| Travel costs in ports (handling, port charges etc) | Транспортные расходы в портах (обработка, портовые сборы и т.д.) |
| The location on the yard where handling of trains or of separate railroad tank cars takes place, which affected the consequences of a possible accident. | расположение станции, где производится обработка поездов или отдельных железнодорожных цистерн, поскольку от этого зависят последствия возможной аварии; |
| Handling of notices of parking violation issued before November 1, 2002 for diplomatic vehicles | Обработка выписанных до 1 ноября 2002 года уведомлений о нарушении правил стоянки дипломатическими автотранспортными средствами |
| (c) Procurement of project equipment and supplies and engagement of project subcontractors, including the handling of all subsidiary functions, such as shipment of goods, insurance and the processing of payments to contractors, vendors and freight forwarders; | с) закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков по проектам, включая выполнение всех вспомогательных функций, таких, как пересылка товаров, страхование и обработка платежей подрядчикам, продавцам и экспедиционным агентствам; |
| handling and stowage: | | обработка и закрепление грузов: |
| Furthermore, combining the acts would promote a more uniform and comprehensive view on discrimination issues and also facilitate the handling of cases of multiple and intersectional discrimination. | Кроме того, сведение законов в один будет способствовать формированию более единообразного и более широкого понимания проблем дискриминации, а также облегчит рассмотрение дел, связанных с множественными формами и проявлениями дискриминации. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| Article 10 of the Extradition Law stipulates that the organ responsible for accepting and handling extradition requests is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and that the request for extradition made by the requesting state shall be submitted to the said ministry. | Статья 10 Закона об экстрадиции гласит, что органом, отвечающим за принятие и рассмотрение запросов об экстрадиции, является министерство иностранных дел Китайской Народной Республики и что запрос об экстрадиции от запрашивающего государства должен быть направлен именно в указанное министерство. |
| Handling a full range of appeals from the High Court of the Solomon Islands, including constitutional cases and administrative reviews of quasi-judicial tribunals in forestry and land claim matters | Рассмотрение самых разнообразных апелляций от Высокого суда Соломоновых Островов, включая конституционные дела и пересмотр административных решений квазисудебных трибуналов по вопросам исков в сфере лесного хозяйства и земельных отношений |
| Case Handling and Organizational Aspects (24 hours), Centre for the Administration of Justice, Florida International University, U.S.A., Tegucigalpa, M.D.C., 22 September 1995. | Рассмотрение дел и организационные аспекты, Центр по отправлению правосудия, Международный университет Флориды, США, Тегусигальпа, 22 сентября 1996 года (24 часа). |
| In the area of bioterrorism, coordination takes place with the competent agencies on the handling of unknown substances. | Что касается вопроса о «биотерроризме», то обеспечивается координация деятельности с компетентными органами по вопросам использования неизвестных веществ и обращения с ними. |
| The SPT welcomes measures that have been put in place to provide training to state penitentiary officers in human rights, which includes training in human rights and on minimum standards for handling inmates (Reply paras. 67-77). | ППП приветствует меры, принятые для прохождения сотрудниками пенитенциарных учреждений подготовки по вопросам прав человека и минимальным стандартам обращения с заключенными (пункты 67-77 ответа). |
| Elements required in codes of conduct (include) formulating specific procedures and/or rules for handling such agents and information (measures for management and control) | Элементы, требуемые в кодексах поведения, (включают) формулирование специфических процедур и/или правил для обращения с такими агентами и информацией (меры управления и контроля) |
| The course covers the issues of handling aggressive suspects, use of minimum necessary force, escalation of force in response to violence/resistance, human rights related to the use of coercion, use of firearms and the cases of absolute necessity. | Этот курс включает вопросы обращения с агрессивными подозреваемыми лицами, применение минимально необходимой силы, эскалации применения силы в ответ на насилие/сопротивление, прав человека, связанных с применением принуждения, применения стрелкового оружия и случаи абсолютной необходимости. |
| It endorses the IAEA programmes to assist Member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities, for example the Waste Management Assessment and Technical Review Programme. | Она одобряет программы МАГАТЭ по оказанию государствам-членам помощи в этой области путем, в частности, разработки стандартов безопасности применительно к обращению с радиоактивными отходами, проведения независимых обзоров и оказания технической помощи, например в рамках Программы оценок и технических обзоров в области обращения с радиоактивными отходами. |
| Inadequate and inappropriate handling of health-care waste may have serious public-health consequences and a significant impact on the environment. | Ненадлежащее и не соответствующее требованиям обращение с медицинскими отходами может иметь серьезные последствия для общественного здоровья и в значительной степени повлиять на состояние окружающей среды. |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| Poor evidence handling, however, continued to hamper the prompt and efficient completion of investigations. | Однако плохое обращение с вещественными доказательствами продолжает мешать оперативному и эффективному завершению расследований. |
| All formulations in categories 3 and 4 - Protective clothing should be provided for those handling concentrates. | Все составы категорий З и 4 - Следует предусмотреть защитную одежду для лиц, осуществляющих обращение с концентратами. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| Indeed - got to go through your files, analyze your handling of our pensions. | Именно. Разберусь с вашими делами, проанализирую управление нашими пенсиями. |
| (c) The operation or manoeuvring of lifting or handling appliances; | с) эксплуатация подъемных или подъемно-передвижных устройств или управление ими; |
| The Committee notes that archives and records functions in Geneva are given to the Library; in New York they fall under section 27D, Office of Central Support Services; this is yet another example of inconsistency in approach in the organizational handling of the library functions. | Комитет отмечает, что функции по ведению архивов и регистрации документов в Женеве возложены на Библиотеку; в Нью-Йорке эти функции входят в раздел 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания»; это еще одни пример применения непоследовательного подхода в вопросах организационного оформления библиотечных функций. |
| The Office of the Capital Master Plan is aware of this risk, which it is handling through direct communication (public meetings with staff members) and indirect communication (information on its Internet site, and announcements on the Intranet). | Управление генерального плана капитального ремонта сознает этот риск, в связи с которым оно принимает меры в форме прямого контакта (открытые собрания с сотрудниками) и непрямой коммуникации (размещение информации на своем сайте в Интернете и объявлений в Интранете). |
| Seems it was wrong handling. | Похоже, неправильное управление. |
| I have extensive experience in dinosaur handling, sir. | У меня большой опыт в обращении с динозаврами, сэр. |
| Through the Copenhagen Process Denmark has taken the lead on the broader issue of handling detainees in armed conflict. | В рамках Копенгагенского процесса Дания играет ведущую роль в решении более масштабного вопроса об обращении с задержанными в ходе вооруженных конфликтов. |
| The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. | Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
| The Government Decree on the Handling and Storage of Dangerous Substances and Chemicals (59/1999, English translation not available) contains provisions on the duty of the operator to prepare security reports and to inform the public of potential risks (sects. 26 and 29). | В Постановлении правительства об обращении с опасными и химическими веществами и их хранении (59/1999, перевод на английский язык отсутствует) содержатся положения, касающиеся обязанностей оператора по подготовке отчетов о безопасности и информированию общественности о потенциальных рисках (разделы 26 и 29). |
| Concerning several non-fluorinated insecticides, a number of toxicological and ecotoxicological data was available; however, information on actual handling on site and exposure to humans and the environment was limited. | В отношении некоторых нефторированных инсектицидов имелись определенные токсикологические и экотоксикологические данные, однако информация о фактическом обращении с ними на местах, а также о воздействии на человека и окружающую среду носила ограниченный характер. |
| The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. | Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
| A commitment to the CPA remains the cornerstone of the policies of the United Kingdom and Hong Kong Governments in handling the problem of Vietnamese asylum seekers. | Поддержка ВПД продолжает оставаться краеугольным камнем политики правительств Соединенного Королевства и Гонконга при решении проблемы, связанной с вьетнамцами, добивающимися права убежища. |
| The Committee recognizes that the attitude of the Government has recently changed towards a greater openness in its handling of human rights issues, including its reporting obligations under the Covenant. | Комитет признает, что правительство недавно изменило свою позицию и переориентировалось в сторону большей открытости в решении проблем прав человека, включая представление докладов о выполнении своих обязательств по Пакту. |
| The Russian Federation upholds the leading role of the United Nations in handling small arms and light weapons proliferation issues. | Российская Федерация поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с распространением легкого и стрелкового оружия (ЛСО). |
| A practical outcome of this inter-agency group has been consultation towards the production of a pamphlet entitled "Questions and answers on minority issues" to assist agency field representatives in their handling of minority issues. | Одним из практических результатов работы этой межучрежденческой группы стало проведение консультаций с целью издания брошюры "Проблематика меньшинств: вопросы и ответы" в помощь представителям учреждений на местах в решении вопросов, связанных с меньшинствами. |
| So, now Priority Homicide is handling homeless dudes? | Значит, теперь особо важный отдел занимается "бездомными чуваками"? |
| Another section of Trial Chamber III is handling pre-trial matters in the case of Callixte Nzabonimana. | Другая секция Судебной камеры III занимается предварительным производством по делу Калликста Нзабониманы. |
| The Security Council is handling many important issues, in accordance with the interests of certain specific countries; this has harmed the trust of Member States in the Council. | Совет Безопасности занимается многими важными вопросами, действуя в интересах некоторых конкретных стран; и это подрывает доверие государств-членов к Совету. |
| In addition, the Advisory Committee is in the process of preparing a national action plan for the prevention and handling of violence in the family, which will include a comprehensive training programme for all professionals dealing with domestic violence, including judges. | Наряду с этим Консультативный комитет занимается подготовкой национального плана действий по предупреждению и устранению насилия в семье, который будет включать комплексную учебную программу подготовки всех категорий специалистов, занимающихся вопросами насилия в семье, включая судей. |
| The FBI is handling that. | Так этим ФБР занимается. |
| That forum, we feel, will be a timely and useful instrument in promoting a positive handling of the migration issue. | Этот форум, по нашему мнению, станет актуальным и полезным инструментом в деле позитивного решения вопроса миграции. |
| (Claim by former United Nations staff member for compensation for violation of his rights of due process in the handling of an incident between him and another staff member; and request for rescission of the decision not to conduct a confidential investigation) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации за нарушение его прав в сфере процессуальных гарантий при рассмотрении инцидента между ним и другим сотрудником; и просьба об отмене решения о непроведении конфиденциального расследования) |
| Peace in Haiti will be the fruit not just of peacekeeping operations, but of the empowerment of Haitians themselves in handling their own problems and solutions, with sufficient international support for their economic and social development. | Мир в Гаити станет результатом не только миротворческих операций, но и расширения прав и возможностей самих гаитян, с тем чтобы они могли справляться с собственными проблемами и находить решения при достаточной международной поддержке в целях обеспечения своего экономического и социального развития. |
| Improvements in national governance were considered important in better handling the consequences of globalization, although delegations from developing countries had drawn attention to the fact that the present set of global rules could reduce the options for them to manage the processes of liberalization and integration effectively. | Была отмечена важность совершенствования систем государственного управления для более эффективного решения вопросов, связанных с глобализацией, хотя делегации развивающихся стран обратили внимание на тот факт, что существующий комплекс глобальных норм может сузить имеющийся в их распоряжении диапазон альтернативных вариантов эффективного управления процессами либерализации и интеграции. |
| The author cannot see how the expression of support for the strike and criticism of the employer and the government in handling the matter could threaten national security. | Автор не понимает, каким образом выражение поддержки забастовщикам и критика в адрес работодателя и правительства в связи с используемыми ими методами решения спора может угрожать государственной безопасности. |
| United Nations police conducted 20 training courses in crime scene management, use of force, weapons handling, self-defence, and crime scene investigation. | Полиция Организации Объединенных Наций провела 20 учебных курсов по ведению расследования на месте преступления, применению силы, обращению с оружием, самообороне и расследованию преступлений. |
| The standard operating procedures for handling children formerly associated with armed forces and groups were signed by the Minister of Defence and the Minister of National Security. | Министр обороны, министр внутренних дел и министр национальной безопасности подписали инструкцию о стандартном порядке действий по обращению с детьми, ранее связанными с вооруженными силами и вооруженными группами. |
| The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
| We likewise call on all States to establish and implement effective national standards for secure storage and handling of such materials with a view to effectively preventing proliferation and eliminating the risk that terrorists gain access to them. | Точно так же мы призываем все государства установить и осуществлять эффективные национальные стандарты по безопасному хранению таких материалов и обращению с ними, с тем чтобы эффективно предотвращать их распространение и не допускать их хищения террористами. |
| education in the principles of food safety and hygienic handling of food should be organized for all those handling food | для всех, кто занимается производством продовольственных товаров следует организовать обучение по принципам безопасности пищевых продуктов и гигиеническому обращению с продовольствием |
| The Report is to serve as a guide for Arbitrators on effectively handling discovery in domestic commercial cases in a way that is both cost-effective and fair. | Этот доклад призван служить руководством для арбитров в поисках эффективного урегулирования внутренних торговых споров при небольших издержках и соблюдении принципа справедливости. |
| Regarding frozen conflicts and their effective handling, let me say first that, in general terms, the Organization for Security and Cooperation in Europe is at its strongest in conflict prevention, but it also has a role in conflict settlement. | Что касается «замороженных» конфликтов и их эффективного урегулирования, то я хочу прежде всего сказать, что, хотя в общем Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе наиболее эффективно действует в сфере предотвращения конфликтов, она также играет известную роль в их урегулировании. |
| It was also responsible for handling complaints of discrimination through its dispute resolution services. In 2006 it had been able to settle most complaints of racial harassment (24 per cent) through mediation. | Она рассматривает, в частности, жалобы на дискриминацию при помощи своих служб урегулирования споров, что позволило урегулировать в 2006 году путем посредничества большую часть полученных жалоб на преследование, вызванное расовой принадлежностью (24%). |
| The waiting periods for dental care have, as a result of the extension, been longer than before and the practices adopted by different municipalities in handling the situation have differed. | В результате расширения сферы охвата системой стоматологической помощи увеличились очереди на прием к стоматологу, и меры, принимавшиеся различными муниципалитетами с целью урегулирования ситуации, были неодинаковыми. |
| Duration of work, the setting of salaries, rules concerning sailors who are minors, the handling of legal disputes between seafarers and shipowners, etc., are all regulated. | Ими определяются продолжительность работы, размеры зарплаты, правила в отношении найма на работу на судах несовершеннолетних, правила урегулирования споров между мореплавателями и судовладельцами и т.д. |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| Effective on all the types of roads, the A39 combine comfort and easy handling. | Шина демонстрирует отличные характеристики на всех видах покрытий, эффективно синтезируя комфорт и управляемость. |
| All-Season Handling. Michelin Latitude Tour HP tires showcase powerful all-season handling and confidence. | Шина Michelin Latitude Tour HP обеспечит отличную всесезонную управляемость и уверенность. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| Requirements for ground handling and other services at the seven airports used in the mission area (Belgrade, Klisa, Sarajevo, Skopje, Split, Tuzla and Zagreb) were underestimated. | Потребности в средствах на наземное обслуживание и оплату прочих услуг в семи аэропортах, использовавшихся в районе действия миссии (Белград, Клиса, Сараево, Скопье, Сплит, Тузла и Загреб), были недооценены. |
| Each of the seven entities currently has different arrangements for handling administrative support (human resources, finance/budget, information technology and general administration). | Каждая из семи организаций в настоящее время имеет разные процедуры оказания административной поддержки (людские ресурсы, финансы/бюджет, информационные технологии и общее административное обслуживание). |
| Provision is made at an average cost of $3,000 per month for landing fees and ground handling charges at commercial airports in South Africa and other neighbouring countries for regularly scheduled official use of MONUA aircraft. | Предусматриваются ассигнования из расчета в среднем 3000 долл. США в месяц на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание регулярных официальных рейсов самолетов МНООНА, взимаемых в коммерческих аэропортах Южной Африки и других соседних стран. |
| Climate change might have different implications for ports with cargo handling and warehousing functions compared to those providing exclusively pilotage, navigation and dredging services, or for cruise and passenger ports or for leisure marinas. | Изменение климата может иметь разные последствия для портов, выполняющих погрузочно-разгрузочные и складские функции, портов, обеспечивающих только лоцманскую проводку, навигационное обслуживание и дноуглубительные работы, или круизных и пассажирских портов и яхтенных причалов. |
| 5.1.2 Increase in the number of locations in Darfur for which UNAMID provides its own aircraft handling services (2007/08: 0; 2008/09: 0; 2009/10: 4) | 5.1.2 Увеличение количества пунктов в Дарфуре, где ЮНАМИД собственными силами осуществляет обслуживание парка своих воздушных судов (2007/08 год: 0; 2008/09 год: 0; 2009/10 год: 4) |
| Rough or abrasive filter handling will result in erroneous weight determination. | Неосторожное обращение с фильтром или его трение приведут к искажению результатов определения массы. |
| For those countries, the development of strategies to ensure the adequate handling of hazardous and other wastes without extensive testing is recommended. | В таких государствах рекомендуется разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить надлежащее обращение с опасными и другими отходами без их широкого тестирования. |
| The extra long tab enables easy handling and insertion of the cell into the hearing aid. | Очень длинный язычок позволяет удобное обращение с батарейкой и легкую установку ее в слуховой аппарат. |
| Please provide updated and detailed information concerning the use of military training in schools, including mandatory military subjects in the national curricula and courses including the handling of weapons. | Просьба представить обновленную и подробную информацию о военной подготовке в школах, включая обязательные военные дисциплины в учебных программах и курсах страны, включая обращение с оружием. |
| In February 2011 refresher training was provided on the course "Use and handling of handcuffs and the legitimate use of force" for 1,320 officers of the bank and industry police division; | в феврале 2011 года - переподготовка по курсу "Использование наручников и обращение с ними и законное применение силы" для 1320 сотрудников полиции на банковских и промышленных объектах; |
| Wrong handling and storage can contribute a lot to the deterioration. | Неправильная транспортировка и хранение могут способствовать ухудшению качества продукции. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| Combustion and Industry expert panel: 3F, Fugitive emissions from solid fuels: coal mining and handling | Группа экспертов по процессам сжигания и промышленности: выбросы в результате утечек при использовании твердого топлива: добыча и транспортировка угля |
| This chain covers the actual transport and also documentation, customs, insurance and all other handling procedures. | В эту цепочку входит фактическая транспортировка и вся документация, таможенные, страховые и все другие процедуры, связанные с обработкой грузов. |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |