| Complete handling of the publication with the responsible editor. | Полная обработка публикации с ответственным редактором. |
| With, what, a record for robbery, assault, handling, possession. | С того, что запись за разбой, нападение, обработка, хранение. |
| The KP is working towards establishing greater cooperation on implementation and enforcement on issues such as fake certificates, the handling of suspicious shipments, and infringements to the KPCS. | Кимберлийский процесс стремится наладить более широкое сотрудничество в сферах осуществления и правоприменения по таким вопросам, как поддельные сертификаты, обработка подозрительных партий товаров и несоблюдение требований ССКП. |
| At the level of the Secretariat, although improved with the introduction of computerization, a more professional handling of the information was needed in order to allow a better flow of information. | Несмотря на улучшение ситуации в результате компьютеризации, на уровне секретариата требуется более профессиональная обработка информации, позволяющая оптимально направлять ее поток. |
| Quality assurance is a very important factor of software development, and unoptimized list handling is the probable cause for most performance issues. | Тщательное тестировние - очень важный элемент разработки ПО, и неоптимизированная обработка списков очень частая причина проблем с производительностью. |
| There is also a Monitoring Sub-committee for expeditious handling of grave and sensational offences. | Кроме того, имеется Контрольный подкомитет, который осуществляет оперативное рассмотрение тяжких и нашумевших дел. |
| Moreover, the Cabinet Office also conducts training for those in charge of handling complaints, produces and distributes handbooks on handling complaints and places related information on its website. | Кроме того, секретариат кабинета министров также проводит обучение лиц, ответственных за рассмотрение жалоб, подготавливает и распространяет справочники по вопросам рассмотрения жалоб и размещает соответствующую информацию на своем веб-сайте. |
| He bases this assessment on the delay in the handling of his case which, in his opinion, led to his being dismissed. | Он обосновывает свое утверждение тем, что рассмотрение его дела было задержано, и это, по его мнению, привело к его увольнению. |
| In the justice sector, eight international judges have continued to provide training, as well as to perform line functions in court, including the handling of serious criminal cases. | В сфере правосудия восемь международных судей продолжают подготовку персонала, а также выполняют линейные функции в суде, включая рассмотрение дел, связанных с серьезными уголовными преступлениями. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| There is a need for further capacity-building in the field of handling of hazardous and other wastes. | Существует необходимость в дальнейшем наращивании потенциала в области обращения с опасными и другими отходами. |
| The Board noted that the United Nations Office at Nairobi had changed the procedures for handling blank voided checks and for issuance of replacement checks. | Комиссия отметила, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби изменило порядок обращения с чистыми аннулированными чеками и выпуска заменяющих чеков. |
| The Commission shall recommend to the Council, for approval, procedures on the handling of confidential data and information coming to the knowledge of members of the Commission by reason of their duties for the Commission. | Комиссия рекомендует Совету для утверждения процедуры обращения с конфиденциальными данными и информацией, которые стали известны членам Комиссии в силу их обязанностей, выполняемых в Комиссии. |
| It endorses the IAEA programmes to assist Member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities, for example the Waste Management Assessment and Technical Review Programme. | Она одобряет программы МАГАТЭ по оказанию государствам-членам помощи в этой области путем, в частности, разработки стандартов безопасности применительно к обращению с радиоактивными отходами, проведения независимых обзоров и оказания технической помощи, например в рамках Программы оценок и технических обзоров в области обращения с радиоактивными отходами. |
| Outreach to and influencing progressive adoption of best technologies and practices in industry Furthering public awareness of the safe use and handling of chemicals Basic critical infrastructure such as, for example, laboratory capacity and hazardous waste management facilities at the national and/or regional level, as feasible | Акцент и влияние на постепенное введение наилучших из существующих в промышленности технологий и методов; Повышение осведомленности населения в вопросах безопасного использования химических веществ и обращения с ними; Создание, по мере возможности, важнейшей базовой инфраструктуры на национальном и/или региональном уровне. |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| The correct handling and transport of ammunition or explosives; | правильное обращение с боеприпасами и ВВ и их перевозка; |
| UNAMI welcomed the introduction of measures by the multinational force designed to improve the handling of detainee cases by expediting reviews and decisions on releases, as well as the launching of a major rehabilitation programme for adult and juvenile detainees. | МООНСИ приветствовала принятие мер со стороны многонациональных сил в Ираке, направленных на то, чтобы улучшить обращение с задержанными лицами путем ускоренного рассмотрения дел и принятия решений об освобождении, а также начало важной программы реабилитации для взрослых и несовершеннолетних задержанных лиц. |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| Storage and handling of inorganic products | Хранение и обращение с неорганическими продуктами |
| The NR 49 offers maximum traction both on and off-road regardless of load, enabling safe handling in all conditions. | NR 49 предлагает максимальную тягу на дорогах и бездорожье даже при сильных нагрузках, а также безопасное управление во любых условиях. |
| The Office for Competition was strategically handling some cases related to the benefit of consumers to gain broader support. | Стремясь заручиться более широкой поддержкой, Управление по конкуренции, руководствуясь стратегическими соображениями, приступило к рассмотрению некоторых дел, в которых на кону стоят интересы потребителей. |
| The financial losses of the Socialist Ports Corporation have amounted to some $4,000,000, representing its past revenues from services and handling. It has also been unable to obtain the spare parts needed for operating and maintenance equipment. | Национальное управление портов понесло финансовые потери на сумму около 4 млн. долларов, связанные с предоставлением различных услуг и осуществлением различных поставок; кроме этого, оно не имело возможности получать необходимое оборудование, запасные части и материалы для целей обеспечения функционирования и технического обслуживания портового хозяйства. |
| Handling and stability of vehicles 2 | Управление транспортными средствами и их устойчивость 2 |
| All the data is transferred for handling - management and recording of mortgages, management of the purchasers' rights, and management of a property file until it is registered with the necessary government bodies. | Данные, такие как: управление и регистрация закладных, управление правами покупателей, управление документами на недвижимость передаются для обработки до тех пор, пока они не будут зарегистрированы необходимыми правительственными органами. |
| I have extensive experience in dinosaur handling, sir. | У меня большой опыт в обращении с динозаврами, сэр. |
| To the extent that the existing MT is experienced in preparing analytical assessments and handling confidential information, it would be relatively easy to accomplish administratively. | Если действующая Г-Н обладает опытом в проведении аналитических оценок и обращении с конфиденциальной информацией, ей будет достаточно легко справиться с административной функцией. |
| The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. | Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
| Mexico notes with interest the additional measures proposed by a number of Member States aimed at improving domestic legislation, establishing safety standards for the handling and transport of pathogenic micro-organisms and setting up State systems for controlling genetic engineering and biotechnology-related activities. | Мексика с интересом следит за дополнительными мерами, предложенными некоторыми государствами-участниками в целях укрепления национального законодательства, разработки стандартов безопасности при обращении с патогенными микроорганизмами и их перевозке, а также создания национальных систем контроля за деятельностью в сфере генной инженерии и биотехнологии. |
| On 8 January 1999, the Environmental Protection Directorate technicians carried out a visual inspection of the places where the cotton seed had been dumped and found serious faults in the handling and final disposal of the seed. | 8 января 1999 года специалисты Управления по охране окружающей среды провели зрительный осмотр мест окончательного складирования семян хлопка, выявив значительные недостатки в обращении с ними и в организации складирования. |
| Only by our successfully handling democracy-related issues in peace missions will long-lasting peace and post-conflict reconstruction and development be achieved. | Лишь при успешном решении нами вопросов, связанных с демократией, в миротворческих миссиях удастся добиться прочного мира и постконфликтного восстановления и развития. |
| (e) Collaboration with UNODC and other United Nations and bilateral partners on the handling of issues related to drug trafficking and transnational organized crime in Guinea-Bissau; | ё) сотрудничество с УНП ООН и другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами в решении проблем незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности в Гвинее-Бисау; |
| In addition, a small number of civilian personnel continue to maintain liaison with the Eritrean authorities and provide administrative support in handling the remaining Mission equipment. | Кроме того, там остается небольшое число гражданского персонала, который продолжает контактировать с эритрейскими властями и обеспечивает административную поддержку в решении вопросов, связанных с оставшимся имуществом Миссии. |
| Within this framework, instructions and guidelines have been sent to all police services, stressing the need for a socially sensitive and tactful handling of issues affecting Roma citizens. | В таких рамках во все полицейские службы направлены инструкции и руководящие принципы, в которых подчеркивается необходимость проявления такта и учета социальной деликатности при решении проблем граждан рома. |
| In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. | В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
| It is worth noting that all the situations that the Prosecutor is now handling are situated in the territories of least developed countries. | Следует отметить, что все ситуации, которыми в настоящее время занимается Прокурор, сложились на территориях наименее развитых стран. |
| It is further recommended that the approved funds be transferred to the Trust Fund for the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa, which is already now handling the day-to-day administrative affairs of the student. | Также рекомендуется перевести эту утвержденную сумму в Целевой фонд Программы Организации Объединенных Наций по образованию и профессиональной подготовке для жителей южной части Африки, который в настоящее время уже занимается решением текущих административных вопросов, связанных с этим студентом. |
| The work of this institution is concentrated on handling individual cases, overseeing public bodies, running campaigns to promote and publicize rights, and overseeing public policy on discrimination. | Оно также занимается рассмотрением дел, контролем за государственными организациями, планированием общественных кампаний по поощрению и пропаганде прав, а также мониторингом государственной политики, связанной с вопросами дискриминации. |
| Commissaire Cavanna is handling the case | Вот комиссар Каванна, он занимается нашим делом. |
| The Ministry of Public Security is the leading authority handling money-laundering-related crimes, and investigates money-laundering cases, coordinating with the State Bank of Viet Nam to take the necessary preventive anti-money-laundering measures. | Министерство общественной безопасности возглавляет борьбу с преступлениями на почве отмывания денег, в том числе расследует такие преступления и в координации с Государственным банком Вьетнама занимается их профилактикой. |
| As such, the handling of this issue is not yet effective. | Эффективного решения этой проблемы как такового пока нет. |
| In considering reforms in documentation and procedures, commercial interests will be much influenced by likely effective reductions in the overall cost of financing, handling and moving goods from exporter to importer, seller to buyer. | 1.2.8 Решения коммерческих фирм о проведении реформ в области документации и процедур во многом определяются возможностью реального снижения общих издержек, связанных с финансированием, обработкой и перевозкой товаров от экспортера к импортеру или от продавца к покупателю. |
| The group is therefore approaching an impasse on these specific topics and should like to take advice from AC. on handling, and to make proposals on how to resolve the current difficulty. | Поэтому, находясь в тупиковой ситуации по этим конкретным вопросам, группа хотела бы просить АС.З дать рекомендации в отношении их решения и составить предложения о возможных путях урегулирования нынешней сложной ситуации. |
| In 1991 the Government approved the National AIDS Prevention Program, which was also the basis for the medium-term plan for handling the HIV/AIDS problem in the CR, prepared for 1993 to 1997. | В 1991 году правительство утвердило Национальную программу профилактики СПИДа, которая является основой для среднесрочного плана для решения проблем ВИЧ/СПИДа в Чешской Республике на 1993-1997 годы. |
| Efforts have been made to correct this in some policy frameworks; however, they are still not enough for the degree of integration that needed for proper handling of environmental issues; | Несмотря на попытки исправить ситуацию на основе целого ряда политических решений, предпринятых мер оказалось недостаточно для достижения необходимого уровня интегрированности для целей надлежащего решения проблем в области окружающей среды; |
| The United Nations police held 49 training courses in crime scene management, self-defence, suspect management, traffic police matters, weapons handling and other vital policing skills. | Полиция Организации Объединенных Наций организовала 49 учебных курсов, посвященных действиям на месте преступления, самообороне, обращению с подозреваемыми, деятельности дорожной полиции, обращению с оружием и другим навыкам, имеющим жизненно важное значение для деятельности полиции. |
| In particular, attention should be paid to the physical protection and safe handling of biological pathogens, the strengthening of national mechanisms overseeing transfers of sensitive dual-use items and the enhancement of law-enforcement efforts to disrupt illicit networks used to finance proliferation. | В частности, внимание следует уделять физической защите и безопасному обращению с биологическими патогенами, укреплению национальных механизмов надзора за стратегическими предметами двойного применения и укреплению усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконными сетями, используемыми для финансирования распространения. |
| Improving the management, supervision and sales skills of your team leads to highly improved handling of potential clients, and the direct results are quicker sales at higher prices. | Улучшение навыков управления и продаж вашей команды приведет к более качественному обращению с потенциальными клиентами, и прямыми результатами этого станет более высокий темп продаж по более высоким ценам. |
| The addition of the proposed note will clarify the future uniform handling of such pressure receptacles. | Добавление предложенного примечания позволит уточнить ситуацию в отношении будущих единообразных требований к обращению с такими сосудами под давлением. |
| My Government has passed legislation dealing with the import, export, transport and handling of hazardous substances. | Мое правительство приняло законодательство, относящееся к импорту, экспорту и транспортировке вредных веществ и обращению с ними. |
| Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. | Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
| The rebuilding of the United Nations hinges on strengthening the General Assembly and its handling of matters relating to international peace and security. | Перестройка Организации Объединенных Наций зависит от укрепления Генеральной Ассамблеи и урегулирования ею проблем, касающихся международного мира и безопасности. |
| Regarding frozen conflicts and their effective handling, let me say first that, in general terms, the Organization for Security and Cooperation in Europe is at its strongest in conflict prevention, but it also has a role in conflict settlement. | Что касается «замороженных» конфликтов и их эффективного урегулирования, то я хочу прежде всего сказать, что, хотя в общем Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе наиболее эффективно действует в сфере предотвращения конфликтов, она также играет известную роль в их урегулировании. |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| Duration of work, the setting of salaries, rules concerning sailors who are minors, the handling of legal disputes between seafarers and shipowners, etc., are all regulated. | Ими определяются продолжительность работы, размеры зарплаты, правила в отношении найма на работу на судах несовершеннолетних, правила урегулирования споров между мореплавателями и судовладельцами и т.д. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. | Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
| Heavier at the nose and the handling is compromised. | Перед тяжелее, поэтому управляемость посредственная. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Under this new arrangement the Mission only incurs costs related to airport handling fees and aircrew subsistence allowance. | В рамках этой новой договоренности Миссия оплачивает только расходы на сборы за посадку и наземное обслуживание и выплату суточных членам летных экипажей. |
| It includes local freight costs and the cost of handling, clearing, forwarding and freight for miscellaneous supplies. | Смета включает ассигнования на покрытие местных расходов на перевозку, расходов на обработку грузов, таможенную очистку и экспедиторское обслуживание и расходов на перевозку различных материалов и принадлежностей. |
| 2.100 Conference services for the United Nations and UNIDO at the Vienna International Centre were managed jointly until 1 April 1995, with the United Nations administering meetings and interpretation services and UNIDO handling translation and documentation services. | 2.100 До 1 апреля 1995 года конференционное обслуживание Организации Объединенных Наций и ЮНИДО в Венском международном центре обеспечивалось совместно, причем Организация Объединенных Наций отвечала за обслуживание заседаний и устный перевод, а ЮНИДО - за письменный перевод и документацию. |
| Indirect costs of procurement services can be appropriately allocated and charged to the handling fee income (Supply Division) | Распределять косвенные расходы на услуги по осуществлению закупочной деятельности надлежащим образом и покрывать их за счет поступлений по линии сборов за обслуживание (Отделу снабжения) |
| 2/ Good housekeeping refers to all measures which are not covered in this document, e.g. proper handling of solvent-containing materials, information exchange within the company, good maintenance of equipment, etc. | 2/ Под рациональными методами ведения домашнего хозяйства понимаются все меры, которые не нашли отражения в настоящем документе, например, надлежащее обращение с материалами, содержащими растворители, обмен информацией в рамках компании, надлежащее ремонтно-техническое обслуживание оборудования и т.д. |
| More than 60 per cent of all explosive events at national stockpiles result from human error, security breaches or the inappropriate storage or handling of ammunition. | Так, в более 60 процентах всех случаев, связанных со взрывом боеприпасов на национальных складах, в качестве причины указываются человеческий фактор, сбои в системе безопасности или же ненадлежащее хранение боеприпасов или обращение с ними. |
| The involvement of operators in the control process raises awareness and favours the creation of a mindset focused on the adequate handling of sensitive goods, which is of particular importance in the case of biological agents that can be easily obtained. | Вовлечение операторов в процесс контроля повышает осведомленность и благоприятствует формированию менталитета с акцентом на адекватное обращение с чувствительными изделиями, что имеет особенную важность в случае биологических агентов, которые могут быть легко получены. |
| The international disarmament agenda should, in our view, encompass a program for managing disarmament, including the secure and environmentally safe handling of material from weapons scheduled for destruction. | На наш взгляд, международная программа ядерного разоружения должна включать программу координации процесса разоружения, включая безопасное и экологически чистое обращение с материалами, которые были демонтированы с вооружений и которые планируется уничтожить. |
| The module covered police and court statistics on selected offences, including trafficking in cultural property, theft of cultural property, possession or handling of cultural property and unlawful excavation of cultural property. | Модуль охватывал статистические данные полиции и судов по отдельным видам преступлений, включая незаконный оборот, хищение культурных ценностей, владение ими или обращение с ними и незаконные раскопки культурных ценностей. |
| 2.2 Safe Handling and Use of Pesticides | 2.2 Безопасное обращение и использование пестицидов |
| Combustion and Industry expert panel: 3F, Fugitive emissions from solid fuels: coal mining and handling | Группа экспертов по процессам сжигания и промышленности: выбросы в результате утечек при использовании твердого топлива: добыча и транспортировка угля |
| Correct storage, handling and transfer. | Надлежащее хранение, обработка и транспортировка. |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| Statistical measures for services handling goods (like retail or transportation) are better established than for those that are not directly related to this type of activities (like business services or communications). | Для услуг, связанных с физическим перемещением товаров (например, розничная торговля или транспортировка), сформированы более четкие статистические показатели по сравнению с показателями для услуг, которые непосредственно не связаны с этим видом деятельности (например, бизнес-услуги или связь). |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |