| Effective handling by the Section of mass claims for participation and reparations coming from victims without causing unnecessary delays or difficulties in the proceedings | Эффективная обработка Секцией заявлений об участии в разбирательстве и возмещении ущерба, в массовом порядке поступающих от потерпевших, и недопущение неоправданных задержек или трудностей в ходе процесса |
| In the area of cash statistics, web-technology was used to implement a pilot application, which covers all steps of the working process to build up that statistic, e.g. survey management, data collection, data editing, data aggregation and handling of metadata. | В области финансовой статистики веб-технология использовалась для реализации экспериментального приложения, которое охватывает все этапы рабочего процесса составления таких статистических данных, например планирование обследования, сбор данных, редактирование данных, агрегирование данных и обработка метаданных. |
| Two categories of nuclear crime have become known: fraudulent offers of radioactive substances and fraudulent dealing in inactive substances (rare metals or earths); and the illegal trading in, or handling of, radioactive substances. | Стало известно о существовании двух категорий ядерных преступлений: мошенническое предложение радиоактивных веществ и мошеннические операции с неактивными веществами (редкими металлами и землями) и незаконная торговля радиоактивными веществами или их незаконная обработка. |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| They further provide that the Minister of Health may issue and amend lists of prohibited and restricted chemical substances and prohibit the importation or handling of any chemical substance not mentioned in such lists if it is apparent to him that the substance is harmful to public health. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| Both at Headquarters and in missions, case-related functions have two major aspects: substantive handling of individual cases, and maintenance of databases of reported cases. | Как в Центральных учреждениях, так и на местах функции, связанные с делами, имеют два главных аспекта: предметное рассмотрение индивидуальных дел и ведение баз данных о сообщаемых случаях. |
| There is no doubt that serious, timely handling of all the security factors in the region is the true way to guarantee tangible progress acceptable to all parties. | Несомненно, что серьезное и своевременное рассмотрение всех факторов, оказывающих воздействие на безопасность в регионе, - это подлинный путь к обеспечению гарантий достижения ощутимого прогресса, приемлемого для всех сторон. |
| Successful completion of the second reading depended on appropriate handling of three issues. | Чтобы успешно провести это рассмотрение во втором чтении следует тщательно проанализировать три нижеследующих вопроса. |
| Handling of all cases of alleged misconduct, police and civilian personnel | Рассмотрение всех случаев предполагаемого нарушения дисциплины военным, гражданским и полицейским персоналом |
| Handling a full range of appeals from the High Court of the Solomon Islands, including constitutional cases and administrative reviews of quasi-judicial tribunals in forestry and land claim matters | Рассмотрение самых разнообразных апелляций от Высокого суда Соломоновых Островов, включая конституционные дела и пересмотр административных решений квазисудебных трибуналов по вопросам исков в сфере лесного хозяйства и земельных отношений |
| Manufacturer/supplier or the competent authority to specify parts of the body to be washed after handling. | Изготовителю/поставщику или компетентному органу надлежит определить части тела, подлежащие обработке после обращения с данным химическим веществом. |
| During 2005, the Legislature of the Territory passed a series of acts improving the handling of young offenders. | В течение 2005 года Законодательным советом территории был принят ряд законов в целях улучшения обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
| These service technicians are required to have a university degree, to have completed a mechanical or technical engineering programme during secondary school and to be trained in the proper handling and servicing of refrigeration and air-conditioning equipment. | Такие специалисты по техническому обслуживанию должны иметь университетский диплом, законченное среднее образование по программе механика или техника, а также подготовку в области надлежащего обращения с холодильным оборудованием и оборудованием для кондиционирования воздуха, а также обслуживания такого оборудования. |
| In that regard, the Commission took note of the measures and procedures established by the Secretary-General for the classification and secure handling of confidential data and information entrusted to the Authority; | В этой связи Комиссия приняла к сведению меры и процедуры, введенные Генеральным секретарем для классификации конфиденциальных данных и информации, доверяемых Органу, и надежного обращения с ними; |
| The Commission shall recommend to the Council, for approval, procedures on the handling of confidential data and information coming to the knowledge of members of the Commission by reason of their duties for the Commission. | Комиссия рекомендует Совету для утверждения процедуры обращения с конфиденциальными данными и информацией, которые стали известны членам Комиссии в силу их обязанностей, выполняемых в Комиссии. |
| A total of 257 complaints, concerning 70 separate incidents, had been laid against the police for their handling of the riots. | В общей сложности на полицию по поводу обращение с участниками беспорядков в 70 отдельных инцидентах было подано 257 жалоб. |
| Algeria, which neither possesses nor produces biological weapons, seeks to ensure rational, safe management of the handling of microbiological agents in bacteriology and virology analysis laboratories operating for the sole purpose of preserving health. | Алжир, который не владеет биологическим оружием и не производит его, стремится обеспечивать рациональное, безопасное обращение с микробиологическими агентами в лабораториях, проводящих бактериологические и вирологические анализы с единственной целью охраны здоровья. |
| In February 2011 refresher training was provided on the course "Use and handling of handcuffs and the legitimate use of force" for 1,320 officers of the bank and industry police division; | в феврале 2011 года - переподготовка по курсу "Использование наручников и обращение с ними и законное применение силы" для 1320 сотрудников полиции на банковских и промышленных объектах; |
| That's how bad handling a car it was! | Ёто плохое обращение с авто! |
| Professionalism and fair handling of customer achieved good operating results for the third year of a fair reward for small and medium business titular "Gazelle" as one of the most successful and fastest growing Lithuanian companies. | Профессионализм и справедливое обращение с клиентами помогли достигнуть хороших результатов деятельности, за которые третий год подряд получили почётный для малого и среднего бизнеса титул "Gazelė" как одна из наиболее успешных и наиболее быстро растущих компаний в Литве. |
| The Department of Field Support, the Office of Internal Oversight Services and the Office of Human Resources Management have collaborated to address the issues to improve the handling of cases, from the time of the report of misconduct through investigation to the conclusion of a case. | Департамент полевой поддержки, Управление служб внутреннего надзора и Управление людских ресурсов сотрудничали в рассмотрении вопросов совершенствования процесса рассмотрения дел с момента сообщения о проступке, проведения расследования до завершения разбирательства. |
| The Committee notes that archives and records functions in Geneva are given to the Library; in New York they fall under section 27D, Office of Central Support Services; this is yet another example of inconsistency in approach in the organizational handling of the library functions. | Комитет отмечает, что функции по ведению архивов и регистрации документов в Женеве возложены на Библиотеку; в Нью-Йорке эти функции входят в раздел 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания»; это еще одни пример применения непоследовательного подхода в вопросах организационного оформления библиотечных функций. |
| Micro Machines 2: Turbo Tournament was released in 1994 and featured vehicles which required different handling techniques for each course, including hovercraft and helicopters. | Micro Machines 2: Turbo Tournament вышла в 1994 году, и ввела новые виды транспортных средств, управление которых отличалось - вертолёты и судна на воздушной подушке. |
| This includes in-kind and budget contributions of all stakeholders to the work programmes, e.g. if the programme affects ongoing activities or already installed mechanisms/institutions. Capacity building projects must ensure that they effectively reach the target stakeholders directly involved in handling and use of chemicals. | Подходы, лежащие в основе проектов помощи в целях развития, должны признавать обоюдную ответственность и вклады в управление химическими веществами производителей, дистрибьюторов, пользователей, правительств и, если это применимо, международных организаций. |
| Specific topics include the generation of vessel furne and dusts, the operation of the primary gas cleaning plants, the handling and management of BOS plant slurries, and the potential for slurry recycling. | Затрагиваются отдельные темы, такие, например, как образование дымов и пыли на металлургических агрегатах, функционирование первичных установок газоочистки, обработка и управление использованием шламов, образующихся на агрегатах по производству кислородно-конвертерной стали, и потенциальные возможности рециркуляции шламов. |
| I have extensive experience in dinosaur handling, sir. | У меня большой опыт в обращении с динозаврами, сэр. |
| In handling inmates, the Prisons Service has always been guided by national laws as well as international conventions on the treatment of inmates and people under detention. | При обращении с заключенными пенитенциарные учреждения всегда руководствуются национальными законами, международными конвенциями о порядке обращения с заключенными и лицами, содержащимися под стражей. |
| The Vienna Group commends IAEA efforts in waste management and endorses IAEA programmes to assist member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities. | Венская группа высоко оценивает усилия МАГАТЭ, связанные с удалением отходов, и одобряет разработанные МАГАТЭ программы по оказанию государствам-членам помощи в этой области с использованием, в частности, норм безопасности при обращении с радиоактивными отходами, равноуровневых обзоров и мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The study was completed in June 2007 and, as a result, risk assessment tools were developed for use by the trained professionals in handling child abuse and battered spouse cases. | Данное исследование было завершено в июне 2007 года; по итогам его проведения были разработаны методики оценки рисков, предназначенные для использования подготовленными специалистами при рассмотрении дел о жестоком обращении с детьми и избиении супруга/супруги. |
| 2.1.1.3 Add a new sub-paragraph (d) to read as follows: "(d) Phlegmatized means that a substance has been added to an explosive to enhance its safety in handling and transport. | Флегматизированный означает, что к взрывчатому веществу добавлено вещество с целью повышения безопасности при обращении с ним и его перевозке. |
| My delegation commends him for his dedication and competence in handling a daunting task. | Моя делегация высоко оценивает его приверженность делу и компетентность в решении сложнейшей задачи. |
| In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. | Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
| "The Pope has found clear and unequivocal words regarding Bishop Williamson's Holocaust denial, and he deserves praise for admitting that mistakes were made within the Vatican in the handling of this affair," the WJC president was quoted as saying. | "Папа нашел четкие и недвусмысленные слова относительно отрицания Холокоста епископом Уильямсоном, и он заслуживает похвалы за признание того, что в Ватикане были допущены ошибки в решении этого дела", - сказал президент ВЕК. |
| There are three (3) schemes of deployment - A Social Welfare Attache was deployed to Malaysia to assist in the handling of OFW concerns, more particularly the concerns of the deportees. | Существует три схемы их создания - в Малайзию был назначен атташе по вопросам социального обеспечения для оказания помощи в решении проблем РЗРФ, точнее - проблем депортированных лиц. |
| (e) Collaboration with UNODC and other United Nations and bilateral partners on the handling of issues related to drug trafficking and transnational organized crime in Guinea-Bissau; | ё) сотрудничество с УНП ООН и другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами в решении проблем незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности в Гвинее-Бисау; |
| I said I wasn't... someone else was handling the sale and I wasn't aware of any offers. | Сказал, что я не... кто-то другой занимается продажей, и я не в курсе этих предложений. |
| Moreover, the Secretariat of State was the entity responsible for handling the advancement of women on a daily basis. | Кроме того, государственный секретариат является подразделением, которое занимается вопросами улучшения положения женщин на повседневной основе. |
| I thought Alex was handling it. | Я думал, этим занимается Алекс. |
| The Chamber composed of Judges Byron, presiding, Kam and Joensen is also handling pre-trial matters in the case of Ildephonse Nizeyimana. | Камера в составе председательствующего судьи Байрона, судей Кам и Йоэнсена также занимается рассмотрением досудебных вопросов по делу Илдефонсе Низейманы. |
| The Commission, which had started its work in September 1996, was actively handling complaints and inquiries and disseminating the message of equal opportunity for all. | Комиссия, приступившая к работе в сентябре 1996 года, активно занимается рассмотрением жалоб и запросов и распространяет информацию о наличии равных возможностей для всех. |
| The gradual consolidation of the United Nations peacebuilding architecture has equipped the Council with vital tools for handling the challenges related to possible relapses into conflict. | Постепенное укрепление миростроительной архитектуры Организации Объединенных Наций предоставило в распоряжение Совета очень важные механизмы решения проблем, связанных с возможностью рецидива конфликтов. |
| At present, a Uniform Adoption Act is being drafted which would establish common guidelines for handling adoptions among the various states. | В настоящее время ведется работа над Единообразным законом об усыновлении, в котором будут зафиксированы единые руководящие принципы решения дел об усыновлениях, затрагивающих юрисдикцию различных штатов. |
| Being fully consistent with the spirit enshrined in the Declaration, this approach represents the only right path to properly handling and seeking a just and durable solution to the South China Sea issue. | Полностью соответствуя духу, воплощенному в Декларации, этот подход представляет собой единственно верный путь к надлежащему поиску и рассмотрению справедливого и прочного решения проблемы в Южно-Китайском море. |
| The Secretary-General hoped for timely decisions so that judges could be appointed and the new system put in place, in order to improve significantly the handling of staff grievances and disciplinary matters, and to contribute to better management overall. | Генеральный секретарь надеется на своевременное принятие решений, позволяющее назначить судей и внедрить новую систему в целях существенного улучшения процедур рассмотрения жалоб сотрудников и решения дисциплинарных вопросов и содействия повышению эффективности управления в целом. |
| We are happy to note that the number of cases decided by the Court in the last few years has substantially increased, due to the efficient handling of the cases brought before it. | Мы с удовлетворением отмечаем возросшее за последние несколько лет количество дел, по которым Суд, благодаря эффективному рассмотрению передаваемых ему дел, вынес решения. |
| She is used to handling this machine. | Она привыкла к обращению с этой машиной. |
| Successful completion of courses on handling confidential information and on initial review under the Kyoto Protocol in interactive format. | Ь) успешное завершение курсов по обращению с конфиденциальной информацией и по проведению первоначальной оценки в соответствии с Киотским протоколом в интерактивном формате. |
| Course I have - my dad and my uncles were Marines, so I've been handling weapons since I was a kid. | Конечно да - мой отец и дяди служили в морской пехоте, поэтому я был обучен обращению с оружием с самого детства. |
| It was emphasized by the participants that training of end users on spatial data handling should be improved and that coordination bodies at the sub-national and local levels should be established. | Участники подчеркнули необходимость совершенствования процесса обучения конечных пользователей обращению с пространственными данными, а также учреждения координационных органов на субнациональном и местном уровнях. |
| A solidarity fund was established to meet the security costs. Moreover, the civilian self-defence policy encouraged by the Government, which has enabled civilians to be trained in weapons handling, has spread to most of the northern, southern, eastern and central provinces. | Кроме того, политика поощрения правительством мер по организации гражданской самообороны, позволяющих гражданскому населению проходить обучение обращению с оружием, распространилась на большинство северных, южных, восточных и центральных провинций страны. |
| It has become clear that there are wide differences among Governments and professionals about the most appropriate means for handling the financial crises. | Стало ясно, что мнения правительств и специалистов в отношении наиболее эффективных путей урегулирования финансовых кризисов сильно различаются. |
| Is the present system adequate for handling future crises or do we need other instruments and mechanisms for crisis management? | Отвечает ли существующая система требованиям урегулирования будущих кризисов или же нам нужны другие инструменты и механизмы для управления кризисными ситуациями? |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. | Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
| 17.00 - 17.15 Handling legal aspects of outsourcing in the information technology business: role of on-line dispute resolutions, by Mr. Graham Ross MD, Ltd, Warrington, United Kingdom | Регулирование правовых аспектов внешнего подряда в сфере информационных технологий: роль урегулирования споров в режиме онлайн; выступление д-ра Грэма Росса, "Клэйм рум компани лтд.", Уоррингтон, Соединенное Королевство |
| But the handling is not all down to the magic flaps. | Но такая управляемость не только благодаря магии закрылков. |
| So theoretically, this should have the handling to match the immense grunt. | Теоретически, у него управляемость как у немерянного кабана. |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| The jurors voted on such criteria as design, comfort, safety, economy, handling, performance, functionality, environmental requirements, driver satisfaction, and price. | В этом году в состязании приняли участие ЗЗ претендента. Члены жюри оценивают такие критерии, как дизайн, комфорт, безопасность, экономичность, управляемость, ходовые качества, функциональность, экологические требования, удовольствие от вождения и цену. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| Establishment of regional out-of-mission aircraft handling service contract | Заключение контракта на обслуживание авиасредств в пределах региона |
| Since UNICEF could not identify the indirect costs relating to the provision of procurement services separately, the appropriateness of the current handling fee rate could not be validated. | Поскольку ЮНИСЕФ не мог привести отдельные данные о косвенных расходах, связанных с оказанием услуг в области закупочной деятельности, нынешний размер сбора за обслуживание нельзя считать обоснованным. |
| Ground handling (each) | Наземное обслуживание (каждого) |
| The mission, however, was responsible for the operating costs of the Merlin, including fuel, ground handling fees, food and accommodation for the aircrew. | Однако за покрытие расходов на эксплуатацию самолета «Мерлин», в том числе расходов на топливо, наземное обслуживание, питание и проживание летных экипажей, отвечала миссия. |
| Provision is made for ground handling charges estimated at $1,800 per month to cover landing, parking, towing and other services provided to airports inside/outside Liberia. | Предусматриваются ассигнования на оплату сборов за наземное обслуживание из расчета 1800 долл. США в месяц для покрытия расходов на услуги, связанные с посадкой, стоянкой, буксировкой, и другие услуги, оказываемые в аэропортах на территории Либерии и за ее пределами. |
| Permits are required for its handling, transport, treatment, storage, or disposal. | Требуются разрешения на обращение с ним, его перевозку, обработку, хранение или удаление. |
| Inadequate and inappropriate handling of health-care waste may have serious public-health consequences and a significant impact on the environment. | Ненадлежащее и не соответствующее требованиям обращение с медицинскими отходами может иметь серьезные последствия для общественного здоровья и в значительной степени повлиять на состояние окружающей среды. |
| To achieve the purposes of prison administration under such severe circumstances, it is necessary to administer prisons using well-designed methods enabling appropriate handling of diversified prisoners. | Чтобы в таких сложных условиях добиться целей тюремной администрации, необходимо разработать тщательно продуманные методы, позволяющие обеспечивать надлежащее обращение с различным контингентом заключенных. |
| If the making, possession or handling of the items referred to in the preceding paragraph is in itself a crime, the judge may order their confiscation, even if other persons have bona fide rights with respect to them. | Если производство упоминаемых в предыдущем пункте предметов, владение ими или обращение с ними само по себе является преступлением, то судья может предписать их конфискацию, даже если другие лица имеют обоснованное право в их отношении». |
| Article 25 of the implementing regulations of the Environment Act provides that the handling of hazardous substances or waste without the authorization of the competent administrative body responsible for each such substance and its uses is prohibited. | Статья 25 положений о порядке применения Закона об охране окружающей среды предусматривает, что обращение с опасными веществами или отходами без разрешения компетентного административного органа, несущего ответственность за каждое такое вещество и его использование, запрещается. |
| Correct storage, handling and transfer. | Надлежащее хранение, обработка и транспортировка. |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The extended bureau meeting proposes holding a discussion on recommended best tuber handling practices for shipper/receiver. | Совещание расширенного бюро предлагает провести обсуждение вопроса о рекомендуемой наилучшей практике обращения с клубнями для отправителей/ получателей. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |