| In particular, a panellist highlighted as potential challenges the handling of contracts and keeping track of transactions. | В частности, один из участников указал на такие потенциальные вызовы, как обработка контрактов и отслеживание сделок. |
| Error handling - where Statistical Service fail or where the output of services contain erroneous cases that require a different treatment; | обработка ошибок - в случаях нарушения функционирования статистической услуги или появления в ее результатах ошибок, требующих отдельной обработки; |
| Concerning denial of safe haven, States provided the Committee with information on such areas as the processing of claims to refugee status and the handling of extradition requests. | Что касается отказа от предоставления убежища, то государства представили Комитету информацию о таких областях, как обработка заявок на предоставление беженского статуса и ходатайств о выдаче. |
| Series 1 freight containers - Handling and securing | Грузовые контейнеры серии 1 - Обработка и крепление |
| It also liaises between the Federal Penitentiary System and the federal and state intelligence agencies, handling and passing on information about criminal organizations, gang members and the implications of their activities in the prison system. | КОИЦ также поручено поддерживать связь между ФУИС и различными органами оперативной информации правительств провинций и федерации, обработка и передача информации, касающейся преступных организаций, их членов и последствий их деятельности для уголовно-исполнительной системы. |
| A key element in developing and designing the new justice system will be the expeditious, effective handling of disciplinary cases. | Ключевым элементом процесса разработки и определения структуры новой системы правосудия будет ускоренное и эффективное рассмотрение дисциплинарных дел. |
| The handling of recent cases of alleged wrongdoing by officials from the highest echelons of some organizations has brought this issue sharply into focus and identified a major oversight lacuna. | Рассмотрение недавних дел, связанных с предполагаемыми противоправными деяниями должностных лиц, входивших в самые высокие эшелоны власти некоторых организаций, привело к острой постановке этого вопроса и высветило серьезный пробел в надзорной деятельности. |
| Smooth case handling by the bodies and administrative departments concerned. | рационализировать рассмотрение дел в различных инстанциях и административных учреждениях. |
| In recent years, renewed criticism, particularly with reference to specific individual cases, has increasingly been levelled against the complaints system, claiming that it does not sufficiently promote the unbiased handling of complaints against the police. | 2) В последние годы система рассмотрения жалоб стала подвергаться все большей критике, в частности в том, что касается расследования отдельных дел, при этом утверждалось, что она не обеспечивает в достаточной мере беспристрастное рассмотрение жалоб на действия полиции. |
| "(c) Failure to observe the relevant legal requirements or to verify their observance in the handling, conclusion or cancellation of a contract by a public official in the performance of his or her functions." | с) рассмотрение, заключение или расторжение публичным должностным лицом при выполнении им своих функций какого-либо контракта без соблюдения правовых требований или без проверки соблюдения таких требований". |
| National health and safety legislation should include provisions for the safe handling and storage of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. | В национальное законодательство по гигиене труда и технике безопасности следует включить положения, касающиеся безопасного обращения с отходами, состоящими из СОЗ, содержащими их или загрязненными ими, и их хранения. |
| The Mission is tightening procedures for handling ammunition and unexploded ordnance. | Миссия ужесточает процедуры обращения с боеприпасами, в том числе неразорвавшимися. |
| The Russian Federation's national report contained detailed information on the Protocol's implementation, including on some very important post-conflict measures and on activities aimed at ensuring appropriate handling of munitions. | Подробная информация о ходе выполнения положений Протокола, включая важнейшие постконфликтные меры, а также мероприятия по поддержанию надлежащего уровня обращения с боеприпасами, содержится в национальном докладе Российской Федерации. |
| In 1999 and 2000, there were also a number of training sessions in the USA, where experts from the Czech Republic received training in monitoring, handling explosives, and crisis management. | В 1999 и 2000 годах был также проведен ряд учебных курсов в Соединенных Штатах Америки, в ходе которых эксперты из Чешской Республики прошли подготовку по вопросам наблюдения, обращения с взрывчатыми веществами и регулирования кризисов. |
| Posters and flyers to raise awareness of the danger of handling landmines and explosive remnants of war were handed over to CONAFIT and the Chadian National Demining Centre for further circulation to schools, markets, public places and local authorities. | Плакаты и листовки для повышения информированности об опасности обращения с противопехотными минами и взрывоопасными пережитками войны были переданы КОНАФИТ и Чадскому национальному центру по разминированию для дальнейшего распространения в школах, на рынках, в общественных местах и среди органов местного самоуправления. |
| Inadequate and inappropriate handling of health-care waste may have serious public-health consequences and a significant impact on the environment. | Ненадлежащее и не соответствующее требованиям обращение с медицинскими отходами может иметь серьезные последствия для общественного здоровья и в значительной степени повлиять на состояние окружающей среды. |
| Articles 228-332 and 250 establish criminal liability for the illegal acquisition, manufacture, sale, transfer, storage and transport, as well as negligent handling of weapons, ammunition, explosive substances and devices. | Статьи 228 - 332 и 250 устанавливают уголовную ответственность за незаконное приобретение, изготовление, сбыт, передачу, хранение и перевозку, а также небрежное обращение с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и устройствами. |
| Apart from training new recruits, UNAMSIL also continues to assist the Sierra Leone police to enhance its policing standards, notably in the fields of human rights, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. | Помимо обучения новобранцев МООНСЛ также продолжает оказывать полиции Сьерра-Леоне помощь в укреплении требований, предъявляемых к полицейской деятельности, особенно в таких областях, как права человека, полицейская этика, права женщин и детей и обращение с подозреваемыми. |
| That's how bad handling a car it was! | Ёто плохое обращение с авто! |
| So, an accident... handling his weapon. | Халатное обращение с оружием. |
| (c) The operation or manoeuvring of lifting or handling appliances; | с) эксплуатация подъемных или подъемно-передвижных устройств или управление ими; |
| In addition, it will promote research on the use of atomic energy, handling all activities related to regulation, licensing and control of nuclear technology applications and the use of ionizing radiation. | Кроме того, Управление осуществляет исследования по вопросам применения атомной энергии, включая, в частности, весь комплекс мероприятий, связанных с правовыми положениями, лицензированием и контролем за применением ядерной технологии и использованием ионизирующей радиации. |
| The actual process of investigating and handling complaints at the General Directorate is performed by the Complaints Department of the Control Division of the Prison Service's General Directorate. | Отдел жалоб Контрольного органа Главного управления Пенитенциарной службы осуществляет собственно расследование и рассмотрение всех поступающих в Управление жалоб. |
| Seems it was wrong handling. | Похоже, неправильное управление. |
| "Considered by some the most sophisticated car in Chrysler's lineup", the Eagle Premier offers an "incredible 122 cubic feet of interior room; almost unheard of for a mid-sized passenger car" along with "European handling". | «Признанный некоторыми самым изощрённым авто в линейке Крайслера», Premier предлагал покупателю «невероятные 122 куб. фута (3,5 м³) салонного пространства, неслыханно для пассажирского автомобиля средних размеров» и «европейское управление». |
| In addition, it has been reported that care will be required during handling of the molten metal and slag produced by the process. | Кроме того, сообщается о необходимости соблюдать осторожность при обращении с расплавленными металлами и шлаком, образующимися в ходе технологического процесса. |
| The Conference adopted a resolution on data collection and handling of information and data pertaining to high-seas fisheries, in an effort to better understand the fishery resources that fall under the competence of the new Agreement. | Конференция приняла резолюцию о сборе данных и обращении с информацией и данными, касающимися рыболовства в открытом море, стремясь обеспечить более полное выяснение рыбопромысловых ресурсов, подпадающих под сферу действия нового Соглашения. |
| The pollution which destroys coral reefs and depletes marine life can be traced to man's carelessness in waste disposal, in handling toxic or hazardous substances. | Загрязнение, разрушающее коралловые рифы и истощающее морские живые ресурсы, является результатом небрежности человека при захоронении отходов и обращении с токсичными или опасными веществами. |
| Taking into account the poor test results and safety problems with the handling and transportation of irradiated materials, this project was purportedly shelved at the end of 1987. | Из-за плохих результатов испытаний и проблем обеспечения безопасности при транспортировке облученных материалов и обращении с ними этот проект, как утверждается, был заморожен в конце 1987 года. |
| Hygiene regulations set by the state are strictly observed in the production and handling of goods including foodstuff and preventive measures are taken against epidemics. | При производстве и обращении с продуктами, включая продовольственные товары, требуется последовательно соблюдать санитарные нормы, установленные государством, принимать тщательные противоэпидемические меры для предотвращения эпидемических болезней. |
| The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. | Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
| (e) Collaboration with UNODC and other United Nations and bilateral partners on the handling of issues related to drug trafficking and transnational organized crime in Guinea-Bissau; | ё) сотрудничество с УНП ООН и другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами в решении проблем незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности в Гвинее-Бисау; |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| This plan has been formulated to ensure adequacy of support for the JISC and its work, aiming to make best use of time and resources in handling the workload and meeting future challenges. | Этот план был разработан для обеспечения надлежащей поддержки КНСО и его работы, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование времени и ресурсов при выполнении установленного объема работы и решении будущих проблем. |
| The incumbents of the posts would be essential in handling not only the day-to-day issues that require effective communication, but also in facilitating mediation efforts between the two communities in a neutral manner. | Сотрудники на этих должностях будут играть важную роль не только в решении повседневных вопросов, требующих эффективной коммуникации, но и в содействии посредничеству между двумя общинами на основе нейтралитета. |
| I thought Zepeda was handling this. | Я думала, Зипида занимается этим. |
| A specially appointed prosecutor is now handling the cases of bankers who allegedly broke the law, and this week, parliament in Iceland is debating whether to prosecute former ministers. | Специально назначенный прокурор сейчас занимается делами банкиров, которые подозреваются в нарушении законов, и на этой неделе в парламенте Исландии проходят дебаты по вопросу возможного возбуждения дел в отношении бывших министров. |
| This commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Wallonia's public authorities and if necessary revising the positions taken by these authorities. | Эта комиссия занимается рассмотрением жалоб в отношении отказа в доступе к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов Валлонии, и в случае необходимости может пересматривать решения, принятые этими органами. |
| The same staff member who is handling the monthly payroll, a high-priority task, is also engaged in the set-up, follow-up and recovery of overpayments. | Сотрудник, который занимается ежемесячным начислением пенсий, т.е. выполняет задачу, имеющую первоочередное значение, также занимается выявлением случаев переплаты, принятия по ним соответствующих мер и обеспечения возмещения соответствующих сумм. |
| The Federal Commission for Protection Against Health Risks (COFEPRIS) is responsible for overseeing the handling of potentially dangerous substances by monitoring and controlling the institutions that handle such substances | Кроме того, Федеральная комиссия по защите от санитарных рисков (КОФИПРИС) занимается осуществлением контроля за потенциально опасными веществами путем надзора и контроля за деятельностью учреждений, работающих с такими веществами. |
| Policies and programmes should be developed for handling the various types of migrations that result from or induce environmental disruptions, with special attention to women and vulnerable groups. | Следует разработать политику и программы для решения вопросов различных видов миграции, вызванной или связанной с ухудшением состояния окружающей среды, уделяя при этом особое внимание женщинам и уязвимым группам населения. |
| Increased personal security through better handling of domestic violence at the community level. | а) укрепление личной безопасности путем более эффективного решения проблем бытового насилия на общинном уровне. |
| Establishment of a system of specialized, graded justice for jurisdictional handling of issues relating to children and adolescents which adopts differential approaches to criminal cases involving adolescents. | создание специализированной и структурированной судебно-правовой системы для решения вопросов, связанных с детьми и подростками, которая позволяла бы рассматривать в судах уголовные дела подростков с учетом их специфики; |
| The future development of massive hybrid peacekeeping operations in the Sudan, Chad and the Central African Republic opens up a new dimension of a future framework of cooperation between regional organizations and the United Nations in handling peace and security issues. | Развертывание в будущем новых масштабных операций по поддержанию мира с участием смешанных сил в Судане, Чаде и Центральноафриканской Республике открывает новое измерение для будущих рамок сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в деле решения проблем в области мира и безопасности. |
| From baggage handling to passenger information systems, our flexible and resilient solutions ensure maximum performance. | Наши гибкие отказоустойчивые решения повышают продуктивность с помощью множества приложений. |
| All immigration officers are trained in the proper handling of suspects in custody. | Все сотрудники иммиграционной службы проходят курс подготовки по надлежащему обращению с подозреваемыми, находящимися под стражей. |
| The Conference endorses continuing work of IAEA on further improving safeguards arrangements for large-scale commercial reprocessing facilities, for fuel handling and storage of separated plutonium and for uranium enrichment. | Конференция одобряет продолжающуюся работу МАГАТЭ по дальнейшему совершенствованию механизмов гарантий для крупных промышленных перерабатывающих установок, операций по обращению с топливом, хранения извлеченного плутония и обогащения урана. |
| The Russian Federation, as a State party to the Chemical Weapons Convention, aims to establish State regulation of all activities connected with the storage, transportation and destruction of chemical weapons and the handling of toxic chemicals and waste formed during the destruction of chemical weapons. | Целью такой контрольной деятельности Российской Федерации, как государства - участника Конвенции, является государственное регулирование всех видов деятельности по хранению, перевозке и уничтожению химического оружия, обращению с токсичными химикатами и отходами, образующимися в процессе уничтожения химического оружия. |
| Course I have - my dad and my uncles were Marines, so I've been handling weapons since I was a kid. | Конечно да - мой отец и дяди служили в морской пехоте, поэтому я был обучен обращению с оружием с самого детства. |
| In Japan, with the entry into force in July 2004 of the Act on Special Provisions for Handling People with Gender Identity Disorders, people with gender identity disorder may now change their gender in family registers. | В Японии после вступления в силу Закона о специальных требованиях к обращению с лицами, страдающими расстройством гендерной идентичности, в июле 2004 года, лица, страдающие расстройствами гендерной идентичности, получили возможность изменять свой пол в официальных документах. |
| Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. | Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
| The rebuilding of the United Nations hinges on strengthening the General Assembly and its handling of matters relating to international peace and security. | Перестройка Организации Объединенных Наций зависит от укрепления Генеральной Ассамблеи и урегулирования ею проблем, касающихся международного мира и безопасности. |
| There is a greater need for coordination among the United Nations system, Governments and non-governmental humanitarian agencies for handling the humanitarian aspects of disasters, refugees and internally displaced persons resulting from conflicts. | Необходимо улучшить координацию между системой Организации Объединенных Наций, правительствами и неправительственными гуманитарными учреждениями в деле урегулирования гуманитарных аспектов стихийных бедствий, ситуаций с беженцами и внутренне перемещенными лицами, являющихся результатом конфликтов. |
| The Chief Minister stated that the handling of the Territory's current economic crisis by the administering Power revealed that "we cannot be afraid any longer to talk about independence". | Главный министр заявил, что порядок урегулирования управляющей державой нынешнего экономического кризиса в территории свидетельствует о том, что «мы уже можем не опасаться дискутировать по вопросу независимости». |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| Flight test - designing and executing flight test programs in order to gather and analyze performance and handling qualities data in order to determine if an aircraft meets its design and performance goals and certification requirements. | Летные испытания - проектирование и выполнение тестовых программ полета для того, чтобы собрать и проанализировать качественные характеристики и управляемость, с целью определения, выполняет ли воздушное судно свои конструктивные и рабочие цели, согласно требованиям сертификации. |
| Ash complimented the bike's comfort, fuel range, engine and handling, faulting its brakes and corrosion resistance - and further describing the bike as "perhaps the ultimate all-round machine." | Аш также похвалил мотоцикла за комфорт, широкий выбор топлива, двигатель и управляемость, тормоза и устойчивость к коррозии - и дальше описывал мотоцикл как «может быть, в конечном итоге полноценная машина.» |
| All-Season Handling. Michelin Latitude Tour HP tires showcase powerful all-season handling and confidence. | Шина Michelin Latitude Tour HP обеспечит отличную всесезонную управляемость и уверенность. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Responsible for the servicing of the meetings of the Committee against Torture and meetings of State parties, and for documentation control, handling and distribution. | Отвечает за обслуживание заседаний Комитета против пыток и заседаний государств-участников, а также за контроль, обработку и распространение документации. |
| Notwithstanding the above, progress was made in reducing vacancy rates for international and national personnel and increasing the number of locations in the Mission area where UNMIS provides its own aircraft handling services. | Несмотря на вышесказанное, был достигнут прогресс в сокращении доли вакантных должностей для международных и национальных сотрудников и увеличении количества пунктов в районе Миссии, где МООНВС собственными силами осуществляет обслуживание парка своих воздушных судов. |
| That amount includes aircraft rental and operation costs, airfield services, landing fees and ground handling charges, equipment and supplies and liability insurance. | Эта сумма включает расходы на аренду и эксплуатацию воздушных судов, плату за аэродромное обслуживание, сборы за посадку и наземное обслуживание, оборудование и предметы снабжения и страхование гражданской ответственности. |
| Improved plant operations (predictive and preventative maintenance, better handling procedures, separation of waste streams to facilitate in-process recovery and volume reduction); | а) совершенствование работы предприятия (прогностическое и профилактическое техническое обслуживание, улучшение процедур обработки, разделение потоков отходов для облегчения их сбора в ходе производственных процессов и сокращения объемов); |
| It also provides ground handling, fuel services and terminal services at the North Bay/Jack Garland Airport. | Компания также обеспечивает наземное обслуживание, заправку самолётов топливом в Аэропорту имени Джека Гарленда и предоставляет услуги терминального обслуживания в этом же аэропорте. |
| The handling of the chemical fill is based on the provisions of the Hazardous Substances Ordinance. | Обращение с химическими наполнителями боезарядов осуществляется на основе положений Постановления об опасных веществах. |
| UNAMI welcomed the introduction of measures by the multinational force designed to improve the handling of detainee cases by expediting reviews and decisions on releases, as well as the launching of a major rehabilitation programme for adult and juvenile detainees. | МООНСИ приветствовала принятие мер со стороны многонациональных сил в Ираке, направленных на то, чтобы улучшить обращение с задержанными лицами путем ускоренного рассмотрения дел и принятия решений об освобождении, а также начало важной программы реабилитации для взрослых и несовершеннолетних задержанных лиц. |
| Given the effects of mercury exposure through the environment, restrictions on the use and safe handling in dentistry to prevent releases of mercury to air and waste water have been imposed in several countries. | Ввиду последствий подверженности действию ртути через посредство окружающей среды в нескольких странах были установлены ограничения на ее использование и безопасное обращение в практике зуболечения с целью предотвращения высвобождения ртути в воздух и сточные воды. |
| The international disarmament agenda should, in our view, encompass a program for managing disarmament, including the secure and environmentally safe handling of material from weapons scheduled for destruction. | На наш взгляд, международная программа ядерного разоружения должна включать программу координации процесса разоружения, включая безопасное и экологически чистое обращение с материалами, которые были демонтированы с вооружений и которые планируется уничтожить. |
| Undertaking environmentally sound handling and transportation of PCB wastes, and environmentally sound disposal: decontamination and thermal decomposition processes | Экологически обоснованное обращение с и перевозка ПХД отходов, а также экологически обоснованное размещение: процессы обеззараживания и термического разложения |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| This chain covers the actual transport and also documentation, customs, insurance and all other handling procedures. | В эту цепочку входит фактическая транспортировка и вся документация, таможенные, страховые и все другие процедуры, связанные с обработкой грузов. |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| They further provide that the Minister of Health may issue and amend lists of prohibited and restricted chemical substances and prohibit the importation or handling of any chemical substance not mentioned in such lists if it is apparent to him that the substance is harmful to public health. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |