| The IMO through the WMU is providing training on navigational aspects in ports, handling of dangerous goods and related security. | ИМО осуществляет через ВМУ подготовку кадров по таким вопросам, как судовождение в портах, обработка опасных грузов и связанные с этим проблемы безопасности. |
| The safe and secure storage and handling of fissile material was also a matter of urgency if further environmental degradation was to be prevented from following in the wake of a comprehensive disarmament process. | Безопасное хранение и обработка расщепляющихся материалов также является вопросом, требующим неотложного решения для того, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения окружающей среды вследствие процесса всеобъемлющего разоружения. |
| Three major topics were considered: collecting and handling geospatial and statistical data; integrating statistical and geospatial data; and using integrated or combined geospatial and statistical data. | На Семинаре рассматривались три основные темы: сбор и обработка геопространственных и статистических данных; интеграция статистических и геопространственных данных; и использование интегрированных или объединенных геопространственных и статистических данных. |
| a. Data handling; | а. обработка данных; |
| The handling of solid waste is a seven-day-a-week operation principally because of the method of roadside collection from bins. | Обработка твердых отходов осуществляется на ежедневной основе, главным образом путем сбора этих отходов из специальных придорожных мусоросборников. |
| We highlight the handling of the human rights situation after the earthquake in Haiti and the renewal of the mandate of the independent expert on that topic. | Мы отмечаем рассмотрение ситуации в отношении прав человека после землетрясения в Гаити и продление мандата независимого эксперта по этому вопросу. |
| In May 2007, the Ukrainian Security Service submitted amendments to article 265 of the Criminal Code on unlawful handling of radioactive materials to the Verkhovna Rada. | В мае 2007 года Служба Безопасности Украины внесла на рассмотрение Верховной Рады Украины изменения в ст. 265 Уголовного Кодекса Украины «Незаконное обращение с радиоактивными материалами». |
| Furthermore, combining the acts would promote a more uniform and comprehensive view on discrimination issues and also facilitate the handling of cases of multiple and intersectional discrimination. | Кроме того, сведение законов в один будет способствовать формированию более единообразного и более широкого понимания проблем дискриминации, а также облегчит рассмотрение дел, связанных с множественными формами и проявлениями дискриминации. |
| The objective of this significant reform is, primarily, to ensure adequate handling of complaints filed by citizens across BiH, equal degree of protection of human rights, as well as the creation of a more efficient and more effective institution. | Главная цель этой значимой реформы в первую очередь состоит в том, чтобы обеспечить адекватное рассмотрение жалоб граждан на всей территории БиГ, равную защиту прав человека, а также создать более эффективный институт в этой области. |
| This approach is particularly justified in cases where a petition, in addition to claiming discriminatory conduct, also challenges the related administrative procedures, the handling of complaints or requests for information, etc. | Этот подход в особой мере оправдан в тех случаях, когда в той или иной петиции, дополнительно к заявлению относительно дискриминационного поведения, также оспариваются связанные с этим административные процедуры, рассмотрение жалоб или запросов относительно информации и т.п. |
| The issue of best handling practices with the goal to reduce tuber rots remains on the agenda for the next meeting. | Вопрос о наилучшей практике обращения с целью уменьшения гнили клубней остается на повестке дня следующей сессии. |
| Expected results: E-wastes are subject to environmentally sound management and the adverse impacts of improper handling and disposal are avoided. | Ожидаемые результаты: Э-отходы подлежат экологически обоснованному регулированию, а неблагоприятные последствия обращения с ними и их удалению не допускаются. |
| At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. | На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
| On 15 January 2008, the National Police and the Ministry of Mines and Energy signed an agreement with a view to strengthening the operational capacity of the Police for locating, identifying and handling radioactive sources and prosecuting their unlawful use in the country. | 15 января 2008 года Национальная полиция и министерство горнорудной промышленности и энергетики подписали межведомственное соглашение в целях укрепления оперативного потенциала полиции в деле обнаружения радиоактивных источников, незаконно используемых в стране, их идентификации, обращения с ними и преследования виновных. |
| (c) Training in the correct use of DDT and in ways to minimize waste production during use, handling, transport and storage; | с) подготовка персонала по вопросам правильного использования ДДТ и методам минимизации образования отходов в ходе его применения, транспортировки, хранения и обращения с ним; |
| The Law allows the Council of Ministers to restrict or prohibit the handling of specific explosives, firearms, and ammunition, on the basis of already taken international commitments, or when the latter corresponds to the public interest. | Закон разрешает совету министров ограничивать или запрещать обращение с определенными взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами на основе уже принятых обязательств или когда последние соответствуют общественным интересам. |
| The use and handling of such organisms must continue to be regulated solely by national legislation. | Использование таких организмов и обращение с ними должны по-прежнему регулироваться исключительно национальным законодательством. |
| It should also reveal any past or current uses and the characteristics of the use, conditions of storage and handling for stockpiles and stores and known or suspected presence in wastes or abandoned stores. | Какие-либо прошлые или современные виды применения и их характеристики, условия хранения и обращение с запасами, известное или предполагаемое содержание в отходах или на заброшенных складах. |
| With regard to chemical weapons the German CWC Implementation Ordinance stipulates that any handling of the chemicals covered by the Convention is subject to comprehensive and strict licensing, declaration and reporting. | В отношении химического оружия имплементационное постановление правительства Германии об осуществлении Конвенции о запрещении химического оружия устанавливает, что любое обращение с химикатами, на которые распространяется действие Конвенции, должно осуществляться при наличии всеобъемлющей и строгой системы лицензирования, с применением процедур объявления и отчетности. |
| Examples include date and time formats, local calendars, number formats and numeral systems, sorting and presentation of lists, handling of personal names and forms of address, etc. | К примерам относятся: форматы датировки и времени, местные календари, числовые форматы и числовые системы, отбор и представление списков, обращение с личными именами и форм обращения. |
| The last sentence of paragraph 5.1.6.2. provides specific requirements, completing the general requirement on "easy and safe handling of the vehicle". | В последнем предложении пункта 5.1.6.2 изложены конкретные требования, дополняющие общее требование обеспечить "простое и надежное управление транспортным средством". |
| The Department of Field Support, the Office of Internal Oversight Services and the Office of Human Resources Management have collaborated to address the issues to improve the handling of cases, from the time of the report of misconduct through investigation to the conclusion of a case. | Департамент полевой поддержки, Управление служб внутреннего надзора и Управление людских ресурсов сотрудничали в рассмотрении вопросов совершенствования процесса рассмотрения дел с момента сообщения о проступке, проведения расследования до завершения разбирательства. |
| While more expensive than competitors' MacPherson strut systems, this setup provided better stability and sharper handling for the vehicle. | Пока конкуренты использовали более дорогую схему McPherson, решение инженеров Honda обеспечивало лучшую стабильность и более четкое управление. |
| Their inverter control and independent fresh air handling systems make it suitable for the medium-high level market. | Инверторное управление и независимые системы обработки воздуха, позволяют ему хорошо продаваться на рынках среднего-высокого уровня. |
| He criticized SCAF's handling of protests, particularly the Maspero demonstrations where 26 protesters were killed and Mohamed Mahmoud Street in November where 40 protesters were killed. | Он критиковал управление страной ВСВС в переходный период, а именно их ответ на протесты у телецентра Масперо, в которых 26 протестующих были убиты, и протесты на улице Мухаммеда Махмуда в ноябре, где 40 протестующих были убиты. |
| Their staff should also be trained in profiling containers and other shipments, monitoring precursors and applying safety regulations for handling chemicals. | Сотрудникам этих органов следует также пройти подготовку по вопросам профилирования контейнерных и других перевозок, мониторингу прекурсоров и применению правил техники безопасности при обращении с химическими веществами. |
| He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. | Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
| Concerning several non-fluorinated insecticides, a number of toxicological and ecotoxicological data was available; however, information on actual handling on site and exposure to humans and the environment was limited. | В отношении некоторых нефторированных инсектицидов имелись определенные токсикологические и экотоксикологические данные, однако информация о фактическом обращении с ними на местах, а также о воздействии на человека и окружающую среду носила ограниченный характер. |
| I would make a joke about ball handling, but I'm deadly serious about ball handling. | Я бы пошутил об обращении с шарами, но я серьёзно подхожу к теме шаров. |
| More important, we must manifest our collective resolve to control our own injudiciousness and imprudence in the use of substances which lead to global warming, in the handling of hazardous materials, in making use of the islands and their seas as nuclear laboratories. | Но гораздо важнее необходимость проявить нашу коллективную решимость в деле контроля за нашим собственным неблагоразумием и неосторожностью при обращении с веществами, использование которых ведет к глобальному потеплению, при обращении с опасными материалами, использовании островов и прилегающих морей в качестве ядерных лабораторий. |
| Member States must work collectively to project an image of peacekeeping operations as an accountable and effective instrument for handling conflict situations. | По мнению оратора, коллективные усилия государств-членов должны быть направлены на укрепление потенциала операций по поддержанию мира как важного инструмента, который может быть эффективно применен при решении конфликтных ситуаций. |
| Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. | Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
| There are three (3) schemes of deployment - A Social Welfare Attache was deployed to Malaysia to assist in the handling of OFW concerns, more particularly the concerns of the deportees. | Существует три схемы их создания - в Малайзию был назначен атташе по вопросам социального обеспечения для оказания помощи в решении проблем РЗРФ, точнее - проблем депортированных лиц. |
| The Russian Federation upholds the leading role of the United Nations in handling small arms and light weapons proliferation issues. | Российская Федерация поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с распространением легкого и стрелкового оружия (ЛСО). |
| The Special Rapporteur observes the involvement of the armed forces and private security personnel in the handling of migrants, a practice not afforded to them under international nor federal law. | Специальный докладчик отмечает участие вооруженных сил и частных охранных агентств в решении судьбы мигрантов, что представляет собой практику, не предусмотренную ни международным, ни федеральным законодательством. |
| The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. | Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается. |
| The Security Council is handling many important issues, in accordance with the interests of certain specific countries; this has harmed the trust of Member States in the Council. | Совет Безопасности занимается многими важными вопросами, действуя в интересах некоторых конкретных стран; и это подрывает доверие государств-членов к Совету. |
| This Office is handling the services-only portfolio for West African countries and has also begun implementation of activities being transferred to it from the project portfolio heretofore managed by the Africa Division in New York. | Это отделение занимается только вопросами предоставления услуг для стран Западной Африки, и оно также начало осуществлять мероприятия, передаваемые ему из портфеля проектов, за который до этого отвечал Африканский отдел в Нью-Йорке. |
| Wait... your dad's handling the e-date thing? | Стоп... твой отец занимается этим онлайн проектом? |
| The Ministry of Public Security is the leading authority handling money-laundering-related crimes, and investigates money-laundering cases, coordinating with the State Bank of Viet Nam to take the necessary preventive anti-money-laundering measures. | Министерство общественной безопасности возглавляет борьбу с преступлениями на почве отмывания денег, в том числе расследует такие преступления и в координации с Государственным банком Вьетнама занимается их профилактикой. |
| Rwanda further informed of its consultations with several regional and international organizations to facilitate appropriate handling of the new group of refugees. | Кроме того, Руанда сообщила о том, что она проводит консультации с представителями ряда региональных и международных организаций для решения вопроса о том, каким образом следует поступить с этой новой группой беженцев. |
| If that approach was coupled with strict compliance with the rule of law and transparency of the criminal process, the authorities would gain worldwide respect for the way in which they were handling a difficult and long-standing situation. | Если бы наряду с этим также четко соблюдались правовые нормы и обеспечивалась транспарентность уголовного судопроизводства, то власти заслужили бы всемирное уважение за их действия по поиску решения в этой трудной и давно существующей ситуации. |
| At an earlier session possible ways to deal with tuber rots in the standard were discussed, such as low tolerances at shipment, tolerances at destination and quality assurance of production, storage, transport and handling. | На одной из предыдущих сессий были обсуждены возможные способы решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили, в стандарте, как то: низкие допуски при отгрузке, установление допусков в месте назначения и обеспечение качества при производстве, хранении, транспортировке и обработке. |
| For example, while the project team had formalized its reporting of risks to the steering committee, risks were still not effectively managed, acted upon quickly enough, or costed to support more effective consideration of their likely impact and decision-making on their handling. | Например, группа по проекту определилась с отчетностью о рисках перед руководящим комитетом, однако управление рисками по-прежнему остается неэффективным, решения принимаются не достаточно оперативно и не производится расчет их стоимости, что позволило бы более эффективного определять степень их вероятного воздействия и принимать решений для их устранения. |
| The Government expects the press to abide by the rules and commitments enshrined in the PCC's Code of Practice, and continues to monitor alleged press abuses and the PCC's handling of them. "Television. | Правительство надеется, что работники прессы будут придерживаться правил и обязательств, закрепленных в Кодексе поведения КЖП, и продолжает следить за тем, какие решения принимаются в КЖП в связи с сообщениями о имеющих место нарушениях в прессе. Телевидение. |
| The workers are required to wear the protective clothing provided and to follow the instructions for the safe handling of highly toxic pesticides. | Рабочие должны носить выданную им защитную одежду и соблюдать инструкции по безопасному обращению с высокотоксичными пестицидами. |
| The Armed Forces of Argentina offered training in the handling of unexploded munitions and had provided explosives experts for United Nations peacekeeping missions. | Вооруженные силы Аргентины обеспечивают подготовку по обращению с невзорвавшимися боеприпасами и выделяют экспертов-саперов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| In addition to declarations (above), there are likely to be - as in the Chemical Weapons Convention - various annexes and protocols on handling confidential information. | Помимо объявлений (указанных выше), скорее всего, должны быть предусмотрены - как в Конвенции по химическому оружию - различные приложения и протоколы по обращению с конфиденциальной информацией. |
| No, there are proper procedures for the correct handling of evidence. | Нет, есть надлежащая процедура по обращению с вещественными доказательствами. |
| Other capacity-building courses (including trainings such as International Computer Drivers Licence Training, International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Handling by Air and Sea, Field Safety Occupational Risk Management) | прочий курс, посвященный наращиванию потенциала (как то программа международных сертификатов, удостоверяющих знание основ работы на компьютере, программа Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА) по обращению с опасными грузами на воздушном и морском транспорте, программа техники безопасности на местах) |
| In 2011, this office drew up strategic guidelines for the handling of social conflict. | В 2011 году оно разработало принципы и стратегии урегулирования социальных конфликтов. |
| Provisions for the handling of conflicts of interest; | ё. нормативные положения по вопросам урегулирования конфликтов интересов; |
| It remained engaged with the Inter-Agency Standing Committee, particularly with regard to the implementation of its transformative agenda and the handling of level-3 crises. | Оно продолжало взаимодействовать с Межучрежденческим постоянным комитетом, в частности в том, что касается его программы преобразований и урегулирования кризисных ситуаций третьего уровня. |
| The debt crises of Mexico in December 1994 and of Thailand, the Republic of Korea and Indonesia in 1997 provide a diverse set of experiences of debt crisis handling. | Кризисы задолженности в Мексике в декабре 1994 года и в Таиланде, Республике Корея и Индонезии в 1997 году позволили накопить самый различный опыт в области урегулирования кризиса задолженности. |
| It was also responsible for handling complaints of discrimination through its dispute resolution services. In 2006 it had been able to settle most complaints of racial harassment (24 per cent) through mediation. | Она рассматривает, в частности, жалобы на дискриминацию при помощи своих служб урегулирования споров, что позволило урегулировать в 2006 году путем посредничества большую часть полученных жалоб на преследование, вызванное расовой принадлежностью (24%). |
| By the early 1950s the 356 had gained some renown among enthusiasts on both sides of the Atlantic for its aerodynamics, handling, and excellent build quality. | В начале 50-х Porsche 356 заработала известность среди энтузиастов по обе стороны Атлантики за его аэродинамические качества, управляемость и высочайшее качество сборки. |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| Ash complimented the bike's comfort, fuel range, engine and handling, faulting its brakes and corrosion resistance - and further describing the bike as "perhaps the ultimate all-round machine." | Аш также похвалил мотоцикла за комфорт, широкий выбор топлива, двигатель и управляемость, тормоза и устойчивость к коррозии - и дальше описывал мотоцикл как «может быть, в конечном итоге полноценная машина.» |
| So theoretically, this should have the handling to match the immense grunt. | Теоретически, у него управляемость как у немерянного кабана. |
| The Guarà is known for its highly agile handling which makes it a bit too "nervous" for the average driver. | Guara прежде всего известна своей высокой маневренностью, что делает её управляемость довольно непривычной для среднестатистического водителя. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| Faction leaders tend to manage their airports as private businesses, charging an average of about $200 for landing and $200 to $300 for handling fees. | Лидеры группировок, как правило, управляют этими аэропортами исходя из того, что они являются частными предприятиями, и взимают в среднем около 200 долл. США за посадку и 200 - 300 долл. США в виде сборов за обслуживание. |
| The logistics unit is a force asset that provides both transportation and material handling services in the mission area of operations. | Подразделение материально-технического обеспечения является важным компонентом сил, который обеспечивает как транспортное обслуживание, так и обслуживание погрузо-разгрузочных операций в районе действия миссии. |
| UNTAES provides fuel and covers aircrew subsistence allowance and other air operation costs (landing fees and ground handling, as well as air traffic control services). | Закупка топлива и выплата суточных членам экипажей и другие расходы по эксплуатации самолета (сборы за посадку и наземное обслуживание, а также диспетчерское обслуживание) лежат на ВАООНВС. |
| As a follow-up to that subprogramme, he wished to highlight the importance of subprogrammes 10.4 (Handling globalization and the environment) and 10.5 (Global and regional servicing and support). | В рамках последующих мероприятий в связи с этой подпрограммой он хотел бы подчеркнуть важное значение подпрограмм 10.4 (Рассмотрение вопросов глобализации и окружающая среда) и 10.5 (Обслуживание и поддержка на глобальном и региональном уровнях). |
| If your bank charges you for handling US dollar checks we regret that we cannot be responsible for those bank charges. | Passware не несёт ответственности за сборы, осуществляемые банком Партнёра за обслуживание чеков. |
| Articles 228-332 and 250 establish criminal liability for the illegal acquisition, manufacture, sale, transfer, storage and transport, as well as negligent handling of weapons, ammunition, explosive substances and devices. | Статьи 228 - 332 и 250 устанавливают уголовную ответственность за незаконное приобретение, изготовление, сбыт, передачу, хранение и перевозку, а также небрежное обращение с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и устройствами. |
| More than 60 per cent of all explosive events at national stockpiles result from human error, security breaches or the inappropriate storage or handling of ammunition. | Так, в более 60 процентах всех случаев, связанных со взрывом боеприпасов на национальных складах, в качестве причины указываются человеческий фактор, сбои в системе безопасности или же ненадлежащее хранение боеприпасов или обращение с ними. |
| (a) Is the full and realistic life cycle (storage, transport, handling, usage, ...) defined in the military requirements and specification documents for the purposes of design work (including the reliability and safety analyses) and qualification? | а) определен ли в военных заявках и спецификационных документах полный и реалистичный жизненный цикл (хранение, транспортировка, обращение, использование...), чтобы позволить проводить конструкторские работы (включая анализ надежности и безопасности) и квалификационные процедуры? |
| Records management workshop (managing records, handling sensitive information, information disclosure, enterprise content management) in UNLB for 50 personnel from all current operations | Проведение БСООН для 50 сотрудников из всех осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира семинара по вопросам ведения документации (хранение документов, обращение с секретными материалами, предоставление информации, корпоративный контент-менеджмент) |
| In Australia, a refrigerant handling license must be held by any person who handles a fluorocarbon refrigerant, including decanting, manufacturing, installing, servicing or decommissioning refrigeration and air-conditioning equipment. | В Австралии любое лицо, которое работает с холодильным оборудованием, содержащим фторуглероды, в том числе на таких этапах, как декомпрессия, производство, установка, обслуживание или списание холодильной техники и кондиционеров воздуха, должно иметь лицензию на обращение с хладагентами. |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| (a) Has each stage (storage, transport, handling, training, use, ...) of the life cycle of munitions been defined, in terms of: | а) определена ли каждая стадия (хранение, транспортировка, обращение, подготовка кадров, использование...) жизненного цикла боеприпасов с точки зрения: |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
| Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| The discussion focused on the role of NEC in handling complaints relating to human rights violations during the election campaign, issues relating to freedom of assembly and association outside the campaign period, staff training and capacity-building. | Обсуждение касалось роли НИК в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека во время избирательной кампании, вопросов, касающихся свободы собраний и ассоциации после окончания кампании, подготовки кадров и наращивания потенциала. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |