| The KP is working towards establishing greater cooperation on implementation and enforcement on issues such as fake certificates, the handling of suspicious shipments, and infringements to the KPCS. | Кимберлийский процесс стремится наладить более широкое сотрудничество в сферах осуществления и правоприменения по таким вопросам, как поддельные сертификаты, обработка подозрительных партий товаров и несоблюдение требований ССКП. |
| Agricultural and manufactured products, for example, suffer delays, spoilage, pilferage and poor handling, which cause shortages and reduces the quality of delivered goods. | В случае сельскохозяйственной продукции и продукции обрабатывающей промышленности возникают, например, такие проблемы, как задержки, порча товара, мелкие хищения и неудовлетворительная обработка, которые порождают дефицит и снижают качество поставляемых товаров. |
| Tables produced to summarize the regional distribution of technical capacity may be modified to identify possible thematic data centres and strategic partners for such elements as data handling and regional coordination. | Ь) в подготовленных таблицах в сжатой форме и в разбивке по регионам представлено распределение технического потенциала; эти таблицы могут быть изменены для выявления возможных центров тематических данных и стратегических партнеров по таким элементам, как обработка данных и региональная координация. |
| The Division also suggested that the rule should not be applied to the procurement of goods and services such as real estate, freight handling or other commodities for which there may be only one viable source in the mission area. | Отдел также предложил не применять это правило к закупкам таких товаров и услуг, как недвижимость, обработка грузов, а также других товаров, источником которых может быть лишь один единственный надежный поставщик в районе миссии. |
| If this means that other features and attributes shall be used in the future, the handling of the formerly used features and attributes depends on the decision on the entries within the Inland ENC Feature Catalogue. | Если это означает, что в будущем должны использоваться другие характеристики и атрибуты, обработка ранее использовавшихся характеристик и атрибутов зависит от решения, касающегося элементов описания в рамках Каталога характеристик ЭНК ВС. |
| As is apparent from the comments in those paragraphs, the handling of appeals to the Board is currently fraught with unacceptable delays. | Судя по комментариям к этим пунктам, рассмотрение поданных в Совет апелляций в настоящее время связано с недопустимыми задержками. |
| The judicial authorities, who were ultimately responsible for handling the cases, had suspended all proceedings regardless of the stage they had reached. | Судебные власти, в конечном итоге ответственные за рассмотрение дел, прервали все судебные разбирательства, независимо от стадии, на которой они находились. |
| This may require that for serious matters, the appropriate response of a programme manager is to refer the matter to the dedicated investigative unit in their Office that is responsible for handling the more complex and difficult cases. | При рассмотрении серьезных вопросов это может потребовать соответствующего действия со стороны руководителя программы, которое заключается в передаче вопроса специальной следственной группе в составе его подразделения, отвечающей за рассмотрение более серьезных и сложных дел. |
| Ways to address the above-mentioned issues include the establishment of specialized entities to review appeals in competition cases, e.g. through the creation of a specific chamber in the court responsible for handling these appeals or by creation of a specialized tribunals for competition cases. | Пути для решения вышеупомянутых вопросов включают в себя создание специализированных учреждений для рассмотрения апелляций по делам, касающимся конкуренции, например, с помощью создания в судах специальных палат, отвечающих за рассмотрение таких апелляций, или с помощью создания специализированных судов по делам, касающимся конкуренции. |
| Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
| During 2005, the Legislature of the Territory passed a series of acts improving the handling of young offenders. | В течение 2005 года Законодательным советом территории был принят ряд законов в целях улучшения обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
| Similar to the diversity in procedural law discussed above, different countries have different mechanisms for handling seized funds. | Как и в случае различий в процессуальных нормах, которые рассматривались выше, в различных странах действуют разные механизмы обращения с конфискованными средствами. |
| Movement control training (dangerous goods handling, aviation safety) | Подготовка по вопросам обращения с опасными грузами, авиационной безопасности и т.д. |
| The provisions of this Legislative Decree are consistent with international requirements, including Security Council resolution 1540 which concerns the need for national legislation to regulate the handling of such materials. | Положения этого законодательного декрета соответствуют международным требованиям, включая требования резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой указывается на необходимость национального законодательства, определяющего порядок обращения с такими материалами. |
| Ideally equipped for the handling of large SuperMagnets: Protective glasses and gloves! | Образцовая экипировка для обращения с большими супермагнитами: защитные очки и перчатки! |
| Any handling of agents must be documented in detail. | Любое обращение с агентами должно тщательно документироваться. |
| The involvement of operators in the control process raises awareness and favours the creation of a mindset focused on the adequate handling of sensitive goods, which is of particular importance in the case of biological agents that can be easily obtained. | Вовлечение операторов в процесс контроля повышает осведомленность и благоприятствует формированию менталитета с акцентом на адекватное обращение с чувствительными изделиями, что имеет особенную важность в случае биологических агентов, которые могут быть легко получены. |
| (c) Prohibit the handling and use of firearms and other explosives for all children under the age of 18 years in line with the spirit of the Optional Protocol; | с) запретить обращение с огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами и их использование для всех детей в возрасте до 18 лет в соответствии с духом Факультативного протокола; |
| The strategy includes rehabilitation plans for ammunition storage areas, weapons control management, safe and secure disposal of chemical weapons and material, and national regulations for the safe storage and handling of ammunition. | Эта стратегия предусматривает разработку и осуществление планов восстановления складов боеприпасов, контроля за вооружениями, безопасной и надежной утилизации химического оружия и материалов, а также разработку национальных нормативных актов, регулирующих безопасное хранение боеприпасов и обращение с ними. |
| Illegal handling of firearms and explosives and their illegal import and export is a criminally punishable activity in Estonia. | Незаконное обращение с огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами и их незаконный импорт и экспорт влекут за собой уголовную ответственность в Эстонии. |
| The Department and the Office have developed joint interim cooperation procedures on the handling of allegations and investigations of category I and II misconduct allegations involving all categories of peacekeeping personnel. | Департамент и Управление разработали совместные временные процедуры сотрудничества при рассмотрении утверждений и проведении расследований в отношении утверждений о дисциплинарных проступках категории I и категории II, касающихся всех категорий миротворческого персонала. |
| The training covers all aspects of the Unit's professional role, but is focused on the areas of leadership, command and control, and the handling of demonstrations and riots, which should improve its performance in a similar situation in the future. | Эта подготовка охватывает все аспекты профессиональных функций подразделения с особым упором на таких вопросах, как лидерство, командование и управление, а также действуя в связи с демонстрациями и массовыми беспорядками, что позволит в будущем повысить эффективность подразделения в подобных ситуациях. |
| Outstanding design, large efficient flaps, precise handling and positive controls with the proven spin resistance provide reliable and responsive flying. | Выдающийся дизайн, широкие эффективные закрылки, точность управление и контроль с испытанным сопротивлением вращения обеспечивают надежный полет. |
| Among the most notable innovations introduced in the Polish construction was a soft sidecar mounting, which allowed for easier handling and greater off-road speed. | Среди наиболее примечательных нововведений, была мягкая подвеска коляски, что существенно упрощало управление и увеличивало скорость на бездорожье. |
| He criticized SCAF's handling of protests, particularly the Maspero demonstrations where 26 protesters were killed and Mohamed Mahmoud Street in November where 40 protesters were killed. | Он критиковал управление страной ВСВС в переходный период, а именно их ответ на протесты у телецентра Масперо, в которых 26 протестующих были убиты, и протесты на улице Мухаммеда Махмуда в ноябре, где 40 протестующих были убиты. |
| To the extent that the existing MT is experienced in preparing analytical assessments and handling confidential information, it would be relatively easy to accomplish administratively. | Если действующая Г-Н обладает опытом в проведении аналитических оценок и обращении с конфиденциальной информацией, ей будет достаточно легко справиться с административной функцией. |
| I regret to inform the Council that six peacekeepers from the Zambian contingent were killed in a tragic accident on 5 January, while handling ammunitions collected during the disarmament process in Kenema district. | С прискорбием сообщаю Совету о трагической гибели шестерых миротворцев из замбийского контингента 5 января, когда при обращении с боеприпасами, собранными во время процесса разоружения в округе Кенема, произошел несчастный случай. |
| My delegation notes with great concern that the ready availability and easy handling of small arms continue to fuel conflicts and undermine development, human rights and security in the world, particularly in Africa. | Моя делегация с большой обеспокоенностью отмечает, что доступность стрелкового оружия и легкость в обращении с ним продолжают подпитывать конфликты и подрывать развитие, права человека и безопасность в мире, в особенности в Африке. |
| details on the handling and use of all those components contributing to the heat transfer. | подробные сведения об использовании всех элементов, которые способствуют теплообмену, и об обращении с ними. |
| However, through the different steps from production to handling, transport, use, and disposal, they may present a hazard to human health and the environment. | Однако на различных этапах при производстве, обращении с ними, транспортировке, использовании и удалении они могут представлять опасность для здоровья человека и для окружающей среды. |
| My delegation commends him for his dedication and competence in handling a daunting task. | Моя делегация высоко оценивает его приверженность делу и компетентность в решении сложнейшей задачи. |
| Member States must work collectively to project an image of peacekeeping operations as an accountable and effective instrument for handling conflict situations. | По мнению оратора, коллективные усилия государств-членов должны быть направлены на укрепление потенциала операций по поддержанию мира как важного инструмента, который может быть эффективно применен при решении конфликтных ситуаций. |
| In the increasingly complex system of global governance, questions arise on how effective institutions have been in identifying and handling global issues, especially from a development perspective, and how these institutions fulfil desirable criteria such as effectiveness, representativeness, participation, transparency and coherence. | В условиях постоянного усложнения системы глобального управления встает вопрос о степени результативности учреждений в выявлении и решении глобальных проблем, особенно с точки зрения развития, и о степени соответствия этих учреждений таким желательным критериям, как эффективность, представительность, участие, транспарентность и согласованность. |
| In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. | В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
| Criminal Procedure Law was amended and supplemented in 2011 to fully ensure the independence of justice and fair trial and measures were taken to punish or prevent human rights violations and abuse of power by law enforcement officials during the process of handling cases. | Были приняты меры для предотвращения явлений попрания правоохранительными работниками прав человека и злоупотребления служебной властью в рассмотрении и решении дела, наказания подобных сотрудников. |
| Those handling food will walk on two legs. | Кто занимается готовкой, пусть ходит на двух ногах. |
| They underlined the need for members of the Council not to politicize the matter, as the Scottish court was already handling it. | Они подчеркнули необходимость того, чтобы члены Совета не политизировали этот вопрос, поскольку суд Шотландии уже занимается его рассмотрением. |
| Why isn't Homicide handling this one? | А почему этим делом не занимается Отдел Убийств? |
| Detective lapera's handling that. Why? | Им занимается детектив Лапера. А что? |
| In this context, the War Crimes Advisory Unit is addressing these issues and also ensuring correct local police procedures for the handling of those war crimes cases being tried in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому Консультативная группа по военным преступлениям занимается решением этих вопросов и обеспечивает также соблюдение местной полицией надлежащих процедур в контексте рассмотрения судами Боснии и Герцеговины дел, связанных с военными преступлениями. |
| Education, information and professional counselling are seen as basic elements in handling the problem of HIV/AIDS. | Просвещение, распространение информации и профессиональные консультации являются основными элементами решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| The Government has not made efforts to deal with the matter promptly, although speedy handling was requested due to the case's distinctive nature and needs. | Правительство не предприняло усилий по безотлагательному урегулированию этого вопроса тогда, когда было запрошено оперативное принятие решения по этому делу с учетом его особого характера и потребностей инвалида. |
| Should the complainant wish to dispute the handling of his complaint or its outcome, he could contact the Attorney General's Office and establish why he considered the outcome unsatisfactory within 30 days, with a view to the complaint being re-examined. | Если подавшее жалобу лицо не согласно с ходом рассмотрения его жалобы и принятым по ней решением, оно может обратиться в Генеральную прокуратуру и в течение 30 дней получить от нее разъяснение неудовлетворительного, по его мнению, решения в отношении его жалобы с целью ее пересмотра. |
| Handling of satellite digital data, working with dynamical models, problem solving and executing projects of relevance to the home country, has been the prime focus of the course. | Основное внимание в рамках этих курсов уделяется работе с цифровыми спутниковыми данными и с динамическими моделями, методам решения задач и осуществлению проектов, имеющих важное значение для страны - организатора курсов. |
| The record of execution of this order, duly signed by the person being released, must be resubmitted to the judge handling the case. | Подтверждение этого решения за подписью освобождаемого лица вновь препровождается судье, ведущему соответствующее дело. |
| The Armed Forces of Argentina offered training in the handling of unexploded munitions and had provided explosives experts for United Nations peacekeeping missions. | Вооруженные силы Аргентины обеспечивают подготовку по обращению с невзорвавшимися боеприпасами и выделяют экспертов-саперов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Improving the management, supervision and sales skills of your team leads to highly improved handling of potential clients, and the direct results are quicker sales at higher prices. | Улучшение навыков управления и продаж вашей команды приведет к более качественному обращению с потенциальными клиентами, и прямыми результатами этого станет более высокий темп продаж по более высоким ценам. |
| (a) Though training on mechanical skills of safe handling and proper maintenance are important, human rights concepts of proportionality and necessity are equally paramount during every stage of weapons training; | а) Хотя обучение автоматическим навыкам безопасного обращения с оружием и его надлежащего содержания имеет важное значение, утверждение таких концепций прав человека, как пропорциональность и необходимость, имеет не менее важное значение на каждом этапе обучения обращению с оружием; |
| A solidarity fund was established to meet the security costs. Moreover, the civilian self-defence policy encouraged by the Government, which has enabled civilians to be trained in weapons handling, has spread to most of the northern, southern, eastern and central provinces. | Кроме того, политика поощрения правительством мер по организации гражданской самообороны, позволяющих гражданскому населению проходить обучение обращению с оружием, распространилась на большинство северных, южных, восточных и центральных провинций страны. |
| Other capacity-building courses (including trainings such as International Computer Drivers Licence Training, International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Handling by Air and Sea, Field Safety Occupational Risk Management) | прочий курс, посвященный наращиванию потенциала (как то программа международных сертификатов, удостоверяющих знание основ работы на компьютере, программа Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА) по обращению с опасными грузами на воздушном и морском транспорте, программа техники безопасности на местах) |
| Close collaboration between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council can significantly improve the handling of the conflict situations in Africa. | Тесное сотрудничество между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза может значительно повысить эффективность урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
| One way of handling this would be to build into our decision a commitment to review again the membership of the Security Council at a specific date in the future. | Одним из способов урегулирования подобных проблем было бы включение в наши решения обязательства о пересмотре заново членского состава Совета Безопасности в конкретный срок в будущем. |
| Two kinds of procedures presently exist for the handling of third-party claims: the procedure provided for under article 51 of the model status-of-forces agreement and the one established internally by the United Nations. | В настоящее время существуют два вида процедур для урегулирования требований третьих сторон: процедура, предусмотренная в статье 51 типового соглашения о статусе сил, и процедура, установленная внутри Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, I would like to simply reiterate here the position of my delegation, which is based on our experience of handling and settling the Ivorian crisis. | В этой связи я хотел бы просто подтвердить позицию своей делегации, которая сформировалась в результате нашего опыта урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
| The procedure for handling of claims and payment as presented by the IRU demonstrated that the decision concerning the payment does not lie with the guaranteeing association but finally with the international insurers/financial institution and the IRU. | Процедура урегулирования требований и соответствующих выплат, изложенная МСАТ, свидетельствует о том, что решение, касающееся выплаты, надлежит принимать не гарантийному объединению, а, в конечном итоге, международным страховщикам/финансовым учреждениям и МСАТ. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| Flight test - designing and executing flight test programs in order to gather and analyze performance and handling qualities data in order to determine if an aircraft meets its design and performance goals and certification requirements. | Летные испытания - проектирование и выполнение тестовых программ полета для того, чтобы собрать и проанализировать качественные характеристики и управляемость, с целью определения, выполняет ли воздушное судно свои конструктивные и рабочие цели, согласно требованиям сертификации. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| The driver also acts as a first-level mechanic handling all basic user level maintenance on the vehicle fleet. | Этот же водитель выполняет функции механика первого класса, обеспечивающего все основное обслуживание автопарка. |
| The additional requirements resulted from the unforeseen charges for ground handling and landing fees by the airport authorities of one of the countries neighbouring Somalia. | Дополнительные ассигнования были обусловлены взиманием властями аэропорта непредвиденных сборов за посадку и наземное обслуживание в одной из соседних с Сомали стран. |
| Actual charges of $44,600 for ground handling and landing fees exceeded budgetary provisions and resulted in additional requirements of $27,400 under this heading. | Фактические сборы за наземное обслуживание и посадку в размере 44600 долл. США превысили бюджетные ассигнования и обусловили дополнительные потребности по данной статье в размере 27400 долл. США. |
| UNLB is not paying for costs attributable to flight operations such as landing and navigational charges, ground handling services, parking fees, security and firefighting. | БСООН не покрывает такие связанные с воздушным транспортом расходы, как расходы на сборы за посадку и навигационное и наземное обслуживание, на оплату стоянки и услуг по охране и пожаротушению. |
| The cost of the treaty body system is distributed through OHCHR and the United Nations Office at Geneva, with the former handling staff costs and travel/daily subsistence allowance and the latter dealing with costs related to conference services. | Расходы на обслуживание системы договорных органов распределяются между УВКПЧ и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, причем УВКПЧ покрывает расходы на персонал и поездки/суточные, а Отделение в Женеве покрывает расходы, связанные с конференционным обслуживанием. |
| Capacity building projects must ensure that they effectively reach the target stakeholders directly involved in handling and use of chemicals. | Проекты по созданию потенциала должны гарантировать, что они смогут наметить и действенно воздействовать на определенные заинтересованные стороны, напрямую вовлеченные в обращение и использование химических веществ. |
| Sample preparation at the facilities includes spiking with reference materials and dilution to reduce the radioactivity of the samples to facilitate shipment and handling. | Процедуры подготовки проб на объектах включают добавление эталонных материалов и растворение в целях снижения радиоактивности проб, с тем чтобы облегчить их транспортировку и обращение с ними. |
| The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. | Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
| The exchange of paper invoices is associated with considerable costs for handling, reconciliation and the release of payment; with the costs possibly even exceeding the invoiced amount. | Обращение бумажных счетов - фактур предполагает значительные издержки, связанные с обработкой документации, выверкой данных и фактическим осуществлением платежа, причем указанные издержки могут даже превышать фигурирующую в счете - фактуре сумму. |
| The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. | Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| Nuclear waste has special characteristics, and its transportation and disposal calls for prudent handling. | Особыми характеристиками наделены ядерные отходы, и их транспортировка и захоронение требуют предусмотрительного обращения. |
| (a) Is the full and realistic life cycle (storage, transport, handling, usage, ...) defined in the military requirements and specification documents for the purposes of design work (including the reliability and safety analyses) and qualification? | а) определен ли в военных заявках и спецификационных документах полный и реалистичный жизненный цикл (хранение, транспортировка, обращение, использование...), чтобы позволить проводить конструкторские работы (включая анализ надежности и безопасности) и квалификационные процедуры? |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |