| data handling and presentation (use of website, global forest information system etc.) | обработка и представление данных (использование ШёЬ-сайта, глобальной системы информации о лесах и т.д.) |
| This is one source of errors which can be seen in data transmission across networks, and is an excellent example of why error checking and handling is required. | Это один из источников ошибок, который можно встретить при передаче данных по сети, и он является отличным примером того, почему требуется проверка и обработка ошибок. |
| (c) Handling of 4,000 individual requests for information from Governments, national institutions, human rights institutions, universities, non-governmental organizations and the general public; | с) обработка 4000 индивидуальных запросов о предоставлении информации, поступивших от правительств, национальных учреждений, организаций по правам человека, университетов и неправительственных организаций и широкой общественности; |
| Two categories of nuclear crime have become known: fraudulent offers of radioactive substances and fraudulent dealing in inactive substances (rare metals or earths); and the illegal trading in, or handling of, radioactive substances. | Стало известно о существовании двух категорий ядерных преступлений: мошенническое предложение радиоактивных веществ и мошеннические операции с неактивными веществами (редкими металлами и землями) и незаконная торговля радиоактивными веществами или их незаконная обработка. |
| Its major features include full-text search, hit highlighting, faceted search, real-time indexing, dynamic clustering, database integration, NoSQL features and rich document (e.g., Word, PDF) handling. | Её основные возможности: полнотекстовый поиск, подсветка результатов, фасетный поиск, динамическая кластеризация, интеграция с базами данных, обработка документов со сложным форматом (например, Word, PDF). |
| The friendly handling of the situation by fraternal countries showed its value in bringing together the Central Americans, who today are marching, full of resolve, down the road to reconciliation, integration and peace. | Дружественное рассмотрение положения братскими странами показало свою ценность в объединении народов Центральной Америки, которые сегодня идут, полные решимости, по пути примирения, интеграции и мира. |
| The international community's handling of the issue of Bosnia and Herzegovina must be based on the established norms stipulated in the United Nations Charter. | Рассмотрение международным сообществом вопроса о Боснии и Герцеговине должно основываться на установленных нормах, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. | Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб. |
| This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. | Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
| The Commission is responsible for conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between parties in dispute, providing assistance to aggrieved persons in accordance with the SDO, the Disability Discrimination Ordinance (D-DO) and the Family Status Discrimination Ordinance (FSDO). | Комиссия отвечает за проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие в проведение процедур примирения сторон спора, предоставление помощи пострадавшим лицам в соответствии с Положением о дискриминации по признаку пола, Положением о дискриминации по причине инвалидности и Положением о дискриминации по причине семейного положения. |
| Members received specialist training in the handling of hazardous materials, crisis management and fire-fighting. | Вошедший в ее состав персонал прошел специальную подготовку по вопросам обращения с опасными материалами, урегулированию кризисных ситуаций и пожаротушению. |
| I'm sure you had your own way of handling that before, and it'd make a really great Scorsese movie. | Я уверена, что раньше у тебя был свой способ обращения с этим, И это было также отлично, как у фильмах Скорсезе. |
| At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. | На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
| In handling inmates, the Prisons Service has always been guided by national laws as well as international conventions on the treatment of inmates and people under detention. | При обращении с заключенными пенитенциарные учреждения всегда руководствуются национальными законами, международными конвенциями о порядке обращения с заключенными и лицами, содержащимися под стражей. |
| Much waste collection and recycling in developing countries is done by the informal recycling sector, which makes the monitoring of waste volumes and handling methods, and the introduction of cleaner, safer methods difficult. | Сбор и рециркуляция отходов в развивающихся странах осуществляются преимущественно силами неформального сектора, что осложняет работу по отслеживанию объема отходов и методов обращения с ними и по внедрению экологически более чистых и безопасных методов. |
| The handling of the correspondence of accused as well as convicted persons has been governed by internal regulations of the Prison Service. | Обращение с корреспонденцией как обвиняемых, так и осужденных регулируется внутренним уставом тюремной службы. |
| A total of 257 complaints, concerning 70 separate incidents, had been laid against the police for their handling of the riots. | В общей сложности на полицию по поводу обращение с участниками беспорядков в 70 отдельных инцидентах было подано 257 жалоб. |
| Please provide updated and detailed information concerning the use of military training in schools, including mandatory military subjects in the national curricula and courses including the handling of weapons. | Просьба представить обновленную и подробную информацию о военной подготовке в школах, включая обязательные военные дисциплины в учебных программах и курсах страны, включая обращение с оружием. |
| Examples of risk reduction issues to be examined in the context of SAICM include safe handling and use of pesticides, workplace safety, and promotion of safer alternatives. | Примеры уменьшением рисков, рассматриваемые в контексте СПМРХВ, включают безопасное обращение с пестицидами и их использование, безопасность рабочих мест и продвижение на рынок более безопасных альтернативных продуктов. |
| Professionalism and fair handling of customer achieved good operating results for the third year of a fair reward for small and medium business titular "Gazelle" as one of the most successful and fastest growing Lithuanian companies. | Профессионализм и справедливое обращение с клиентами помогли достигнуть хороших результатов деятельности, за которые третий год подряд получили почётный для малого и среднего бизнеса титул "Gazelė" как одна из наиболее успешных и наиболее быстро растущих компаний в Литве. |
| It performs all low-level scheduling, memory management, and interrupt handling. | Оно выполняет все низкоуровневое планирование, управление памятью и обработку прерываний. |
| At the same time, the ECB has gained considerable credibility from its handling of the global credit crisis. | В то же время ЕЦБ завоевал значительный авторитет за управление глобальным кредитным кризисом. |
| The Office for Competition was strategically handling some cases related to the benefit of consumers to gain broader support. | Стремясь заручиться более широкой поддержкой, Управление по конкуренции, руководствуясь стратегическими соображениями, приступило к рассмотрению некоторых дел, в которых на кону стоят интересы потребителей. |
| "Considered by some the most sophisticated car in Chrysler's lineup", the Eagle Premier offers an "incredible 122 cubic feet of interior room; almost unheard of for a mid-sized passenger car" along with "European handling". | «Признанный некоторыми самым изощрённым авто в линейке Крайслера», Premier предлагал покупателю «невероятные 122 куб. фута (3,5 м³) салонного пространства, неслыханно для пассажирского автомобиля средних размеров» и «европейское управление». |
| For the security personnel working in the Zurqu* Juvenile Training Centre, specialist training courses have also been provided, such as the one given in February 2000 on the subject of "handling operational groups". | В дополнение к этому для сотрудников центра воспитательного учреждения для несовершеннолетних Сурки предусмотрены специальные курсы подготовки, один из которых был организован в феврале 2000 года по теме "Управление оперативными группами". |
| A decision on a model law for the safe handling of pesticides and other agricultural chemicals was adopted in 1998. | В 1998 году было принято постановление о типовом законе о безопасном обращении с пестицидами и другими применяемыми в сельском хозяйстве химикатами. |
| To the extent that the existing MT is experienced in preparing analytical assessments and handling confidential information, it would be relatively easy to accomplish administratively. | Если действующая Г-Н обладает опытом в проведении аналитических оценок и обращении с конфиденциальной информацией, ей будет достаточно легко справиться с административной функцией. |
| Secure handling and storage of such materials is a primary goal of the Norwegian Plan of Action for nuclear safety in north-western Russia. | Обеспечение безопасности при обращении с такими материалами и их хранении является главной целью норвежского плана действий по обеспечению ядерной безопасности на северо-западе России. |
| Breach of safety regulations in handling microbiological and other biological agents and toxins | Нарушение правил безопасности при обращении с микробиологическими и другими биологическими агентами или токсинами |
| Purely human-generated environmental disasters include the construction of large dams, industrial accidents such as chemical explosions and nuclear accidents, improper handling of hazardous wastes and, of course, armed conflict and its consequences. | Чисто антропогенные экологические катастрофы включают строительство крупных дамб, промышленные аварии, например на химических предприятиях и ядерных установках, нарушения при обращении с опасными отходами и, безусловно, вооруженные конфликты и их последствия. |
| It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. | Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии. |
| (e) Collaboration with UNODC and other United Nations and bilateral partners on the handling of issues related to drug trafficking and transnational organized crime in Guinea-Bissau; | ё) сотрудничество с УНП ООН и другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами в решении проблем незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности в Гвинее-Бисау; |
| The international community has taken the idea of peacebuilding on board in order to fulfil the important need of handling post-conflict situations. | Международное сообщество использовало концепцию миростроительства для удовлетворения важных потребностей в решении проблем в странах, выходящих из конфликтов. |
| Major federations of non-governmental women's associations in each Egyptian governorate provides services to women, help them obtain their rights, cooperate in handling and solving their problems, and conduct seminal studies on women's development within their respective geographical ambits. | Крупные федерации неправительственных женских ассоциаций в каждом губернаторстве Египта предоставляют женщинам услуги, помогают им добиваться осуществления их прав, сотрудничают в рассмотрении и решении их проблем, а также проводят плодотворные исследования в области развития женщин в рамках своих соответствующих географических районов. |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| The Mail Unit currently has only one regular General Service post for the handling, dispatch and internal distribution of mail. | В настоящее время работу почтового отделения обеспечивает лишь один сотрудник категории общего обслуживания, который занимается сортировкой и рассылкой отправляемой почты и сбором поступающей. |
| The Group is responsible for handling all administrative law issues concerning staff members on a UNDP letter of appointment and United Nations volunteers and for the provision of legal advice and support to UNDP and its affiliated entities. | Группа занимается всеми вопросами административного права в отношении сотрудников, функционирующих на основании письменного назначения ПРООН, и добровольцев Организации Объединенных Наций и обеспечением правового консультирования и поддержки ПРООН и связанных с ней структур. |
| The unit within the Division of Human Resources Management handling consultancies on a worldwide basis is not proactively monitoring the diversity aspect as the authority for hiring has been delegated to the hiring manager. | Подразделение Отдела управления людскими ресурсами, отвечающее за привлечение консультантов по всему миру, не занимается активным контролем обеспечения географического разнообразия, поскольку полномочия по набору консультантов переданы на уровень руководителей кадровых подразделений. |
| An agreement has now been signed with Swaziland to begin the repatriation of some 24,000 refugees in that country in late August 1993, with the International Organization for Migration handling the transport of the refugees to over 100 different villages and towns inside southern Mozambique. | В настоящее время подписано соглашение со Свазилендом о начале в конце августа 1993 года репатриации находящихся в этой стране примерно 24000 беженцев; решением вопросов транспортировки беженцев в более чем 100 различных деревень и поселков в южной части Мозамбика занимается Международная организация по вопросам миграции. |
| The FBI is handling that. | Так этим ФБР занимается. |
| The Committee requested the Secretariat to prepare a draft decision on provisional arrangements for the identification and handling of confidential information and data, taking into account the issues raised during consideration of the item. | Комитет обратился к секретариату с просьбой подготовить проект решения о временных мерах по выявлению конфиденциальной информации и данных и их обработке с учетом вопросов, которые были подняты в ходе рассмотрения данного пункта повестки дня. |
| Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. | Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
| In addition to handling competition policies, the National Institute for the Defense of Competition and Intellectual Property (INDECOPI) was in charge of consumer protection in other economic sectors, including the financial sector. | Помимо решения вопросов конкурентной политики Перуанский национальный институт защиты конкуренции и охраны интеллектуальной собственности (ИДЕКОПИ) отвечает за защиту потребителей в других отраслях экономики, включая финансовый сектор. |
| The Department recognizes that, in many security situations, those on the ground in the field have the best vantage point from which to exercise judgement in assessing and handling security issues. | Департамент признает, что во многих ситуациях, требующих решения вопросов безопасности, сотрудники на местах обладают наибольшим объемом информации, необходимым для оценки ситуации и решения вопросов обеспечения безопасности. |
| Ship loading solutions/ Pneumatic Systems/ Widespread focus for grain handling equipment/ Grain logistics/ Turbo or Roots blowers. | Решения по загрузке судов/ Пневматические системы/ Обзор оборудования для переработки зерна/ Зерновая логистика/ Радиальные нагнетатели или нагнетатели Рутса. |
| Measures for PCB disposal and handling of waste PCBs should be linked to strategies on stockpiles and wastes. | Меры по удалению ПХД и обращению с отходами ПХД должны быть увязаны со стратегией по запасам и отходам. |
| Other countries and a number of non-governmental organizations favour a broader scope, including provisions on the domestic handling and use of transgenic organisms, as well as provisions on liability and compensation resulting from malpractice. | Другие страны и ряд неправительственных организаций являются сторонниками более широкой сферы охвата, в которую входили бы положения по внутреннему обращению с трансгенетическими организмами и их использованию, а также положения в отношении ответственности и компенсации за недобросовестную практику. |
| Egypt and Mauritius requested financial support to promote educational campaigns on safe handling and treatment of solid and liquid wastes. | Египет и Маврикий запросили финансовую поддержку для содействия осуществлению просветительных кампаний по безопасной транспортировке и обращению с твердыми и жидкими отходами. |
| Early next year, New Zealand will host a firearms safety seminar for Pacific Island participants, and there are also plans to provide Tonga with training assistance in ammunition disposal and handling. | В начале следующего года Новая Зеландия будет принимать у себя семинар по безопасному обращению с огнестрельным оружием для участников из островных государств Тихоокеанского региона, и есть планы оказать Тонге помощь в обучении работе по уничтожению боеприпасов и обращению с ними. |
| In Japan, with the entry into force in July 2004 of the Act on Special Provisions for Handling People with Gender Identity Disorders, people with gender identity disorder may now change their gender in family registers. | В Японии после вступления в силу Закона о специальных требованиях к обращению с лицами, страдающими расстройством гендерной идентичности, в июле 2004 года, лица, страдающие расстройствами гендерной идентичности, получили возможность изменять свой пол в официальных документах. |
| A number of speakers urged that the possibility of improving the terms and conditions of current mechanisms for handling arrears should be examined. | Ряд выступавших призвали изучить возможности улучшения условий существующих механизмов урегулирования просроченных долговых обязательств. |
| To summarize the foregoing, modern leadership needs to embrace mastery over change management and the handling of emergencies or crises. | Короче говоря, современные лидеры должны овладеть мастерством управления переменами и урегулирования чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
| Close collaboration between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council can significantly improve the handling of the conflict situations in Africa. | Тесное сотрудничество между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза может значительно повысить эффективность урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
| Time-consuming and inefficient handling and settlement of claims | Затянутость по времени и неэффективность процедур рассмотрения и урегулирования претензий |
| Recently, the Department had improved accessibility of care for immigration detainees and its procedures for handling, investigating and correcting complaints regarding all kinds of civil rights issues. | Недавно Министерство улучшило доступ задержанных иммигрантов к помощи и используемые им процедуры принятия к рассмотрению, расследования и урегулирования жалоб по всевозможным вопросам, касающимся гражданских прав. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| Flight test - designing and executing flight test programs in order to gather and analyze performance and handling qualities data in order to determine if an aircraft meets its design and performance goals and certification requirements. | Летные испытания - проектирование и выполнение тестовых программ полета для того, чтобы собрать и проанализировать качественные характеристики и управляемость, с целью определения, выполняет ли воздушное судно свои конструктивные и рабочие цели, согласно требованиям сертификации. |
| This is where car makers test the handling of their new models. | Здесь автороизводители тестируют управляемость новых моделей. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| The cost of ground handling is estimated at $291,900 per month. | Расходы на наземное обслуживание оцениваются на уровне 291900 долл. США в месяц. |
| Actual number of flying hours were lower than budgeted, resulting in reduced landing fees, ground handling charges and lower fuel consumption than had been estimated. | Фактическое полетное время было меньше, чем предусматривалось в бюджете, вследствие чего расходы на оплату посадочных сборов, наземное обслуживание и топливо были меньше предусмотренных в смете. |
| Ground handling operations, including air freight preparation, passenger check and passenger baggage services, are currently being carried out by a ground handling contractor, with oversight from Mission staff. | Наземное обслуживание, включая подготовку грузов для воздушной перевозки, регистрацию пассажиров и оформление багажа пассажиров, в настоящее время осуществляется соответствующим подрядчиком под надзором сотрудника Миссии. |
| Our certification is valid for manufacturing, mounting, installing and maintaining lifting and rigging equipment for material handling and manufacturing and assembling steel constructions. | Эта сертификация распространяется на производство, также монтаж, установку и техническое обслуживание подъёмного и такелажного оборудования на месте. |
| IAPSO contained its transaction costs by charging a handling fee averaging 3 per cent while, according to IAPSO, other United Nations agencies estimated equivalent costs at 4-18 per cent. | МУУЗ ограничивает свои транзакционные издержки, взимая в среднем сбор за обслуживание в размере З процентов в то время, как, согласно заявлению МУУЗ, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций прогнозировали эквивалентные расходы в размере 4 - 18 процентов. |
| handling, transportation, temporary storage of POPs waste and undertaking BAT/BEP for the management of POPs waste | Обращение, перевозка, временное складирование отходов с СОЗами и применение ВАТ/ВЕР для управления отходами с СОЗами |
| According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. | Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
| The Chemicals Act (744/1989) and the Act on Explosives (263/1953, English translation not available) regulate the handling and storage of dangerous substances and chemicals. | Законом о химических веществах (744/1989) и Законом о взрывчатых веществах (263/1953, перевод на английский язык отсутствует) регулируется обращение с опасными и химическими веществами и их хранение. |
| Invites all stakeholders, in particular manufacturers and suppliers of nanotechnologies and manufactured nanomaterials, to generate information on manufactured nanomaterials to facilitate their safe handling and use throughout their life cycles and to make that information available; | предлагает всем заинтересованным субъектам, в частности производителям и поставщикам нанотехнологий и синтетических наноматериалов, подготовить информацию о синтетических наноматериалах, позволяющую обеспечить безопасное обращение с ними и их использование на протяжении их жизненных циклов, и обеспечить предоставление этой информации; |
| B. Handling confidential information | В.З Обращение с конфиденциальной информацией |
| Nuclear waste has special characteristics, and its transportation and disposal calls for prudent handling. | Особыми характеристиками наделены ядерные отходы, и их транспортировка и захоронение требуют предусмотрительного обращения. |
| Inappropriate storage, handling and transportation of obsolete pesticides and waste (including alpha- and beta-HCH) may result in spreading of these isomers over considerable areas. | Неправильное хранение, обработка и транспортировка устаревших пестицидов и отходов (включая альфа и бета-ГХГ) могут привести к загрязнению этими изомерами обширных районов. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire is at least as great as at other times. | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение - это исключительно важные этапы осуществляемого процесса, так как в ходе этих этапов вероятность разливов, утечек или возгораний столь же высока или еще выше, чем в иных ситуациях. |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| The discussion focused on the role of NEC in handling complaints relating to human rights violations during the election campaign, issues relating to freedom of assembly and association outside the campaign period, staff training and capacity-building. | Обсуждение касалось роли НИК в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека во время избирательной кампании, вопросов, касающихся свободы собраний и ассоциации после окончания кампании, подготовки кадров и наращивания потенциала. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |