| "Backspace" symbols handling was made in PSK and ASCII modes. | Сделана обработка символов "Backspace" в режимах PSK и ASCII. |
| Maintenance of files and database, handling of routine correspondence, scheduling of meetings, tracking adherence to deadlines | Ведение делопроизводства и базы данных, обработка текущей корреспонденции, планирование заседаний, обеспечение соблюдения сроков |
| 3.1.7 Recording, handling and summarizing accounting data | 3.1.7 Регистрация, обработка и резюмирование данных бухгалтерского учета |
| Carriage requirements for highly radioactive cargo, for example, design, fabrication, maintenance of packaging, handling, storage and receipt, which are applicable to all modes of transport, are contained in the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. | Требования в отношении перевозки высокорадиоактивных грузов (например, конструкция, изготовление, контроль за упаковкой, обработка, хранение и получение), которые применимы ко всем видам транспорта, содержатся в Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ. |
| Quality assurance is a very important factor of software development, and unoptimized list handling is the probable cause for most performance issues. | Тщательное тестировние - очень важный элемент разработки ПО, и неоптимизированная обработка списков очень частая причина проблем с производительностью. |
| The handling of such conduct through criminal prosecution and restriction of right to liberty remains a problem in Puntland. | Рассмотрение таких случаев в рамках процедуры уголовного преследования и ограничения права на свободу остается проблемой в Пунтленде. |
| There is also a Monitoring Sub-committee for expeditious handling of grave and sensational offences. | Кроме того, имеется Контрольный подкомитет, который осуществляет оперативное рассмотрение тяжких и нашумевших дел. |
| The Ministry of Citizens' Protection is currently drafting provisions on the establishment of an Office, subject to the Minister, responsible for handling alleged instances of abuse. | Министерство защиты гражданина в настоящий момент разрабатывает положения о создании управления, подчиняющегося Министру и отвечающего за рассмотрение предполагаемых случаев злоупотреблений. |
| The handling of this case by the courts will continue to be an important test as to whether verdicts are determined on the basis of evidence and the law or other considerations, in the context of the forthcoming legislative elections. | Рассмотрение этого дела в судах будет по-прежнему восприниматься в качестве важной проверки того, выносятся ли вердикты на основании имеющихся доказательств и норм права или же под влиянием иных соображений, в контексте предстоящих выборов в законодательные органы. |
| In 2005 the State party's Government announced a number of changes to both the law and the handling of matters relating to people in immigration detention and the processing of Protection visa applications. | В 2005 году правительство государства-участника объявило о введении ряда изменений как в законодательство, так и в процедуры, относящиеся к лицам, находящимся под стражей по иммиграционным мотивам, и в рассмотрение заявлений о предоставлении защитных виз. |
| In addition, the crew of LNG tank vessels has to be specifically trained in handling LNG. | Кроме того, экипаж танкеров, осуществляющих перевозку СПГ, должен проходить специальную подготовку по вопросам обращения с СПГ. |
| UNHCR also continued to be engaged in discussions regarding procedures for handling persons intercepted or rescued at sea. | УВКБ по-прежнему активно участвовало в обсуждении процедур обращения с людьми, перехваченными или спасенными на море. |
| The Group of Experts was of the view that further consideration should be given to preparing an internationally recognized protocol or programme for handling materials found to be radioactively contaminated. | Группа экспертов выразила мнение, что нужно дополнительно рассмотреть вопрос о разработке международно признанного протокола или программы по вопросам обращения с обнаруживаемыми радиоактивно зараженными материалами. |
| These Rules inter alia are applicable for the sale, offer for sale, storage for the purpose of sale, any kind of handling of hazardous micro-organisms and the export and import of genetically engineered cells organisms. | Указанные правила, в частности, относятся к продаже, предложению на продажу, хранению для целей сбыта, к любым видам обращения с опасными микроорганизмами, а также к экспорту и импорту генетически произведенных клеточных организмов. |
| To prevent and combat older person abuse, the Flemish authority is trying to maximize the coordination of cooperation and networking, prevention and the handling of complaints. | В целях предупреждения плохого обращения с пожилыми людьми и борьбы с ним фламандские органы власти стремятся сделать все возможное для создания и налаживания взаимодействия соответствующих сетей, проведения профилактической работы и рассмотрения жалоб. |
| Managing the investigation of major drug cases and the professional handling of exhibits | Организация расследования крупных дел, связанных с наркотиками, и профессиональное обращение с вещественными доказательствами |
| The scope of its agenda has also been expanded to include discussions on mission management issues such as handling of disengaged fighters and policies related to the AMISOM troop-contributing countries. | Его повестка дня также расширена с целью включения обсуждений по вопросам руководства Миссией, таких как обращение с бывшими боевиками и политические меры в отношении стран, предоставляющих войска в состав АМИСОМ. |
| Proper handling of end-of-life equipment | Надлежащее обращение с соответствующим оборудованием по окончании срока его службы |
| Professionalism and fair handling of customer achieved good operating results for the third year of a fair reward for small and medium business titular "Gazelle" as one of the most successful and fastest growing Lithuanian companies. | Профессионализм и справедливое обращение с клиентами помогли достигнуть хороших результатов деятельности, за которые третий год подряд получили почётный для малого и среднего бизнеса титул "Gazelė" как одна из наиболее успешных и наиболее быстро растущих компаний в Литве. |
| B. Handling confidential information | В.З Обращение с конфиденциальной информацией |
| As such, the very survival of Ethiopia requires good governance and the democratic handling of differences, as a matter not only of preference but of prudence. | Поэтому для самого дальнейшего существования Эфиопии необходимо добросовестное управление и урегулирование разногласий на демократической основе, причем это вопрос не субъективного предпочтения, а благоразумия. |
| (c) Stock management, handling at warehouses, order preparation; | с) управление товарно-материальными запасами, погрузочно-разгрузочные операции на складах, подготовка заказов; |
| The former Knowledge Sharing Section of the Dag Hammarskjöld Library and the Library's Knowledge Sharing Centre developed and continue to conduct a training programme for Secretariat staff on information handling techniques, called personal knowledge management. | Бывшая Секция по обмену знаниями Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, преобразованная теперь в Центр обмена знаниями, разработала и продолжает осуществлять программу обучения сотрудников Секретариата методам работы с информацией под названием «Управление индивидуальными знаниями». |
| The Ulstein X-Bow (or just X-BOW) is an inverted ship's bow designed by Ulstein Group to improve handling in rough seas, and to lower fuel consumption by causing less hydrodynamic drag. | Одной из компаний, создающей такие гражданские суда (с носом Х-Вош), является Ulstein Group, по мнению которой такой нос улучшает управление кораблем и снижает расход топлива за счет меньшего гидродинамического сопротивления. |
| An MMU effectively performs virtual memory management, handling at the same time memory protection, cache control, bus arbitration and, in simpler computer architectures (especially 8-bit systems), bank switching. | Его функции заключаются в трансляции адресов виртуальной памяти в адреса физической памяти (то есть управление виртуальной памятью), защите памяти, управлении кэш-памятью, арбитражем шины и, в более простых компьютерных архитектурах (особенно 8-битных), переключением блоков памяти. |
| Also, the police, in combating crime, are alleged to have used excessive force in handling suspected criminals. | К тому же полицию обвиняют в том, что, ведя борьбу против преступности, она прибегает к чрезмерному применению силы при обращении с подозреваемыми преступниками. |
| Existing global stockpiles have a destructive capacity equal to 150,000 Hiroshima bombs, and in handling them there is an omnipresent potential for human error, system error, or misjudgment under stress. | Разрушительная способность существующих мировых арсеналов в 150000 раз превышает мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму, и в обращении с ними существует постоянная возможность человеческой ошибки, ошибки системы или неправильного вывода в состоянии стресса. |
| The study was completed in June 2007 and, as a result, risk assessment tools were developed for use by the trained professionals in handling child abuse and battered spouse cases. | Данное исследование было завершено в июне 2007 года; по итогам его проведения были разработаны методики оценки рисков, предназначенные для использования подготовленными специалистами при рассмотрении дел о жестоком обращении с детьми и избиении супруга/супруги. |
| details on the handling and use of all those components contributing to the heat transfer. | подробные сведения об использовании всех элементов, которые способствуют теплообмену, и об обращении с ними. |
| A companion technical database, containing detailed technical information about the operation of particular land-mines, their handling and other information relevant to their deactivation and removal, is also being established with the assistance of the United States. | При помощи Соединенных Штатов создается параллельная база технических данных, в которую включена подробная техническая информация об устройстве конкретных наземных мин и обращении с ними, а также другая информация, касающаяся их обезвреживания и извлечения. |
| Continued consistency and legal certainty in the handling by treaty bodies of procedural issues related to individual communications and inquiries. | Постоянная согласованность и правовая определенность при решении договорными органами процедурных вопросов, связанных с индивидуальными сообщениями и расследованиями. |
| We have seen over the years the determination and dexterity of Mr. Kouchner in handling those issues. | На протяжении ряда лет мы стали свидетелями решимости и мастерства г-на Кушнера в решении этих проблем. |
| Bangladesh would be happy to share its own experience in handling natural disasters with disaster-prone countries or United Nations agencies. | Бангладеш будет рада поделиться своим опытом при решении вопросов, связанных со стихийными бедствиями, с подверженными стихийным бедствиям странами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The statement of being at risk of political and social backlash was based on several sets of clearly hypothetical conceptions to the reaction of the majority of the Danish population to the Government's handling of the crisis, rather than the decision of the Director of Public Prosecutions. | Утверждение о грозящих им политических и социальных репрессиях было основано на некоторых чисто гипотетических представлениях о реакции большинства населения Дании на то, каким образом правительство урегулировало этот кризис, а не на решении Генерального прокурора. |
| The Chinese Government stated that in its handling of ethnic affairs, it extensively solicits the views of each ethnic group concerned and conducts thorough consultations. | Правительство Китая сообщило, что при решении национальных вопросов оно прилагает все усилия к тому, чтобы познакомиться с мнениями каждой соответствующей этнической группы, и проводит обстоятельные консультации. |
| The Special Attorney's Office was handling the complaints of the women who had been attacked. | Жалобами женщин, подвергшихся нападениям, занимается специальная прокуратура. |
| The Mail Unit currently has only one regular General Service post for the handling, dispatch and internal distribution of mail. | В настоящее время работу почтового отделения обеспечивает лишь один сотрудник категории общего обслуживания, который занимается сортировкой и рассылкой отправляемой почты и сбором поступающей. |
| She's, she's a lawyer that works for the firm that's handling the deposition, the lawsuit. | Она - адвокат и работает на фирму, которая занимается моим судебным процессом. |
| Detective lapera's handling that. Why? | Им занимается детектив Лапера. А что? |
| My unit is handling this case. | Моя команда занимается этим делом. |
| The law, as it stands, is not very adequate in handling moral dilemmas, and certainly not of this magnitude. | Право, в настоящем виде, не вполне адекватно для решения моральных дилемм и, конечно, не такого масштаба. |
| Being fully consistent with the spirit enshrined in the Declaration, this approach represents the only right path to properly handling and seeking a just and durable solution to the South China Sea issue. | Полностью соответствуя духу, воплощенному в Декларации, этот подход представляет собой единственно верный путь к надлежащему поиску и рассмотрению справедливого и прочного решения проблемы в Южно-Китайском море. |
| The Philippines is a model in handling migrant issues; it is among the largest migrant sending countries and a model in handling issues related to migration. | Филиппины могут служить образцом в области решения проблем мигрантов; страна входит в число основных стран происхождения мигрантов и проводит достойную подражания политику в области решения проблем, связанных с миграцией. |
| It had thus established a precedent for handling an application for amparo during a state of emergency and the obligation of the courts to decide on the substance of the matter had, subsequently, been made part of the jurisprudence of Venezuela. | Таким образом он создал прецедент рассмотрения ходатайств о применении процедуры ампаро в период действия чрезвычайного положения, и обязанность судов принимать решения по существу данного вопроса впоследствии стала составной частью судебной практики Венесуэлы. |
| The data collectors must also be decisive when collecting data and understand how to apply complicated rules for handling problematic situations, such as missing prices, substitutions, etc. | Кроме того, регистраторы должны проявлять настойчивость при сборе данных и понимать, каким образом применять сложные правила для решения возникающих проблем, таких, как отсутствие цен, замены и т.д. |
| (b) The proportions of academic and military training in the curricula, including training on handling weapons; | Ь) соотношения академической и военной подготовки в учебных программах, включая обучение обращению с оружием; |
| The Department is also currently participating in the elaboration of the regulations for the handling of dangerous materials in the country's ports. These regulations also cover radioactive materials and could therefore be an effective tool for strengthening existing control systems. | Помимо этого, Главное управление энергетики принимает участие в разработке регламента по обращению с опасными материалами на портовых объектах страны, который будет охватывать радиоактивные материалы и, таким образом, станет эффективным инструментом укрепления уже существующих систем контроля. |
| Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; | подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
| Adequate documentation and information on safe hazardous waste handling, operating procedures and contingency measures should be available. | Должны иметься в наличии надлежащая документация и информация по безопасному обращению с опасными отходами, рабочие процедуры и чрезвычайные меры. |
| We likewise call on all States to establish and implement effective national standards for secure storage and handling of such materials with a view to effectively preventing proliferation and eliminating the risk that terrorists gain access to them. | Точно так же мы призываем все государства установить и осуществлять эффективные национальные стандарты по безопасному хранению таких материалов и обращению с ними, с тем чтобы эффективно предотвращать их распространение и не допускать их хищения террористами. |
| To summarize the foregoing, modern leadership needs to embrace mastery over change management and the handling of emergencies or crises. | Короче говоря, современные лидеры должны овладеть мастерством управления переменами и урегулирования чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
| Since then the Council of Bureaux has acted as a road traffic facilitator by providing the infrastructure for international motor third party liability claims handling. | С тех пор Совет страховых бюро выступает в роли посредника в сфере дорожного движения, предоставляя инфраструктуру для урегулирования претензий в рамках международной системы страхования автогражданской ответственности. |
| In addition, the staff of the Office of the Ombudsman on occasion requests the Office of Staff Legal Assistance to give them a formal legal assessment of a case that they are handling for informal settlement. | Кроме того, сотрудники Канцелярии Омбудсмена иногда обращаются к Отделу юридической помощи персоналу с просьбой представить им формальную юридическую оценку находящегося в их производстве дела на предмет урегулирования в рамках неформальной системы. |
| It was also responsible for handling complaints of discrimination through its dispute resolution services. In 2006 it had been able to settle most complaints of racial harassment (24 per cent) through mediation. | Она рассматривает, в частности, жалобы на дискриминацию при помощи своих служб урегулирования споров, что позволило урегулировать в 2006 году путем посредничества большую часть полученных жалоб на преследование, вызванное расовой принадлежностью (24%). |
| Such central handling of appeals and claims by the Executive Secretary is also consistent with the Headquarters Agreement, which applies the United Nations regime of privileges and immunities to the Kyoto Protocol in Germany and empowers the Executive Secretary to represent it in legal proceedings. | Такая централизованная система урегулирования претензий и исков Исполнительным секретарем также соответствует положениям Соглашения о штаб-квартире, которое распространяет режим привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций на Киотский протокол в Германии и уполномочивает Исполнительного секретаря выступать в качестве его представителя в процессуальных действиях. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| High equipment levels, a luxurious interior, a smooth ride, and exceptional handling were strong points for the 605. | Богатые комплектации, роскошный интерьер, плавный ход и управляемость были сильными сторонами 605ой модели. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. | Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| Provides secretarial support to the Human Rights Committee, including servicing sessions, assists in handling the Committee's documents. | Обеспечивает секретариатскую поддержку Комитета по правам человека, включая обслуживание заседаний, оказание помощи в обработке документации Комитета. |
| The total common services costs as shown above need to be adjusted for various items in order to compare them fairly with the total regular and extrabudgetary sources that UNRWA is handling. | Показанные выше общие расходы по статье "Общее обслуживание" должны быть скорректированы применительно к различным статьям для обеспечения их правильного сравнения с общими регулярными и внебюджетными ресурсами, находящимися в распоряжении БАПОР. |
| Landing fees and ground handling. | Авиадиспетчерское обслуживание и оборудование. |
| With the new terminal's entry into service slated for 2008 the current International Terminal shall switch to handling domestic services. | С вводом в строй в 2008 году нового терминала ныне действующий международный терминал перейдет на обслуживание пассажиров внутренних линий. |
| Due to the downsizing of the force, UNAMSIL only required 13,093 flying hours with related reduced requirements for petrol, oil and lubricants, as well as for landing fees and ground handling charges. | В результате сокращения численности сил МООНСЛ использовала лишь 13093 летных часа, что привело к соответствующему сокращению потребностей, связанных с горюче-смазочными материалами, а также оплатой сборов за посадку и наземное обслуживание. |
| To achieve the purposes of prison administration under such severe circumstances, it is necessary to administer prisons using well-designed methods enabling appropriate handling of diversified prisoners. | Чтобы в таких сложных условиях добиться целей тюремной администрации, необходимо разработать тщательно продуманные методы, позволяющие обеспечивать надлежащее обращение с различным контингентом заключенных. |
| New technical publications addressed issues such as the safe handling and disposal of chemicals used in the illicit manufacture of drugs and the analysis of ATS. | Новые технические публикации были посвящены таким вопросам, как безопасное обращение с химическими веществами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков, и их утилизация, а также анализ САР. |
| Includes preparatory activities prior to any recovery or disposal operation, such as blending, mixing, repackaging, temporary storage, etc. that change the characteristics of the waste in order to reduce its volume or hazardous nature, facilitate its handling or enhance recovery. | Включают подготовительную деятельность, предшествующую любым операциям по рекуперации или удалению, такие, как смешивание, перемешивание, переупаковка, временное хранение и т.д., которые изменяют характеристики отходов в целях уменьшения их объема или опасного характера, облегчают обращение с ними или повышают степень рекуперации. |
| Invites all stakeholders, in particular manufacturers and suppliers of nanotechnologies and manufactured nanomaterials, to generate information on manufactured nanomaterials to facilitate their safe handling and use throughout their life cycles and to make that information available; | предлагает всем заинтересованным субъектам, в частности производителям и поставщикам нанотехнологий и синтетических наноматериалов, подготовить информацию о синтетических наноматериалах, позволяющую обеспечить безопасное обращение с ними и их использование на протяжении их жизненных циклов, и обеспечить предоставление этой информации; |
| Examples include date and time formats, local calendars, number formats and numeral systems, sorting and presentation of lists, handling of personal names and forms of address, etc. | К примерам относятся: форматы датировки и времени, местные календари, числовые форматы и числовые системы, отбор и представление списков, обращение с личными именами и форм обращения. |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| Inappropriate storage, handling and transportation of obsolete pesticides and waste (including alpha- and beta-HCH) may result in spreading of these isomers over considerable areas. | Неправильное хранение, обработка и транспортировка устаревших пестицидов и отходов (включая альфа и бета-ГХГ) могут привести к загрязнению этими изомерами обширных районов. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire is at least as great as at other times. | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение - это исключительно важные этапы осуществляемого процесса, так как в ходе этих этапов вероятность разливов, утечек или возгораний столь же высока или еще выше, чем в иных ситуациях. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| The Forum's deliberations will be supported by forward-looking national action plans, findings of analytical and policy studies and syntheses of lessons gained through experience in countries such as Senegal and Uganda, which are successfully handling the HIV challenge. | На обсуждение форума будут вынесены перспективные национальные планы действий, результаты аналитических и политических исследований и представленный в обобщенном виде опыт таких стран, как Уганда и Сенегал, которые в борьбе с ВИЧ добиваются успехов. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |