| Such handling and intermediate treatment also produce new waste streams. | Такая обработка или промежуточная переработка также влечет за собой образование новых стоков отходов. |
| b. Data production and handling (see below); | Ь. подготовка и обработка данных (см. ниже); |
| data handling and presentation (use of website, global forest information system etc.) | обработка и представление данных (использование ШёЬ-сайта, глобальной системы информации о лесах и т.д.) |
| Quality assurance is a very important factor of software development, and unoptimized list handling is the probable cause for most performance issues. | Тщательное тестировние - очень важный элемент разработки ПО, и неоптимизированная обработка списков очень частая причина проблем с производительностью. |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| Under the latter, the President of the HREOC was responsible for handling complaints of racial discrimination. | Согласно этому последнему закону, председатель КПЧРВ отвечает за рассмотрение жалоб на проявления расовой дискриминации. |
| This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. | Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
| The Special Representative is equally concerned about the use of incitement and disinformation provisions of the UNTAC Law, and also about the many irregularities that have characterized the courts' handling of recent cases. | Специальный представитель обеспокоен также использованием статей Положений ЮНТАК, касающихся подстрекательства и дезинформации, а также многими нарушениями, которыми характеризуется рассмотрение последних дел в судах. |
| If he indicates that he knows French or Dutch (he may do so in any language), the handling of the asylum application will be assigned to the division that uses the language chosen. | Если он сообщит, что владеет французским либо фламандским языком (об этом он может заявить на любом языке), то его ходатайство о предоставлении убежища будет передано на рассмотрение в палату, работающую на выбранном языке. |
| The Chair will organize the work of this contact group in a manner that maintains the integrity of the Bali Action Plan, ensuring effective handling of specific issues arising - including issues that cut across different elements of the Bali Action Plan; | а) Председатель организует работу этой контактной группы таким образом, чтобы сохранить целостность Балийского плана действий, обеспечив при этом эффективное рассмотрение конкретных возникающих вопросов, в том числе сквозных вопросов в связи с различными элементами Балийского плана действий; |
| Health standards and regulations for handling radioactive waste (Sporo 2000) | Санитарные нормы и правила обращения с радиоактивными отходами (споро-2000) |
| Examples of guidelines on the safe handling of hazardous materials and accident prevention include those prepared by the International Labour Organization and the OECD, listed in annex IV, References. | Руководящие принципы безопасного обращения с опасными материалами и предупреждения аварий разработаны, в частности, Международной организацией труда и ОЭСР и указаны в приложении IV. |
| The need for the safe management and handling of chemicals was noted, especially as Africa will need greater access to chemicals for agriculture and the process of industrialization. | Была отмечена необходимость безопасного управления химическими веществами и обращения с ними, особенно в связи с тем, что Африка будет нуждаться в более широком подходе к использованию химических веществ в интересах развития сельского хозяйства и в процессе индустриализации. |
| In Kinshasa, during the first few days after the vote, the centres were overwhelmed by the deliveries of huge quantities of ballot papers, which resulted in their careless handling in some cases. | В Киншасе в течение первых нескольких дней после голосования в центры поступило огромное количество избирательных бюллетеней, в результате чего в некоторых случаях были отмечены факты небрежного обращения с ними. |
| There are two main pieces of legislation which establish norms for the proper use and handling of weapons in Brazil in its various aspects: | Правила надлежащего использования оружия и обращения с ним в самых разных аспектах закреплены в Бразилии в двух основных нормативных документах. |
| Three Respondent States referred to the need to ensure safe storage and handling of weapons, to secure a maximum possible rate of reliability. | Три государства-респондента сослались на необходимость обеспечить безопасное хранение оружия и обращение с ним, с тем чтобы обеспечить максимально возможный коэффициент надежности. |
| The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. | Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
| The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. | Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
| Appropriate measures should be taken by States in accordance with relevant domestic and international law. Moreover, States should ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board and that any actions taken with regard to the ship are environmentally sound. | Государствам следует принимать надлежащие меры сообразно с соответствующими нормами внутреннего и международного права. Кроме того, государствам следует обеспечить безопасность находящихся на борту лиц и гуманное обращение с ними, а также экологичность любых действий, принимаемых в отношении этого судна. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| Financial operations and controls: inappropriate handling of cash | Финансовые операции и методы контроля: ненадлежащее управление денежной наличностью |
| Integrated collateral management - including electronic warehouse receipt systems - to improve logistics efficiency and reduce handling costs | Комплексное управление залоговым обеспечением, включая электронные системы складских расписок, в целях повышения эффективности логистических услуг и снижения операционных издержек |
| The Baghdad Water and Sewage Authority, handling supplies for Baghdad City, has distributed 41 per cent of supplies arrived in the country to the treatment plants. | Багдадское управление водоснабжения и канализации, которое отвечает за поставки в Багдад, распределило 41 процент товаров, поступивших в страну для водоочистных предприятий. |
| In addition to handling cases involving disciplinary matters before the Dispute Tribunal, the Disciplinary Unit provides recommendations to senior management regarding the disposition of matters referred to the Office of Human Resources Management for possible disciplinary action. | Помимо ведения связанных с дисциплинарными вопросами дел в Трибунале по спорам Дисциплинарная группа предоставляет рекомендации руководителям старшего звена касательно разрешения дел, переданных в Управление людских ресурсов для принятия возможных дисциплинарных мер. |
| The training covers all aspects of the Unit's professional role, but is focused on the areas of leadership, command and control, and the handling of demonstrations and riots, which should improve its performance in a similar situation in the future. | Эта подготовка охватывает все аспекты профессиональных функций подразделения с особым упором на таких вопросах, как лидерство, командование и управление, а также действуя в связи с демонстрациями и массовыми беспорядками, что позволит в будущем повысить эффективность подразделения в подобных ситуациях. |
| Information about the correct handling of the installations is also important, as are methods for testing them. | Важное значение имеет и информация о правильном обращении с этими установками и способах проверки их эксплуатационных параметров. |
| There are well-established procedures for minimising the hazards arising from handling radioactive materials. | Существуют четко установленные процедуры для минимизации опасности, которая возникает при обращении с радиоактивными материалами. |
| He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. | Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
| Mexico notes with interest the additional measures proposed by a number of Member States aimed at improving domestic legislation, establishing safety standards for the handling and transport of pathogenic micro-organisms and setting up State systems for controlling genetic engineering and biotechnology-related activities. | Мексика с интересом следит за дополнительными мерами, предложенными некоторыми государствами-участниками в целях укрепления национального законодательства, разработки стандартов безопасности при обращении с патогенными микроорганизмами и их перевозке, а также создания национальных систем контроля за деятельностью в сфере генной инженерии и биотехнологии. |
| The lid has a dripping edge that avoids condensation fluid from dripping off when handling the lid (taking it off and holding it 45º) or putting it down. | Крышка имеет край, который предотвращает капание конденсата при обращении с крышкой (снятии и удерживании ее под углом 45 º) или ее опускании. |
| Managers are also briefed on the role of informal dispute resolution, including the services of the Ombudsman and mediation services for assistance with handling underperformance. | Руководителей также инструктируют о роли неофициального разрешения споров, включая услуги Канцелярии Омбудсмена и посредников по оказанию помощи в решении проблемы неудовлетворительной работы. |
| The sanctions committees of the Security Council were also viewed as capable of providing help in handling problems related to the application of sanctions. | Было признано также, что помощь в решении проблем, связанных с применением санкций, могли бы оказать комитеты по санкциям, учрежденные Советом Безопасности. |
| Although the Chief Procurement Officer did not adhere to established procurement procedures in the handling of this matter, the Mission has determined that the Organization did not suffer any financial loss. | Хотя главным сотрудником по закупкам при решении этого вопроса не был соблюден установленный порядок закупок, Миссия установила, что Организация не понесла каких-либо финансовых убытков. |
| By creating a Working Group to implement the recommendations within its purview, the Security Council demonstrated the serious approach it intends to take in handling African issues and the determination that inspires it. | Создавая Рабочую группу по осуществлению рекомендаций в рамках своей компетенции, Совет Безопасности продемонстрировал серьезный подход, который он намерен применять в решении вопросов, имеющих отношение к Африке, и решимость, которая его вдохновляет. |
| National and regional drug-law enforcement agencies and programmes would, within the context of their drug-enforcement master plans, be able to develop strong links with the United Nations drug-control system in order to enhance their focus in handling the drug problem. | Национальные и региональные учреждения и программы по обеспечению соблюдения законов о наркотиках смогут в контексте их основных планов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках развивать крепкие связи с системой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях их большей сосредоточенности на решении проблем наркотиков. |
| Only if you had somebody other than me handling it. | Только если твоими деньгами занимается кто-то еще, кроме меня. |
| So, now Priority Homicide is handling homeless dudes? | Значит, теперь особо важный отдел занимается "бездомными чуваками"? |
| The Security Council is handling many important issues, in accordance with the interests of certain specific countries; this has harmed the trust of Member States in the Council. | Совет Безопасности занимается многими важными вопросами, действуя в интересах некоторых конкретных стран; и это подрывает доверие государств-членов к Совету. |
| In view of the constant growth of its workload as a result of the increasing number of States parties to the Convention and the proliferation of issues it was handling, the Committee should take steps to improve its functioning. | Учитывая постоянный рост объема работы в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и рост числа вопросов, которыми занимается Комитет, он должен принимать меры по совершенствованию своей деятельности. |
| As stated in our previous report, the Public Complaints Commissioner remains responsible for handling complaints and grievances from the public, including complaints from women. | Как уже указывалось в предыдущем докладе, рассмотрением жалоб и исков, поступающих от населения, включая жалобы от женщин, по-прежнему занимается уполномоченный по рассмотрению жалоб. |
| Which brings me to the second technique for handling the choice overload problem, which is concretization. | Так мы подошли ко второму приёму для решения проблемы избытка выбора - конкретизации. |
| We have started to look at improving media tools and perspectives in the handling of HIV/AIDS. | Мы начали работу по совершенствованию деятельности средств массовой информации и улучшению перспектив решения проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
| Being fully consistent with the spirit enshrined in the Declaration, this approach represents the only right path to properly handling and seeking a just and durable solution to the South China Sea issue. | Полностью соответствуя духу, воплощенному в Декларации, этот подход представляет собой единственно верный путь к надлежащему поиску и рассмотрению справедливого и прочного решения проблемы в Южно-Китайском море. |
| The titles of the learning areas indicated that efforts had been made to take into account the issues resulting from structural re-organization and provided an opportunity to the staff to acquire knowledge and skills for handling these issues. | Их названия указывают на то, что были приложены усилия к тому, чтобы принять во внимание вопросы, вытекающие из структурной перестройки, и что персонал получает возможность приобрести знания и навыки для решения этих вопросов. |
| (Claim by former United Nations staff member for compensation for violation of his rights of due process in the handling of an incident between him and another staff member; and request for rescission of the decision not to conduct a confidential investigation) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации за нарушение его прав в сфере процессуальных гарантий при рассмотрении инцидента между ним и другим сотрудником; и просьба об отмене решения о непроведении конфиденциального расследования) |
| They will support government policymakers with scientific evidence and recommendations for standards and guidance for the safe handling of nanomaterials in the workplace. | Они обеспечат правительственные директивные органы научными данными и рекомендациями по стандартам и руководству по безопасному обращению с наноматериалами на рабочем месте. |
| The Conference endorses continuing work of IAEA on further improving safeguards arrangements for large-scale commercial reprocessing facilities, for fuel handling and storage of separated plutonium and for uranium enrichment. | Конференция одобряет продолжающуюся работу МАГАТЭ по дальнейшему совершенствованию механизмов гарантий для крупных промышленных перерабатывающих установок, операций по обращению с топливом, хранения извлеченного плутония и обогащения урана. |
| Lastly, it offers guidance on labelling and documentation, packaging and storage and handling of refurbished and repaired equipment; | Наконец, в этой части предложены рекомендации по маркировке и документированию, упаковке и хранению, а также обращению с восстановленным и отремонтированным оборудованием; |
| Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; | подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
| Other countries and a number of non-governmental organizations favour a broader scope, including provisions on the domestic handling and use of transgenic organisms, as well as provisions on liability and compensation resulting from malpractice. | Другие страны и ряд неправительственных организаций являются сторонниками более широкой сферы охвата, в которую входили бы положения по внутреннему обращению с трансгенетическими организмами и их использованию, а также положения в отношении ответственности и компенсации за недобросовестную практику. |
| In Uganda, skills training on human rights and the handling of violence cases was conducted for the Ugandan police staff of the Child and Family Protection Unit. | В Уганде была организована подготовка по вопросам соблюдения прав человека и урегулирования инцидентов, сопровождаемых насилием, для сотрудников подразделения угандийской полиции, деятельность которого связана с защитой детей и семей. |
| UNDP has committed itself to the strengthening of the OAU capacity for handling activities envisaged under the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. | ПРООН привержена идее укрепления потенциала ОАЕ в отношении управления мероприятиями, предусмотренными в рамках механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| The Centre's initiatives on settling energy issues and handling water resources would pave the way for long-term stability and economic growth and the Centre should continue to facilitate dialogue on these issues. | Инициативы Центра в области урегулирования энергетических вопросов и управления водными ресурсами обеспечат возможность достижения долгосрочной стабильности и экономического роста, и Центру следует и далее поощрять диалог по этим вопросам. |
| On the subject of bargaining mechanisms, article 480 et seq. establish procedures for handling collective disputes concerning matters of money or interests and lay down the steps in the procedure: joint negotiation, conciliation, arbitration, strike or stoppage. | Что касается механизма ведения переговоров, то Трудовой кодекс в статье 480 и в последующих статьях устанавливает процедуру урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, предусматривающую следующие этапы: прямые переговоры, процедуры примирения сторон, процедуры арбитража и забастовка или локаут. |
| In addition, the Police will roll out a new Training Day Package on Handling of Domestic Violence Cases between October and December 2008 to all front-line police officers. | Кроме того, с октября по декабрь 2008 года в полиции по новой программе будут проведены курсы профессиональной подготовки по вопросам урегулирования случаев бытового насилия для всех полицейских, работающих в непосредственном контакте с населением. |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| Also, the car's performance was less than that of the Italian 125, and its handling capabilities came nowhere close to those of the original design. | Кроме того, мощность автомобиля была меньше, чем у итальянок, но управляемость осталась с оригинальным дизайном. |
| The distinctive new slash pattern design with wide crossing centre grooves on the front tyre gives top-quality handling and steer precision. | Дизайн рисунка протектора с широкими, расположенными накрест в центральной части передней шины, канавками, обеспечивает максимально эффективную управляемость и четкость ответа на повороты руля. |
| The pattern design with all its details has a significant effect on creating the desired features for this tyre: its handling properties, low rolling resistance, shock absorbing capacity and low noise. | Особенности модели протектора существенно влияют на функциональные черты шины: управляемость, лёгкость вращения, амортизацию и звуковой комфорт. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Provision was made for costs associated with landing fees and ground handling at Sarajevo airport. | В смете были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов, связанных со сборами за посадку и наземное обслуживание в аэропорту Сараево. |
| Ground handling (each) | Наземное обслуживание (удельный показатель) |
| Additional requirements for other air operation costs totalled $884,000 for airport charges at Zagreb and for ground handling. | Дополнительные потребности для покрытия прочих расходов на воздушный транспорт в размере 884000 долл. США были связаны с уплатой аэропортовых сборов в Загребе и сборов за наземное обслуживание. |
| Price list for ground handling provided by Vladivostok Air J.S.C. | Прейскурант тарифов за наземное обслуживание в аэропорту Владивосток, предоставляемых ОАО «Владивосток Авиа». |
| From airport transfers to exclusive sightseeing in Austria and the neighbouring companies as well as the handling of large events with comprehensive transportation requirements, ABC and VIP Sightseeing is you reliable partner for all transport services in and around Austria. | Наши услуги включают в себя не только встречу и проводы в аэропорту, но и эксклюзивные программы по осмотру достопримечательностей в Австрии и соседних странах, обслуживание разного рода торжественных мероприятий с предоставлением транспортных средств. |
| Rough handling and frequent power shortages affect life expectancy. | На срок амортизации этого оборудования влияют такие факторы, как грубое обращение и частые случаи падения напряжения в сети. |
| According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. | Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
| The handling of juvenile offenders appears to have improved: where before the judiciary tended not to consider alternatives to pre-trial detention for juvenile offenders, this is now being addressed and juvenile offenders are increasingly being conditionally released. | Как представляется, обращение с несовершеннолетними преступниками улучшилось: ранее в большинстве случаев судебные органы отказывались рассматривать меры пресечения, альтернативные задержанию несовершеннолетних преступников до суда, а в настоящее время они идут на это, все чаще соглашаясь на условное освобождение несовершеннолетних преступников. |
| Invites all stakeholders, in particular manufacturers and suppliers of nanotechnologies and manufactured nanomaterials, to generate information on manufactured nanomaterials to facilitate their safe handling and use throughout their life cycles and to make that information available; | предлагает всем заинтересованным субъектам, в частности производителям и поставщикам нанотехнологий и синтетических наноматериалов, подготовить информацию о синтетических наноматериалах, позволяющую обеспечить безопасное обращение с ними и их использование на протяжении их жизненных циклов, и обеспечить предоставление этой информации; |
| 2/ Good housekeeping refers to all measures which are not covered in this document, e.g. proper handling of solvent-containing materials, information exchange within the company, good maintenance of equipment, etc. | 2/ Под рациональными методами ведения домашнего хозяйства понимаются все меры, которые не нашли отражения в настоящем документе, например, надлежащее обращение с материалами, содержащими растворители, обмен информацией в рамках компании, надлежащее ремонтно-техническое обслуживание оборудования и т.д. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. | Цель подготовки состоит в обучении персонала методам безопасной обработки грузов и реагированию на аварийную ситуацию, а также требованиям, соблюдаемым на других видах транспорта, если транспортировка опасных грузов предполагает смешанную перевозку. |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |
| The extended bureau meeting proposes holding a discussion on recommended best tuber handling practices for shipper/receiver. | Совещание расширенного бюро предлагает провести обсуждение вопроса о рекомендуемой наилучшей практике обращения с клубнями для отправителей/ получателей. |