid. | Конечно да - мой отец и дяди служили в морской пехоте, поэтому я был обучен обращению с оружием с самого детства. |
| To summarize the foregoing, modern leadership needs to embrace mastery over change management and the handling of emergencies or crises. | Короче говоря, современные лидеры должны овладеть мастерством управления переменами и урегулирования чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
| Since then the Council of Bureaux has acted as a road traffic facilitator by providing the infrastructure for international motor third party liability claims handling. | С тех пор Совет страховых бюро выступает в роли посредника в сфере дорожного движения, предоставляя инфраструктуру для урегулирования претензий в рамках международной системы страхования автогражданской ответственности. |
| The Centre's initiatives on settling energy issues and handling water resources would pave the way for long-term stability and economic growth and the Centre should continue to facilitate dialogue on these issues. | Инициативы Центра в области урегулирования энергетических вопросов и управления водными ресурсами обеспечат возможность достижения долгосрочной стабильности и экономического роста, и Центру следует и далее поощрять диалог по этим вопросам. |
| The group is therefore approaching an impasse on these specific topics and should like to take advice from AC. on handling, and to make proposals on how to resolve the current difficulty. | Поэтому, находясь в тупиковой ситуации по этим конкретным вопросам, группа хотела бы просить АС.З дать рекомендации в отношении их решения и составить предложения о возможных путях урегулирования нынешней сложной ситуации. |
| Thus, in 2004, the National School of Prison Administration had offered training in criminal psychiatry, handling of dangerous inmates and self-control when managing conflicts and critical situations. | Так, в 2004 году Национальная административная школа подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений организовала учебные семинары по вопросам, касающимся психики преступников, условий содержания опасных заключенных и самоконтроля в рамках урегулирования серьезных конфликтов и ситуаций. |
| By the early 1950s the 356 had gained some renown among enthusiasts on both sides of the Atlantic for its aerodynamics, handling, and excellent build quality. | В начале 50-х Porsche 356 заработала известность среди энтузиастов по обе стороны Атлантики за его аэродинамические качества, управляемость и высочайшее качество сборки. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| Ash complimented the bike's comfort, fuel range, engine and handling, faulting its brakes and corrosion resistance - and further describing the bike as "perhaps the ultimate all-round machine." | Аш также похвалил мотоцикла за комфорт, широкий выбор топлива, двигатель и управляемость, тормоза и устойчивость к коррозии - и дальше описывал мотоцикл как «может быть, в конечном итоге полноценная машина.» |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| Pilots like its good climb rate and speed and when combined with excellent cockpit visibility, stability in maneuvers and good handling at low speeds - the Fokker D.VII was a deadly and dangerous foe at any altitude. | Пилоты отмечали хорошую скороподъемность, прекрасный обзор из кабины, устойчивость в вираже, хорошую управляемость на малых скоростях. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| This decision therefore removed all possibility for any financial management of the landing and handling fees. | Поэтому такое решение полностью исключало всякую возможность финансового управления сборами за посадку и обслуживание. |
| (c) Landing fees and ground handling charges ($301,500); | с) сборы за посадку и наземное обслуживание (301500 долл. США); |
| According to the Premier, the United States Navy is still handling the majority of functions of the airport, including runway maintenance, air traffic control, weather forecasts and search-and-rescue missions. | По заявлению премьер-министра, ВМС США по-прежнему отвечают за большинство операций по обеспечению функционирования аэропорта, в том числе за обслуживание взлетно-посадочных полос, контроль за движением воздушных судов, подготовку прогнозов погоды и осуществление поисково-спасательных миссий. |
| (a) Handling the widely differing data storage and retrieval systems on the web sites of the agencies of the United Nations system; | а) обслуживание самых разнообразных систем хранения и получения данных на веб-сайтах учреждений системы Организации Объединенных Наций; |
| On 12 October, a journalist of Radio France Internationale who witnessed the taking of Kindu by the Rwandan-Ugandan troops said that 200 Rwandan soldiers were present and were responsible for handling the most sophisticated weapons possessed by the attacking troops. | 12 октября журналист Радио Франс Энтернасьональ, который находился в городе Кинду в момент его захвата руандо-угандийскими войсками, сообщил, что в этой операции участвовало 200 руандийских военнослужащих, в задачу которых входило обслуживание наиболее сложных боевых средств, находящихся на вооружении войск агрессора. |
| ISAF continues to concentrate on military specialties such as search procedures, checkpoints, and weapons handling. | В центре внимания МССБ по-прежнему находится специальная военная подготовка по таким аспектам, как процедуры досмотра, деятельность контрольно-пропускных пунктов и обращение с оружием. |
| The correct handling and transport of ammunition or explosives; | правильное обращение с боеприпасами и ВВ и их перевозка; |
| They accompany HNP officers on routine patrols, monitor their behaviour and procedures during criminal investigations, arrests, the questioning of suspects and the handling of prisoners. | Они сопровождают сотрудников ГНП, несущих обычную патрульную службу, наблюдают за их поведением и соблюдением соответствующих процедур в ходе уголовных расследований, при арестах, допросе подозреваемых лиц и правил, регулирующих обращение с заключенными. |
| Unlawful picking, destruction, handling or other possession of protected wild flora, fungi or parts thereof | Незаконные сбор дикой флоры, грибов или их частей, их уничтожение, обращение с ними либо иное их хранение |
| Furthermore, using a pneumatic plug-flow ensures that the product benefits from particularly smooth handling. | Кроме того, использование пневматической системы с пробковым режимом потока обеспечивает плавное обращение с продуктом. |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| Nuclear waste has special characteristics, and its transportation and disposal calls for prudent handling. | Особыми характеристиками наделены ядерные отходы, и их транспортировка и захоронение требуют предусмотрительного обращения. |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| Statistical measures for services handling goods (like retail or transportation) are better established than for those that are not directly related to this type of activities (like business services or communications). | Для услуг, связанных с физическим перемещением товаров (например, розничная торговля или транспортировка), сформированы более четкие статистические показатели по сравнению с показателями для услуг, которые непосредственно не связаны с этим видом деятельности (например, бизнес-услуги или связь). |
| (a) Has each stage (storage, transport, handling, training, use, ...) of the life cycle of munitions been defined, in terms of: | а) определена ли каждая стадия (хранение, транспортировка, обращение, подготовка кадров, использование...) жизненного цикла боеприпасов с точки зрения: |
| The Forum's deliberations will be supported by forward-looking national action plans, findings of analytical and policy studies and syntheses of lessons gained through experience in countries such as Senegal and Uganda, which are successfully handling the HIV challenge. | На обсуждение форума будут вынесены перспективные национальные планы действий, результаты аналитических и политических исследований и представленный в обобщенном виде опыт таких стран, как Уганда и Сенегал, которые в борьбе с ВИЧ добиваются успехов. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |
| The extended bureau meeting proposes holding a discussion on recommended best tuber handling practices for shipper/receiver. | Совещание расширенного бюро предлагает провести обсуждение вопроса о рекомендуемой наилучшей практике обращения с клубнями для отправителей/ получателей. |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |