| Its modus operandi includes research, education, training, civic diplomacy, information handling and litigation. | Его модус операнди включает исследования, просвещение и обучение, подготовка, гражданская дипломатия, обработка информации и судебное разбирательство. |
| Travel costs in ports (handling, port charges etc) | Транспортные расходы в портах (обработка, портовые сборы и т.д.) |
| (b) The handling of complaints with a view to mediation; | Ь) обработка жалоб в посреднических целях; |
| In addition to that, the volume of containers requiring transit handling has increased with the troop strength to the extent where both bases are normally at over 70 per cent of their capacity. | Кроме того, с увеличением численности военнослужащих количество контейнеров, для которых необходима транзитная обработка, возросло до уровня, при котором обе базы постоянно функционируют с загруженностью свыше 70 процентов. |
| Specialised Bulk handling can be done for some Soft Commodities in Amsterdam (where we have a special set-up for bulking Cocoa) and Rotterdam, whereas Ferro Alloys are handled in Rotterdam and Duisburg in respect of crushing, screening, packing, blending and storage. | Обработка некоторых навалочных растительных грузов может осуществляться в Амстердаме (где мы имеем специализированный терминал для обработки какао навалом) и в Роттердаме, в то время как обработка ферро сплавов, включающая в себя дробление, просеивание, переупаковку и хранение, происходит в Роттердаме и Дуйсбурге. |
| Both at Headquarters and in missions, case-related functions have two major aspects: substantive handling of individual cases, and maintenance of databases of reported cases. | Как в Центральных учреждениях, так и на местах функции, связанные с делами, имеют два главных аспекта: предметное рассмотрение индивидуальных дел и ведение баз данных о сообщаемых случаях. |
| Concerning Part Two of the draft articles on State responsibility, his delegation welcomed the separate handling of the cessation of wrongful conduct and reparation. | Что касается проектов статей второй части проекта статей об ответственности государств, то венгерская делегация с удовлетворением отмечает рассмотрение в них по отдельности вопроса о прекращении противоправного поведения и вопроса о репарации. |
| The Panel on Discrimination and Other Grievances is currently handling 12 cases, and a case takes an average of six to eight months to resolve. | В настоящее время Группа по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб занимается рассмотрением 12 дел, и на рассмотрение одного дела уходит в среднем 6-8 месяцев. |
| The handling by the judiciary of the rare cases that do come to court has highlighted that equality before the law is still far from being the reality for the women of East Timor. | Рассмотрение судебной системой редких дел, которые все же доходят до суда, свидетельствует о том, что равенство перед законом все еще далеко не стало реальностью для женщин Восточного Тимора. |
| Handling commercial claims and arbitrations is a very time-consuming task for GLD staff. | Рассмотрение коммерческих претензий и участие в арбитражных разбирательствах является функцией, отнимающей очень много времени у сотрудников ООВ. |
| Members must have the qualities of loyalty, discretion and integrity that are essential when handling sensitive information. | Они должны обладать такими качествами, как лояльность, сдержанность и добросовестность, которые необходимы для обращения с чувствительной информацией. |
| The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. | Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
| We encourage the exploration of ways to expand such cooperation for the secure handling and control of nuclear material with a wider international participation. | Мы призываем изучить пути расширения такого сотрудничества в целях обеспечения безопасного обращения с ядерным материалом и контроля за ним при более широком международном участии. |
| It is argued that a generalised Darwinian framework for handling cultural change can provide explanations where established, speaker centred approaches fail to do so. | Утверждается, что генерализованная дарвиновская рамка для обращения с культурными изменениями может предоставить объяснение там, где отступают центрированные на говорящем индивиде подходы. |
| In addition to containment technology and provisions for special handling, these measures could extend, for example, to the upgrading of waste treatment plants. | В дополнение к технологии сдерживания распространения загрязняющих веществ и положений относительно специального обращения с ними, эти меры могут предусматривать, например, модернизацию установок для обработки отходов. |
| The safe handling, transfer and use of living modified organisms was of critical importance to Kenya. | Безопасное обращение с живыми генетически измененными организмами, их передача и использование имеют для Кении чрезвычайно важное значение. |
| Through the National Technological Institute fund, 870 administrative workers were trained in the following thematic areas: financial management, equipment maintenance, computing, English, use and handling of firearms, inventory management, and techniques of internal control. | За счет средств ИНАТЕК 870 административных служащих прошли подготовку по следующим тематикам: управление финансами, обслуживание оборудования, обработка информации, английский язык, использование огнестрельного оружия и обращение с ним, методы внутреннего контроля. |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| Apart from training new recruits, UNAMSIL also continues to assist the Sierra Leone police to enhance its policing standards, notably in the fields of human rights, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. | Помимо обучения новобранцев МООНСЛ также продолжает оказывать полиции Сьерра-Леоне помощь в укреплении требований, предъявляемых к полицейской деятельности, особенно в таких областях, как права человека, полицейская этика, права женщин и детей и обращение с подозреваемыми. |
| Proper handling of end-of-life equipment | Надлежащее обращение с соответствующим оборудованием по окончании срока его службы |
| He therefore hoped that the Board would review the current practice of handling JIU reports with a view to enhancing the contribution of JIU to the effective management and operation of UNIDO's activities. | Поэтому он надеется, что Совет пересмотрит существующую практику рас-смотрения докладов ОИГ с целью увеличения вклада ОИГ в эффективное управление и осуществление мероприятий ЮНИДО. |
| The Committee notes that archives and records functions in Geneva are given to the Library; in New York they fall under section 27D, Office of Central Support Services; this is yet another example of inconsistency in approach in the organizational handling of the library functions. | Комитет отмечает, что функции по ведению архивов и регистрации документов в Женеве возложены на Библиотеку; в Нью-Йорке эти функции входят в раздел 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания»; это еще одни пример применения непоследовательного подхода в вопросах организационного оформления библиотечных функций. |
| b. Handling all disciplinary cases in respect of the United Nations staff members, including the provision of legal advice in relation to cases of alleged misconduct referred to the Office of Human Resources Management for appropriate action; | Ь. рассмотрение всех дисциплинарных дел, касающихся сотрудников Организации Объединенных Наций, включая оказание правовой помощи в связи с делами о предполагаемых неправомерных действиях, переданными на рассмотрение в Управление людских ресурсов для вынесения по ним надлежащих решений; |
| Then he got to work, improving the brakes, the engine, the aerodynamics, the handling, and taming the car's terrifying high-speed instability. | А потом он взялся за работу Улучшал тормоза, двигатель аэродинамику, управление и пытался укротить чудовищную нестабильность на высокой скорости |
| In the budget period 2008-2009, Supply, in close cooperation with Programme and field offices, will create a platform for handling an innovative structured approach to scanning for emerging products and technologies that can offer significant benefits to children. | В течение бюджетного периода 2008-2009 годов Управление поставок в тесном сотрудничестве с Управлением по программам и полевыми отделениями будет создавать платформу для внедрения по-новому построенному подхода в отношении отбора новых продуктов и технологий, которые могут принести значительную пользу детям. |
| In accordance with the technical state of the art, as little confinement as possible is to be chosen when handling the mentioned explosive substances. | З. В соответствии с современным уровнем развития техники при обращении с вышеупомянутыми взрывчатыми веществами требуется обеспечить как можно меньшую степень замкнутости. |
| In addition, it has been reported that care will be required during handling of the molten metal and slag produced by the process. | Кроме того, сообщается о необходимости соблюдать осторожность при обращении с расплавленными металлами и шлаком, образующимися в ходе технологического процесса. |
| This simple, non-technical guide places the emphasis on the safe handling and use of agrochemicals and gives practical safety measures that are easy to follow. | Это простое нетехническое руководство делает акцент на безопасном обращении с химикатами и их использовании и дает практические меры по безопасности, которым легко следовать. |
| Please also provide further information on the implementation of the programme, mentioned in paragraph 202, which aims at providing quality mental health services for women in prison, as well as measures undertaken for gender-sensitive handling of detainees. | Просьба представить также дополнительную информацию об осуществлении программы, упомянутой в пункте 202 и направленной на оказание качественных услуг по охране душевного здоровья женщин-заключенных, а также о мерах, принимаемых для обеспечения учета особых потребностей женщин при обращении с заключенными. |
| However, through the different steps from production to handling, transport, use, and disposal, they may present a hazard to human health and the environment. | Однако на различных этапах при производстве, обращении с ними, транспортировке, использовании и удалении они могут представлять опасность для здоровья человека и для окружающей среды. |
| That work should be the responsibility of the Special Committee, because of its experience in handling questions concerning peace-keeping operations. | Эту работу следует возложить на Специальный комитет, учитывая его опыт в решении вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
| At an early stage in the ICP 2005 round it was acknowledged that the regional organizations needed assistance on handling the complex statistical matters involved. | Еще на раннем этапе осуществления цикла ПМС 2005 года было признано, что региональным организациям необходима помощь в решении возникающих сложных статистических вопросов. |
| Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. | Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
| Bearing in mind that the challenges faced by States in handling Roma issues may have cross-border implications, | памятуя о том, что вызовы, с которыми сталкиваются государства в решении проблем рома, могут иметь трансграничные последствия, |
| Organise a "visiting arrangement" at crisis centres with a high number of women with an ethnic minority background and with a extensive experience in handling issues related to working with these women. | организация «посещений» в кризисные центры с большим числом женщин, относящихся к этническим меньшинствам, которые имеют богатый опыт в решении проблем, связанных с работой с такими женщинами. |
| The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. | Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается. |
| Disappointment was expressed at the pace of change and UNMIK's handling of the Constitutional Framework and its implementation of Security Council resolution 1244. | Было выражено разочарование темпами изменений и тем, каким образом МООНК занимается Конституционными рамками и осуществлением резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The two-track system was in fact carried to its logical conclusion recently when, at the beginning of March 2000, the Witnesses and Victims Support Section was split into two completely separate sections, one handling exclusively prosecution witnesses and the other exclusively defence witnesses. | Фактически, эта двухуровневая система была доведена до своего логического завершения недавно, когда в начале марта 2000 года Секция помощи свидетелям и потерпевшим была разделена на две абсолютно самостоятельные секции, одна из которых занимается исключительно делами свидетелей обвинения, а другая - исключительно делами свидетелей защиты. |
| In this context, the War Crimes Advisory Unit is addressing these issues and also ensuring correct local police procedures for the handling of those war crimes cases being tried in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому Консультативная группа по военным преступлениям занимается решением этих вопросов и обеспечивает также соблюдение местной полицией надлежащих процедур в контексте рассмотрения судами Боснии и Герцеговины дел, связанных с военными преступлениями. |
| OCMSA is charged with handling political issues, and had played a central role in monitoring the 2007 popular protests in Myanmar; coordinating widespread arrests of protesters and their interrogation. | Управление занимается политическими делами и играло ключевую роль в контроле за народными выступлениями в 2007 года («Шафрановой революцией»), в дальнейшем координировало аресты протестующих и организацию их допросов. |
| Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. | В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы. |
| At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. | На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
| The data collectors must also be decisive when collecting data and understand how to apply complicated rules for handling problematic situations, such as missing prices, substitutions, etc. | Кроме того, регистраторы должны проявлять настойчивость при сборе данных и понимать, каким образом применять сложные правила для решения возникающих проблем, таких, как отсутствие цен, замены и т.д. |
| The secretariat had therefore again engaged in negotiations for the handling of future compliance documents that might exceed the word limit for United Nations documents. | Поэтому секретариат снова приступил к переговорам для решения проблемы выпуска в будущем документов по вопросу о соблюдении, которые могут превышать предельный объем, установленный для документов Организации Объединенных Наций. |
| This can enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between trade and government and can result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade. | Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала. |
| (b) The proportions of academic and military training in the curricula, including training on handling weapons; | Ь) соотношения академической и военной подготовки в учебных программах, включая обучение обращению с оружием; |
| The Chemicals Branch of the United Nations Environment Programme's Division of Technology, Industry and Economics has received communications from a number of developing countries stating that there is a need for specific guidance on the handling of mercury wastes. | Секция химических веществ Отдела Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по технологии, промышленности и экономике получила сообщения от ряда развивающихся стран относительно потребности в специальных руководящих указаниях по обращению с ртутьсодержащими отходами. |
| OAO CMZ has all necessary environmental permits required for its industrial operations: Industrial Waste Handling License, Special Water-Use License, norms of maximum permissible discharge and emission of pollutants, and permits for discharge and emission of pollutants. | ОАО «ЧМЗ» имеет всю необходимую для работы разрешительную экологическую документацию: Лицензия по обращению с отходами производства, лицензия на спец. водопользование, нормативы предельно-допустимых выбросов и сбросов (ПДВ и ПДС), разрешения на выброс и сброс загрязняющих веществ. |
| Training of 21 Security Officers in weapons handling, hostage situations, assault, disaster and airport crisis management | Обучение 21 сотрудника службы охраны обращению с оружием и порядку действий в случае взятия заложников, нападения, бедствия или кризисной ситуации в аэропорту |
| It was emphasized by the participants that training of end users on spatial data handling should be improved and that coordination bodies at the sub-national and local levels should be established. | Участники подчеркнули необходимость совершенствования процесса обучения конечных пользователей обращению с пространственными данными, а также учреждения координационных органов на субнациональном и местном уровнях. |
| Both committees are designed to act as a protection and grievance handling system for communities of inhabitants belonging to the same ethnic or religious or linguistic group, as defined in section 2.3. | И те, и другие комитеты призваны выполнять для жителей общин, относящихся к одной и той же этнической, религиозной или языковой группе, в соответствии с определением, содержащимся в разделе 2.3, функции системы защиты и урегулирования жалоб. |
| A workshop focusing on the contribution of legal and scientific expertise in handling transboundary water law disputes will be held in London on 5 December 2014, back to back with the fourth meeting of the Committee. | В Лондоне 5 декабря 2014 года состоится Рабочее совещание, которое будет посвящено использованию юридического и научного экспертного потенциала в целях урегулирования конфликтов в рамках права трансграничных вод и которое будет приурочено к четвертому совещанию Комитета. |
| These regulations note that violence against women and children is a social problem requiring adequate guarantees for professional handling. | Как указывается, насилие в отношении женщин и несовершеннолетних является проблемой социального характера, требующей обеспечения достаточных гарантий для ее урегулирования в оперативном порядке. |
| An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. | Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
| In that regard, I would like to simply reiterate here the position of my delegation, which is based on our experience of handling and settling the Ivorian crisis. | В этой связи я хотел бы просто подтвердить позицию своей делегации, которая сформировалась в результате нашего опыта урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| But the handling is not all down to the magic flaps. | Но такая управляемость не только благодаря магии закрылков. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| Roadability and handling were highly praised by contemporaneous reviews, and sales were excellent despite high list prices. | Управляемость и обращение высоко оценены современниками, а продажи были высоки, несмотря на высокие цены. |
| All-Season Handling. Michelin Latitude Tour HP tires showcase powerful all-season handling and confidence. | Шина Michelin Latitude Tour HP обеспечит отличную всесезонную управляемость и уверенность. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that provision for landing fees and ground handling, which has not been revised, is based on an average of $2,700 per month. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования по статье "Сборы за посадку и наземное обслуживание", объем которых не пересматривался, основаны на средней ставке в размере 2700 долл. США в месяц. |
| The higher requirements under air transportation were due mainly to the higher cost of the rental and operation of fixed-wing aircraft, higher landing fees and ground handling charges, and increased airport charges. | Рост потребностей по статье «Воздушный транспорт» был связан, прежде всего, с более высокой стоимостью аренды и эксплуатации самолетов, повышенными сборами за посадку и наземное обслуживание и аэропортовыми сборами. |
| With the new terminal's entry into service slated for 2008 the current International Terminal shall switch to handling domestic services. | С вводом в строй в 2008 году нового терминала ныне действующий международный терминал перейдет на обслуживание пассажиров внутренних линий. |
| Savings of $236,500 were realized under landing fees and ground handling. | По статье "Сборы за посадку и наземное обслуживание" сэкономлено 236500 долл. США. |
| From airport transfers to exclusive sightseeing in Austria and the neighbouring companies as well as the handling of large events with comprehensive transportation requirements, ABC and VIP Sightseeing is you reliable partner for all transport services in and around Austria. | Наши услуги включают в себя не только встречу и проводы в аэропорту, но и эксклюзивные программы по осмотру достопримечательностей в Австрии и соседних странах, обслуживание разного рода торжественных мероприятий с предоставлением транспортных средств. |
| In India, the e-waste (management and handling) Rules came into effect in May 2012. | В Индии Правила регулирования э-отходов (утилизация и обращение) вступили в силу в мае 2012 года. |
| Article 17 of the same document calls for the State to "ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board". | В статье 17 этого документа к государству обращен призыв "обеспечивать безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними". |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| (b) Transportation and handling | Ь) транспортировка и обращение |
| "KT Informal Land Management Activities in Greece and their handling within the framework of the Hellenic Cadastre" by Mr. Panos Lolonis, KTIMATOLOGIO SA, Greece | "Деятельность Кадастрового управления в связи с неформальным землепользованием в Греции и обращение с нею в рамках греческого кадастра"- Панос Лолонис, Кадастровое управление Греции, Греция |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| Handling and treatment of waste | Сбор, транспортировка и обработка отходов |
| The various means of transporting radioactive substances led to an increase in radiation levels, and such factors as the dumping of toxic radioactive waste and the careless handling of artificial radiation sources were also cause for concern. | Транспортировка радиоактивных веществ различными способами способствует повышению уровня радиации, и вызывают обеспокоенность такие факторы, как удаление токсичных радиоактивных отходов и небрежное обращение людей с искусственными источниками радиации. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| The Working Group, following the recommendation made at its twelfth session, held a fruitful debate with staff from the petitions unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) about the routing and handling of correspondence received by the Office. | Рабочая группа, руководствуясь рекомендацией, вынесенной ею на ее двенадцатой сессии, провела с сотрудниками секции по петициям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) плодотворное обсуждение вопросов, касающихся сортировки и обработки материалов переписки, поступающих в УВКПЧ. |