| Extensive handling of quipus can also increase the risk of further damage. | Усиленная обработка кипу может увеличить риск дальнейшего повреждения. |
| Identification, isolation, handling and destination of discovered radioactive products; | идентификация, изоляция, обработка и дальнейшая судьба обнаруженных радиоактивных продуктов; |
| Handling errors of the sample increases the likelihood for errors which could affect the test results and interpretation. | Обработка ошибок образцов увеличивает вероятность ошибок, которые могли бы повлиять на результаты исследований и их интерпретацию. |
| Beginning with the fish harvest and moving to handling, processing and finally marketing, the project is modernizing the value chain and helping fishery sector actors reduce post-harvest losses and create additional value. | Этот проект охватывает такие различные этапы, как рыболовство, а также обработка, переработка и сбыт на заключительном этапе, обеспечивая модернизацию производственно-сбытовой цепи и оказание помощи сторонам, участвующим в рыболовстве, в сокращении послепромысловых потерь и повышении стоимости. |
| It also liaises between the Federal Penitentiary System and the federal and state intelligence agencies, handling and passing on information about criminal organizations, gang members and the implications of their activities in the prison system. | КОИЦ также поручено поддерживать связь между ФУИС и различными органами оперативной информации правительств провинций и федерации, обработка и передача информации, касающейся преступных организаций, их членов и последствий их деятельности для уголовно-исполнительной системы. |
| The handling of complaint cases may take months to complete. | Рассмотрение жалоб до его полного завершения может занимать несколько месяцев. |
| Capacity-building had to be focused on the development and application of practical mechanisms such as use of confidentiality provisions, effective notification, organization of public hearings, handling of comments and preparation of reasoned decisions. | Наращивание потенциала должно быть направлено на развитие и применение таких практических механизмов, как использование положений о конфиденциальности, эффективного уведомления, организации общественных слушаний, рассмотрение замечаний и подготовку взвешенных решений. |
| The Administration attributed the delay in processing to inadequate training of mission staff involved in handling property survey board cases, and therefore made budget proposals to enable on-the-job training to be provided to mission personnel in this area. | Администрация объяснила задержку прохождения дел недостаточной подготовкой сотрудников миссии в вопросах вынесения дел на рассмотрение Комитета по распоряжению имуществом, и поэтому она подготовила бюджетные предложения, которые позволят провести подготовку персонала миссий по этим вопросам на рабочем месте. |
| This may require that for serious matters, the appropriate response of a programme manager is to refer the matter to the dedicated investigative unit in their Office that is responsible for handling the more complex and difficult cases. | При рассмотрении серьезных вопросов это может потребовать соответствующего действия со стороны руководителя программы, которое заключается в передаче вопроса специальной следственной группе в составе его подразделения, отвечающей за рассмотрение более серьезных и сложных дел. |
| In the last year, much valuable work has been done in such key areas as clarifying arrests, detentions and conditions for the use of force, as well as the handling of cases of domestic violence and children in conflict with the law. | В прошлом году большой объем ценной работы был проделан в таких ключевых областях, как уточнение оснований для арестов и задержаний и условий для применения силы, а также рассмотрение случаев бытового насилия и проблем детей, преступивших закон. |
| That document highlighted the need for clear guidance on the appropriate handling of mercury-containing waste. | В этом документе подчеркивалась необходимость четких указаний в отношении надлежащего обращения с ртутьсодержащими отходами. |
| Electrical contacts on individual batteries should be physically covered or separated to prevent the risk of fire from unintentional electrical discharge or explosion during transportation and handling. | Электрические контаткты отдельных аккумуляторов следует изолировать или разделять во избежание риска возникновения пожара в результате непреднамеренного электрического разряда или взрыва в процессе транспортировки и обращения с ними. |
| The Economic Commission for Europe (ECE) is cooperating with OECD to extend to ECE countries with economies in transition systems and practices for the safe handling of chemicals established by OECD. | Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) сотрудничает с ОЭСР в деле распространения в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой систем и методов безопасного обращения с химическими веществами, разработанных ОЭСР. |
| Listing C-PentaBDE or its major components in the Stockholm Convention would oblige Parties to adopt measures or guidance, as specified in the Convention, for the handling of wastes contaminated with C-PentaBDE. | Включение К-пентаБДЭ или его основных элементов в Стокгольмскую конвенцию обяжет Стороны принимать меры или руководства, как указано в Конвенции, для обращения с отходами, загрязненными К-пентаБДЭ. |
| Health-care professionals of the Family Health Service (FHS) of DH periodically attend training programmes organized by SWD on case handling skills as well as courses conducted by clinical psychologists on empowering approach in interviewing. | Врачи, работающие в Службе охраны здоровья семьи (СОЗС) ДЗ, периодически принимают участие в программах подготовки, организованных ДСО и предназначенных для развития навыков обращения с пациентами, и курсах, проводимых специалистами в области клинической психологии, по вопросу поддержания самооценки пациента в процессе опроса. |
| For those countries, the development of strategies to ensure the adequate handling of hazardous and other wastes without extensive testing is recommended. | В таких государствах рекомендуется разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить надлежащее обращение с опасными и другими отходами без их широкого тестирования. |
| (c) Production facilities must be operated in such a way as to ensure the safe handling of products and wastes. | с) производственные объекты должны функционировать таким образом, чтобы обеспечить безопасное обращение с продуктами и отходами; |
| The Law on Hazardous Chemical Substances also applies in this respect. It covers the handling of chemicals and provides for various procedural restrictions to ensure their safe use, including restrictions on handling, storage and transport by producers and users. | В этой связи также применяется Закон об опасных химических веществах, который регулирует порядок обращения с химическими веществами и определяет различные процедурные ограничения, направленные на обеспечение их безопасного использования, в том числе устанавливает ограничения на обращение с ними, их хранение и перевозку производителями и потребителями. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| Furthermore, using a pneumatic plug-flow ensures that the product benefits from particularly smooth handling. | Кроме того, использование пневматической системы с пробковым режимом потока обеспечивает плавное обращение с продуктом. |
| In furtherance of implementation of the Act, the Federal Aviation Administration amended and updated its safeguard requirements on the storage and handling of solid propellants, energetic liquids or other explosives at launch and payload preparation sites in November 2012. | Во исполнение Закона в ноябре 2012 года Федеральное управление гражданской авиации внесло поправки и обновило свои предписания о хранении и использовании твердого топлива, энергетических жидких растворов и прочих взрывчатых веществ на пусковых площадках и участках подготовки грузов. |
| The chain can extend from the delivery of supplies for manufacturing, through the management of materials at the plant, delivery to warehouses and distribution centres, sorting, handling, packaging and final distribution to point of consumption. | Данная цепь может охватывать как поставки сырья, необходимого для производства, так и управление материальными ресурсами на предприятии, доставку на склады и в распределительные центры, сортировку, переработку, упаковку и окончательное распределение в местах потребления. |
| Outstanding design, large efficient flaps, precise handling and positive controls with the proven spin resistance provide reliable and responsive flying. | Выдающийся дизайн, широкие эффективные закрылки, точность управление и контроль с испытанным сопротивлением вращения обеспечивают надежный полет. |
| In 1999 Bryce 4.0 was released with major improvements in the handling of atmospheres and skies, textures and also in the import/export of objects. | Версия Вгусё 4.0 содержала много нововведений: управление атмосферой, небом, импорт/экспорт объектов. |
| The change to the Haldex system also changes the handling closer to a front-wheel drive car. | Переход к системе Haldex также привел к тому, что управление и поведение стало аналогично переднеприводному авто. |
| Avoid skin contact; wear protective gloves, clean protective clothing and a respirator when handling the material. | Избегайте контакта с кожей; при обращении с материалом используйте защитные перчатки, чистую защитную одежду и респиратор. |
| He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. | Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
| The pollution which destroys coral reefs and depletes marine life can be traced to man's carelessness in waste disposal, in handling toxic or hazardous substances. | Загрязнение, разрушающее коралловые рифы и истощающее морские живые ресурсы, является результатом небрежности человека при захоронении отходов и обращении с токсичными или опасными веществами. |
| The first step in this process was taken on 11 and 12 October 2007, when representatives from a number of States and international organizations, including the United Nations and ICRC, met in Copenhagen to discuss the handling of detainees in international military operations. | Первый шаг в этом процессе был принят 11 - 12 октября 2007 года, когда представители из ряда государств и международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций и МККК, провели встречу в Копенгагене для обсуждения вопроса об обращении с задержанными в ходе международных военных операций. |
| If necessary the donating Member States should be consulted with regard to their proper handling and storage. | При необходимости следует консультироваться с подарившими их государствами-членами по вопросу о надлежащем обращении с ними и их хранении. |
| The report also includes a special supplement reporting on the handling of matters raised under the initiative's dialogue facilitation mechanism. | Доклад содержит также специальное дополнение с информацией о решении вопросов, поднятых в рамках механизма содействия диалогу в контексте Инициативы. |
| This matter may be one of the issues that the reform team proposed by the Secretary-General should consider in order to invigorate the role of the United Nations in handling current issues and challenges. | Возможно, этот вопрос может быть одним из тех вопросов, которые группа по реформе, предложенная Генеральным секретарем, должна рассмотреть, с тем чтобы активизировать роль Организации Объединенных Наций в решении текущих проблем и задач. |
| It is its understanding that those guiding principles, even if not explicitly referred to in the decision itself, have been influential in the handling of the case. | Комитет полагает, что, даже хотя эти руководящие принципы конкретно не упоминаются в самом решении, они существенно повлияли на ход рассмотрения дела. |
| Organise a "visiting arrangement" at crisis centres with a high number of women with an ethnic minority background and with a extensive experience in handling issues related to working with these women. | организация «посещений» в кризисные центры с большим числом женщин, относящихся к этническим меньшинствам, которые имеют богатый опыт в решении проблем, связанных с работой с такими женщинами. |
| National and regional drug-law enforcement agencies and programmes would, within the context of their drug-enforcement master plans, be able to develop strong links with the United Nations drug-control system in order to enhance their focus in handling the drug problem. | Национальные и региональные учреждения и программы по обеспечению соблюдения законов о наркотиках смогут в контексте их основных планов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках развивать крепкие связи с системой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях их большей сосредоточенности на решении проблем наркотиков. |
| The Security Council is handling many important issues, in accordance with the interests of certain specific countries; this has harmed the trust of Member States in the Council. | Совет Безопасности занимается многими важными вопросами, действуя в интересах некоторых конкретных стран; и это подрывает доверие государств-членов к Совету. |
| This Office is handling the services-only portfolio for West African countries and has also begun implementation of activities being transferred to it from the project portfolio heretofore managed by the Africa Division in New York. | Это отделение занимается только вопросами предоставления услуг для стран Западной Африки, и оно также начало осуществлять мероприятия, передаваемые ему из портфеля проектов, за который до этого отвечал Африканский отдел в Нью-Йорке. |
| Can I ask, if she's in trouble, why the police aren't handling it? | Могу я узнать, если она в беде, почему этим не занимается полиция? |
| This may continue parallel administrations, one collecting fees for primary education, another handling subsidies. | Это может привести к существованию параллельных систем, когда одна из них занимается сбором платежей за начальное образование, а вторая - предоставлением субсидий. |
| The Administration and Records Section is responsible for the computer systems of the Office of the Prosecutor and the handling, processing and filing of all material, evidence, statements and other records received or generated by the Office of the Prosecutor. | Секция административных вопросов и архивов занимается информационными системами Канцелярии Обвинителя, обработкой и регистрацией всех документов, доказательств, заявлений и других материалов, получаемых или отправляемых Канцелярией Обвинителя. |
| Callers regarding such vehicles will be instructed to contact New York City Department of Finance HelpLine at 422-7800 for routine handling. | Лица, обращающиеся по телефону с вопросами относительно таких автотранспортных средств, будут проинструктированы позвонить по «Хелп лайн» в Департамент финансов города Нью-Йорка 422-7800) для решения вопроса согласно обычной процедуре. |
| Its strategy for handling the intense rain and drought included three stages: prevention, emergency assistance while the phenomenon was occurring, and rehabilitation to repair the damage. | Стратегия этой системы в отношении решения проблем, вызываемых ливневыми дождями и засухой включала в себя три этапа: превентивные меры, чрезвычайная помощь во время бедствия и реабилитация в целях ликвидации последствий. |
| Most importantly, they provide a set of procedural steps to be followed for the handling of cases, i.e. from the institution of proceedings through the different stages of written pleadings and hearings to the delivery of a judgment. | Наибольшее значение имеет содержащийся в них комплекс процедурных шагов, которым надлежит следовать при разборе дел, т.е. начиная с возбуждения дела, включая различные этапы представления состязательных бумаг и слушаний и кончая вынесением решения. |
| The secretariat had therefore again engaged in negotiations for the handling of future compliance documents that might exceed the word limit for United Nations documents. | Поэтому секретариат снова приступил к переговорам для решения проблемы выпуска в будущем документов по вопросу о соблюдении, которые могут превышать предельный объем, установленный для документов Организации Объединенных Наций. |
| By providing for the committee's delivering binding rulings, its conclusions will be accorded more weight, and this measure also brings the handling of these matters in Iceland more closely into line with the practice in the other Nordic states. | После того, как решения Комитета приобрели обязательную для исполнения силу, его выводы будут иметь больший вес, а кроме того эта мера обеспечит также более внимательное рассмотрение этих вопросов в Исландии в соответствии с практикой, сложившейся в других странах Северной Европы. |
| All immigration officers are trained in the proper handling of suspects in custody. | Все сотрудники иммиграционной службы проходят курс подготовки по надлежащему обращению с подозреваемыми, находящимися под стражей. |
| Legislation and guidelines for handling dangerous pathogens, including genetically modified organisms | законодательство и руководящие принципы по обращению с опасными патогенами, включая генетически модифицированные организмы |
| Woods is also a partner in Wetwork Tactical, LLC - a weapons handling and tactics consulting firm - with former Army Special Forces member Jimmy Littlefield. | Вудс также является партнёром Wetwork Tactical, LLC - фирмы по обращению с оружием и консалтингом тактики - с бывшим членом сил специального назначения Армии США Джимми Литтлфилдом. |
| The Chemicals Branch of the United Nations Environment Programme's Division of Technology, Industry and Economics has received communications from a number of developing countries stating that there is a need for specific guidance on the handling of mercury wastes. | Секция химических веществ Отдела Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по технологии, промышленности и экономике получила сообщения от ряда развивающихся стран относительно потребности в специальных руководящих указаниях по обращению с ртутьсодержащими отходами. |
| Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; | подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
| The Committee is concerned about some reported cases of inappropriate handling of incidents by law enforcement officers and border guards, in particular at detention centres, airports and in conjunction with manifestations and demonstrations. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с рядом доведенных до его сведения случаев ненадлежащего урегулирования инцидентов сотрудниками правоохранительных органов и пограничниками, в частности в центрах содержания под стражей, аэропортах и в связи с проведением манифестаций и демонстраций. |
| Progress was made in standard-setting and policy support through the proposed revision of the protection against retaliation and financial disclosure policies, and in the development of new standards affecting handling of conflicts of interest, as more fully explained below. | Определенный прогресс был достигнут в сфере установления стандартов и оказания стратегической поддержки за счет пересмотра политики в области оказания защиты от репрессалий и политики представления финансовой информации, а также в разработке новых стандартов, касающихся урегулирования конфликтов интересов, о чем более подробно говорится ниже. |
| Commentators say that the tragedy highlights the need to provide training to social workers and the police on the handling of domestic violence and other family problems. | Есть мнение, что эта трагедия требует специальной подготовки социальных работников и сотрудников полиции по вопросам урегулирования случаев бытового насилия и других семейных проблем. |
| If diplomacy and negotiations cannot bring about a solution to a long-standing contentious issue between States, the Court in The Hague has proven itself capable of handling its many cases in a flexible and efficient manner. | Если нельзя добиться урегулирования давних спорных вопросов между государствами на основе дипломатических усилий и переговоров, то Суд в Гааге доказал, что он в состоянии гибко и эффективно рассматривать все свои многочисленные дела. |
| The Advisory Committee notes that a dispute resolution referral training programme, designed to assist participants in effectively identifying, handling and referring cases for informal resolution, was offered to stakeholders in the formal system of administration of justice in December 2010. | Консультативный комитет отмечает, что в декабре 2010 года для представителей формальной системы отправления правосудия была организована учебная программа по вопросу о передаче споров, которая была призвана помочь участникам в деле эффективного выявления, рассмотрения и передачи дел на предмет их неофициального урегулирования. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| High equipment levels, a luxurious interior, a smooth ride, and exceptional handling were strong points for the 605. | Богатые комплектации, роскошный интерьер, плавный ход и управляемость были сильными сторонами 605ой модели. |
| The distinctive new slash pattern design with wide crossing centre grooves on the front tyre gives top-quality handling and steer precision. | Дизайн рисунка протектора с широкими, расположенными накрест в центральной части передней шины, канавками, обеспечивает максимально эффективную управляемость и четкость ответа на повороты руля. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| This practice is not in keeping with the requirement of charging handling fees at the minimum level to cover UNICEF costs. | Эта практика идет вразрез с требованием о взимании минимальных сборов за обслуживание для покрытия расходов ЮНИСЕФ. |
| Aircraft handling services were provided by UNAMID staff in 4 locations (El Fasher, Nyala, El Geneina and Zalingei) | Сотрудники ЮНАМИД обеспечили обслуживание парка воздушных судов в 4 пунктах (Эль-Фашир, Ньяле, Эль-Генейна и Залингей) |
| Provision is made for ground handling charges for eight aircraft (seven helicopters and one fixed-wing aircraft) at an estimated cost of $5,000 per aircraft per month. | Предусматриваются ассигнования на оплату сборов за наземное обслуживание восьми автотранспортных средств (семи вертолетов и одного самолета) по месячной ставке примерно 5000 долл. США за одно автотранспортное средство. |
| Experienced livestock attendants of INTERBOVES accompany every shipment and guarantee for the best supply and handling of your livestock. | Опытные проводники сопровождают каждую перевозку скота и предоставляют наилучшее обслуживание и заботу о Вашем скоте. |
| 2/ Good housekeeping refers to all measures which are not covered in this document, e.g. proper handling of solvent-containing materials, information exchange within the company, good maintenance of equipment, etc. | 2/ Под рациональными методами ведения домашнего хозяйства понимаются все меры, которые не нашли отражения в настоящем документе, например, надлежащее обращение с материалами, содержащими растворители, обмен информацией в рамках компании, надлежащее ремонтно-техническое обслуживание оборудования и т.д. |
| Their safe packaging, handling, transport and processing in an environmentally sound manner can then be prescribed by Parties. | Таким образом, Стороны могут обеспечивать их безопасную упаковку, обработку, транспортировку и обращение с ними экологически безопасным образом. |
| (a) The enactment of the Municipal Anti-Discrimination Services Act, which entered into force on 28 July 2009, and which obliges municipalities to provide easily accessible facilities for handling complaints about discrimination from members of the public; | а) принятие Закона об антидискриминационном муниципальном обслуживании, вступившего в силу 28 июля 2009 года, которым муниципалитеты обязываются создавать легкодоступные службы для рассмотрения жалоб на дискриминационное обращение, поступающих от представителей широкой общественности; |
| Proper handling of end-of-life equipment | Надлежащее обращение с соответствующим оборудованием по окончании срока его службы |
| That's how bad handling a car it was! | Ёто плохое обращение с авто! |
| The international community could not yet be confident either of preventing the diversion of nuclear energy for peaceful uses to nuclear weapons programmes or of handling civilian nuclear materials safely, much less of managing the abundance of weapons-grade material in the world. | Международное сообщество пока не может быть уверенным в том, что удастся предотвратить задействование ядерной энергии, используемой в мирных целях, для программ создания ядерного оружия или обеспечивать безопасное обращение с ядерными материалами гражданского назначения. |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |