| The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
| This is one source of errors which can be seen in data transmission across networks, and is an excellent example of why error checking and handling is required. | Это один из источников ошибок, который можно встретить при передаче данных по сети, и он является отличным примером того, почему требуется проверка и обработка ошибок. |
| (c) Handling of 4,000 individual requests for information from Governments, national institutions, human rights institutions, universities, non-governmental organizations and the general public; | с) обработка 4000 индивидуальных запросов о предоставлении информации, поступивших от правительств, национальных учреждений, организаций по правам человека, университетов и неправительственных организаций и широкой общественности; |
| 5.2.1 Product handling and refurbishment | 5.2.1 Обработка изделий и восстановление |
| Data handling related to TIR operations Elements composing the TIR operation registration TIR operation start information | 2.3.2 Обработка данных, связанных с операциями МДП |
| During the 2011/12 period, the Unit was responsible for handling approximately 258 individual disciplinary matters. | В 2011/12 году Группа отвечала за рассмотрение примерно 258 индивидуальных дисциплинарных вопросов. |
| IFRC was in favour of handling such population movement issues at the regional level and had cooperated successfully with the Organization for Security and Cooperation in Europe in the Asia-Pacific and European regions. | МФОКККП выступает за рассмотрение таких вопросов движения населения на региональном уровне и успешно сотрудничала с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе в Азиатско-Тихоокеанском и Европейском регионах. |
| The fact that some issues have been for so long on the international agenda and are still there proves how demanding but at the same time how important and relevant their handling is. | Тот факт, что некоторые проблемы так долго фигурировали и все еще фигурируют в международной повестке дня, доказывает, как ответственно, но и в то же время важно и актуально их рассмотрение. |
| In the justice sector, eight international judges have continued to provide training, as well as to perform line functions in court, including the handling of serious criminal cases. | В сфере правосудия восемь международных судей продолжают подготовку персонала, а также выполняют линейные функции в суде, включая рассмотрение дел, связанных с серьезными уголовными преступлениями. |
| Handling of enquiries concerning prisoners' legal status; | внимательное рассмотрение сообщений о правовом положении заключенных; |
| Members must have the qualities of loyalty, discretion and integrity that are essential when handling sensitive information. | Они должны обладать такими качествами, как лояльность, сдержанность и добросовестность, которые необходимы для обращения с чувствительной информацией. |
| Training in the handling of child abuse and domestic violence cases was given to officers in the police academies. | В полицейских академиях сотрудникам предоставляется подготовка по рассмотрению случаев жестокого обращения с детьми и бытового насилия. |
| Knowledge: ADN, in particular knowledge relating to loading, transport, unloading and handling of gases | Знания: ВОПОГ, в частности знания, касающиеся погрузки, перевозки, разгрузки и обращения с газами |
| The disarmament process requires strict procedures for safe handling, storage and disposal of sensitive nuclear materials as well as safe management of radioactive contaminants in compliance with high standards of environmental protection and nuclear safety. | Процесс разоружения требует строгих процедур безопасного обращения, хранения и утилизации ядерных материалов двойного назначения, а также безопасного обращения с радиоактивными загрязнителями в соответствии с высокими стандартами защиты окружающей среды и ядерной безопасности. |
| In 2009, CRC was concerned that the minimum age for voluntary or compulsory recruitment was not specified by law and that children as young as 13 years old could enrol in the military school of Niamey and be taught basic handling of firearms. | В 2009 году КПР выразил обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве четких положений о минимальном возрасте добровольного или обязательного призыва на военную службу и возможностью зачисления детей в возрасте 13 лет в Ниамейское военное училище, в котором они приобретают основные навыки обращения с огнестрельным оружием. |
| Examples of risk reduction issues to be examined in the context of SAICM include safe handling and use of pesticides, workplace safety, and promotion of safer alternatives. | Примеры уменьшением рисков, рассматриваемые в контексте СПМРХВ, включают безопасное обращение с пестицидами и их использование, безопасность рабочих мест и продвижение на рынок более безопасных альтернативных продуктов. |
| The use and handling of such organisms must continue to be regulated solely by national legislation. | Использование таких организмов и обращение с ними должны по-прежнему регулироваться исключительно национальным законодательством. |
| There are Criminal Code offences that target possessing, using, carrying, handling, shipping, transporting, transferring, manufacturing, storing, importing and exporting a prohibited weapon. | В Уголовном кодексе предусмотрены составы преступлений, охватывающие владение запрещенным оружием, его применение и ношение, обращение с ним, его отправку, перевозку, передачу, изготовление, хранение, импорт и экспорт. |
| The strategy includes rehabilitation plans for ammunition storage areas, weapons control management, safe and secure disposal of chemical weapons and material, and national regulations for the safe storage and handling of ammunition. | Эта стратегия предусматривает разработку и осуществление планов восстановления складов боеприпасов, контроля за вооружениями, безопасной и надежной утилизации химического оружия и материалов, а также разработку национальных нормативных актов, регулирующих безопасное хранение боеприпасов и обращение с ними. |
| Furthermore, using a pneumatic plug-flow ensures that the product benefits from particularly smooth handling. | Кроме того, использование пневматической системы с пробковым режимом потока обеспечивает плавное обращение с продуктом. |
| An additional six-week course provided scientific investigation techniques, photography, administration, accounting, canine handling and other related subjects. | Дополнительный 6-недельный курс включает в себя научные методы расследования преступлений, фотографию, управление, бухгалтерский учёт, обращение с собаками и другие смежные специальности. |
| The Department and the Office have developed joint interim cooperation procedures on the handling of allegations and investigations of category I and II misconduct allegations involving all categories of peacekeeping personnel. | Департамент и Управление разработали совместные временные процедуры сотрудничества при рассмотрении утверждений и проведении расследований в отношении утверждений о дисциплинарных проступках категории I и категории II, касающихся всех категорий миротворческого персонала. |
| Outstanding design, large efficient flaps, precise handling and positive controls with the proven spin resistance provide reliable and responsive flying. | Выдающийся дизайн, широкие эффективные закрылки, точность управление и контроль с испытанным сопротивлением вращения обеспечивают надежный полет. |
| He criticized SCAF's handling of protests, particularly the Maspero demonstrations where 26 protesters were killed and Mohamed Mahmoud Street in November where 40 protesters were killed. | Он критиковал управление страной ВСВС в переходный период, а именно их ответ на протесты у телецентра Масперо, в которых 26 протестующих были убиты, и протесты на улице Мухаммеда Махмуда в ноябре, где 40 протестующих были убиты. |
| Specific topics include the generation of vessel furne and dusts, the operation of the primary gas cleaning plants, the handling and management of BOS plant slurries, and the potential for slurry recycling. | Затрагиваются отдельные темы, такие, например, как образование дымов и пыли на металлургических агрегатах, функционирование первичных установок газоочистки, обработка и управление использованием шламов, образующихся на агрегатах по производству кислородно-конвертерной стали, и потенциальные возможности рециркуляции шламов. |
| I regret to inform the Council that six peacekeepers from the Zambian contingent were killed in a tragic accident on 5 January, while handling ammunitions collected during the disarmament process in Kenema district. | С прискорбием сообщаю Совету о трагической гибели шестерых миротворцев из замбийского контингента 5 января, когда при обращении с боеприпасами, собранными во время процесса разоружения в округе Кенема, произошел несчастный случай. |
| The Vienna Group commends IAEA efforts in waste management and endorses IAEA programmes to assist member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities. | Венская группа высоко оценивает усилия МАГАТЭ, связанные с удалением отходов, и одобряет разработанные МАГАТЭ программы по оказанию государствам-членам помощи в этой области с использованием, в частности, норм безопасности при обращении с радиоактивными отходами, равноуровневых обзоров и мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The said matters are regulated by the Act "on the Ukrainian State frontier" of 1991, the Act "on the use of nuclear power and radiation safety" of 1995 and the Act "on the handling of radioactive waste" of 1995. | Указанный круг вопросов регламентирован Законами Украины «О государственной границе Украины» 1991 года, «Об использовании ядерной энергии и радиационной безопасности» 1995 года, «Об обращении с радиоактивными отходами» 1995 года. |
| In Moldova, for example, as long as not all polluters submit reports, data on waste handling are incomplete. | В Молдове, например, из-за того что отчеты представляют не все предприятия-загрязнители, данные об обращении с отходами носят неполный характер. |
| Please also provide further information on the implementation of the programme, mentioned in paragraph 202, which aims at providing quality mental health services for women in prison, as well as measures undertaken for gender-sensitive handling of detainees. | Просьба представить также дополнительную информацию об осуществлении программы, упомянутой в пункте 202 и направленной на оказание качественных услуг по охране душевного здоровья женщин-заключенных, а также о мерах, принимаемых для обеспечения учета особых потребностей женщин при обращении с заключенными. |
| The Committee also notes with concern that serious difficulties continue to be faced regarding the enforcement of improvements to unsafe housing in England and Wales as well as in the handling by the authorities of the growing problem of homelessness. | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает сохранение серьезных трудностей в реконструкции жилья, не отвечающего требованиям безопасности, в Англии и Уэльсе, а также в решении властями все более острой проблемы бездомных. |
| Bangladesh would be happy to share its own experience in handling natural disasters with disaster-prone countries or United Nations agencies. | Бангладеш будет рада поделиться своим опытом при решении вопросов, связанных со стихийными бедствиями, с подверженными стихийным бедствиям странами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| He would appreciate additional information on the training of law enforcement personnel in handling minority and immigrant issues. | Он был бы весьма признателен в получении дополнительной информации по вопросу подготовки работников правоприменяющих органов при решении ими вопросов, связанных с правами меньшинств и иммигрантов. |
| Within this framework, instructions and guidelines have been sent to all police services, stressing the need for a socially sensitive and tactful handling of issues affecting Roma citizens. | В таких рамках во все полицейские службы направлены инструкции и руководящие принципы, в которых подчеркивается необходимость проявления такта и учета социальной деликатности при решении проблем граждан рома. |
| The Department's travelling exhibit on United Nations peacekeeping has visited a number of locations, where local United Nations information centres were often instrumental in securing funding for the shipment of the exhibit components and handling logistics. | Передвижная выставка Департамента, посвященная миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, была организована в ряде населенных пунктов, где местные информационные центры Организации Объединенных Наций нередко играли решающую роль в изыскании средств на доставку экспонатов и в решении вопросов материально-технического обеспечения. |
| That's the notaire handling your Uncle Henry's estate. | Она нотариус, занимается поместьем твоего дядюшки Генри. |
| It is worth noting that all the situations that the Prosecutor is now handling are situated in the territories of least developed countries. | Следует отметить, что все ситуации, которыми в настоящее время занимается Прокурор, сложились на территориях наименее развитых стран. |
| Can I ask, if she's in trouble, why the police aren't handling it? | Могу я узнать, если она в беде, почему этим не занимается полиция? |
| Finally, drawing on the experiences of the former Special Rapporteur and other special procedures mandate-holders, the Special Rapporteur is developing working methods to enhance the effectiveness of his handling of the numerous communications he receives alleging violations of the human rights of indigenous peoples. | Наконец, основываясь на опыте прежнего Специального докладчика и других мандатариев специальных процедур, Специальный докладчик занимается разработкой оперативных методов, нацеленных на повышение эффективности обработки получаемых им многочисленных сообщений, содержащих заявления о нарушениях прав человека коренных народов. |
| Real police are handling the problem. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| That is why clear procedures for handling such disputes are necessary. | Вот почему необходимы четкие процедуры решения таких споров. |
| The Government had recently launched a youth employment scheme designed to create 100,000 jobs over the next year and ensure an environment conducive to handling other societal issues. | Правительство недавно приступило к осуществлению программы обеспечения занятости молодежи, в рамках которой в течение ближайшего года планируется создать 100 тыс. рабочих мест и способствовать формированию условий для благоприятного решения иных социальных вопросов. |
| The project further aims at streamlining the procedures, in particular joint response actions, for handling industrial accidents in the Delta; | Целью этого проекта является также модернизация существующих процедур, в частности совместных мер реагирования, для решения вопросов, связанных с промышленными авариями в регионе дельты; |
| Most importantly, they provide a set of procedural steps to be followed for the handling of cases, i.e. from the institution of proceedings through the different stages of written pleadings and hearings to the delivery of a judgment. | Наибольшее значение имеет содержащийся в них комплекс процедурных шагов, которым надлежит следовать при разборе дел, т.е. начиная с возбуждения дела, включая различные этапы представления состязательных бумаг и слушаний и кончая вынесением решения. |
| Without underestimating the difficulties and hurdles that still lie ahead, we believe that at this session we can, in a flexible and constructive spirit, develop approaches for handling these matters. | Полностью отдавая себе отчет в трудностях и препятствиях, которые ожидают нас впереди, мы считаем, что на данной сессии мы можем, проявив гибкий и конструктивный подход, найти пути решения этих вопросов. |
| Legislation and guidelines for handling dangerous pathogens, including genetically modified organisms | законодательство и руководящие принципы по обращению с опасными патогенами, включая генетически модифицированные организмы |
| (b) Instructions for handling the silencing system, | Ь) инструкции по обращению с системой глушителей, |
| The United Nations police held 49 training courses in crime scene management, self-defence, suspect management, traffic police matters, weapons handling and other vital policing skills. | Полиция Организации Объединенных Наций организовала 49 учебных курсов, посвященных действиям на месте преступления, самообороне, обращению с подозреваемыми, деятельности дорожной полиции, обращению с оружием и другим навыкам, имеющим жизненно важное значение для деятельности полиции. |
| Egypt and Mauritius requested financial support to promote educational campaigns on safe handling and treatment of solid and liquid wastes. | Египет и Маврикий запросили финансовую поддержку для содействия осуществлению просветительных кампаний по безопасной транспортировке и обращению с твердыми и жидкими отходами. |
| We likewise call on all States to establish and implement effective national standards for secure storage and handling of such materials with a view to effectively preventing proliferation and eliminating the risk that terrorists gain access to them. | Точно так же мы призываем все государства установить и осуществлять эффективные национальные стандарты по безопасному хранению таких материалов и обращению с ними, с тем чтобы эффективно предотвращать их распространение и не допускать их хищения террористами. |
| Gender-sensitive ideas (such as shared parenting, reproductive rights and non-violent forms of handling conflict) should be included in textbooks, materials and curricula. | В учебниках, учебных материалах и планах необходимо освещать гендерные вопросы (как, например, совместное выполнение родительских обязанностей, репродуктивные права и ненасильственные формы урегулирования конфликтов). |
| The choice of a lump-sum settlement as a mode of handling third-party claims is largely dependent on the State's willingness to espouse the claims of its nationals. | Выбор урегулирования на основе возмещения паушальной суммы в качестве метода урегулирования требований третьих сторон в значительной степени зависит от готовности государства поддержать требования своих граждан. |
| Two kinds of procedures presently exist for the handling of third-party claims: the procedure provided for under article 51 of the model status-of-forces agreement and the one established internally by the United Nations. | В настоящее время существуют два вида процедур для урегулирования требований третьих сторон: процедура, предусмотренная в статье 51 типового соглашения о статусе сил, и процедура, установленная внутри Организации Объединенных Наций. |
| These regulations note that violence against women and children is a social problem requiring adequate guarantees for professional handling. | Как указывается, насилие в отношении женщин и несовершеннолетних является проблемой социального характера, требующей обеспечения достаточных гарантий для ее урегулирования в оперативном порядке. |
| COB is the key organization that administers the Green card system by handling and settling claims arising from accidents caused by visiting motorists. | ССБ является ведущей организацией, которая обеспечивает функционирование системы "зеленой карты" путем обработки и урегулирования исков в результате ДТП, совершенных водителями из других стран и регионов. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. | Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| A number of support services are important to the proper functioning of the Dispute Tribunal and would facilitate the professional and efficient handling of cases. | Для надлежащего функционирования Трибунала по спорам важное значение имеет вспомогательное обслуживание, способствующее профессиональному и эффективному рассмотрению дел. |
| safe and efficient handling of goods and people, pilot services, and | за безопасную и эффективную перевозку грузов и людей, лоцманское обслуживание и |
| In addition, specialized air transport services, including ground handling support and air ambulance services, may be procured at the regional or mission level, as needed. | Кроме того, на уровне региона или миссии можно организовывать при необходимости специальное обслуживание с использованием средств воздушного транспорта, в том числе для оказания помощи наземным техническим и медицинским службам. |
| (c) Information and reception services, which include provision of information and reception services to delegates, staff and visitors in the delegates' lounge and lobbies at Headquarters; and handling telephone requests for information by the public, diplomatic mission personnel and staff; | с) обеспечение информационного обслуживание и оказание представительских услуг, что предусматривает предоставление информации и представительских услуг делегатам, сотрудникам и посетителям в комнате для отдыха делегатов и в вестибюлях Центральных учреждений; информационно-справочное обслуживание по телефону представителей общественности, сотрудников дипломатических представительств и персонала; |
| Consequently, the related provision for landing fees and ground handling also remained unutilized ($127,400). | Соответственно, не были израсходованы также выделенные ассигнования по статье «Сборы за посадку и наземное обслуживание» (127400 долл. США). |
| Formulations in category 5 - No facilities other than those needed for the handling of any chemical are required. | Составы категории 5 - Никакого оснащения, кроме оснащения, допускающего обращение с любыми химическими веществами, не требуется. |
| Article 2 of the LCEFA prescribes that with the handling of other dangerous weapons, which may cause injuries similar to the injury caused by explosives, firearms, and ammunition, should be also regulated by a law. | Статья 2 этого Закона устанавливает, что обращение с другим опасным оружием, которое может причинить увечья, аналогичные увечьям, причиняемым взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами, также должно регулироваться Законом. |
| Improper handling due to lack of training, insufficient instructions, poor or no supervision, negligence, or no competent person to provide direct supervision. | неумелое обращение ввиду отсутствия соответствующей подготовки, недостаточно четких инструкций и слабого контроля или полного отсутствия контроля, небрежности или же некомпетентности лица, которому поручено осуществлять непосредственный контроль. |
| The module covered police and court statistics on selected offences, including trafficking in cultural property, theft of cultural property, possession or handling of cultural property and unlawful excavation of cultural property. | Модуль охватывал статистические данные полиции и судов по отдельным видам преступлений, включая незаконный оборот, хищение культурных ценностей, владение ими или обращение с ними и незаконные раскопки культурных ценностей. |
| Storage and handling of inorganic products | Хранение и обращение с неорганическими продуктами |
| Correct storage, handling and transfer. | Надлежащее хранение, обработка и транспортировка. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| Handling, collection, transportation, temporary storage | Обработка, сбор, транспортировка, временное хранение |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| The Working Group, following the recommendation made at its twelfth session, held a fruitful debate with staff from the petitions unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) about the routing and handling of correspondence received by the Office. | Рабочая группа, руководствуясь рекомендацией, вынесенной ею на ее двенадцатой сессии, провела с сотрудниками секции по петициям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) плодотворное обсуждение вопросов, касающихся сортировки и обработки материалов переписки, поступающих в УВКПЧ. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |