| When you "chop" does not stretch your fingers or your handling will have the effect of a karate chop. | Если вы "Чоп" не растягиваются пальцами или ваша обработка будет иметь эффект каратэ Чоп. |
| Central handling of grievances by the Executive Secretary will ensure an effective and consistent response because the Executive Secretary has access to the required expertise secretariat-wide; | а) централизованная обработка жалоб Исполнительным секретарем обеспечивает эффективное и скоординированное реагирование, поскольку Исполнительный секретарь имеет доступ к необходимым ресурсам в масштабе всего секретариата; |
| When "Backspace" handling is switching on, backspace symbols are right handled in "Sent" window now. | Если включена обработка символов "Backspace", то они правильно обрабатываются и в окне переданных символов. |
| NACE/Rev.:63.11 - Cargo handling | КДЕС/ред.:63.11 Обработка грузов |
| This includes but is not restricted to: null pointer handling, uninitialised variables, range checking, array size verification, memory allocation and de-allocation, exception handling. | Речь идет о следующем: оперирование нулевым указателем, неинициализированные переменные, контроль по диапазону, проверка размера массива, распределение и перераспределение памяти, обработка исключительных ситуаций. |
| One major consideration affecting the successful handling of criminal cases of this type in the courts is assistance to and protection for witnesses and victims who take part in the proceedings. | Одним из важных условий, которые существенно влияют на успешное рассмотрение в суде уголовных дел отмеченной категории, является предоставление помощи свидетелям и потерпевшим, принимающим участие в криминальном процессе, а также обеспечение их безопасности. |
| The international community's handling of the issue of Bosnia and Herzegovina must be based on the established norms stipulated in the United Nations Charter. | Рассмотрение международным сообществом вопроса о Боснии и Герцеговине должно основываться на установленных нормах, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The careful handling of problems related to religious education in school programmes reflects maturity and a promising ability on the part of the Timorese Government to overcome potentially divisive issues in a peaceful manner. | Тщательное рассмотрение проблем, относящихся к преподаванию религии и его включению в школьные программы, свидетельствует о зрелости и многообещающей способности тиморского правительства решать потенциальные спорные вопросы мирным путем. |
| With effect from the date of entry into force of the Equal Treatment Act, a new Commission was established that is charged with handling complaints with regard to matters covered by both the Equal Treatment Act and the Equal Opportunities Act. | С момента вступления в силу Закона о равном обращении начала действовать и новая Комиссия, в задачу которой входит рассмотрение жалоб в областях, охватываемых Законом о равном обращении и Законом о равных возможностях. |
| Its functions include handling complaints of discrimination under Commonwealth anti-discrimination legislation (including the Racial Discrimination Act 1975), the promotion of awareness of human rights and the education of the community about human rights. | В ее функции входит рассмотрение жалоб, касающихся дискриминации, в соответствии с союзным антидискриминационным законодательством (в том числе Законом 1975 года о расовой дискриминации), содействие повышению осведомленности о правах человека и просвещению населения о правах человека. |
| In 1994 Health Canada introduced regulations to control the importation of human pathogens and to ensure proper laboratory handling and containment of these pathogens. | В 1994 году министерство здравоохранения Канады издало постановления в целях контроля над импортом патогенов человека и обеспечения надлежащего обращения с этими патогенами в лабораториях и сдерживания их распространения. |
| The Board noted that the United Nations Office at Nairobi had changed the procedures for handling blank voided checks and for issuance of replacement checks. | Комиссия отметила, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби изменило порядок обращения с чистыми аннулированными чеками и выпуска заменяющих чеков. |
| The Committee urges the Government to further the training of the police forces in methods of crowd control and of handling offenders, including those suffering from mental disorders, and to keep those issues constantly under review. | Комитет настоятельно призывает правительство проводить дальнейшую подготовку сотрудников полиции в области методов сдерживания толпы и обращения с правонарушителями, включая лиц, страдающих от психических расстройств, и постоянно держать эти вопросы в поле зрения. |
| Further requests the Commission to prepare draft procedures on the handling of confidential data and information, as provided for in rule 12 of the rules of procedure of the Commission, to be submitted to the Council for consideration and approval not later than at its 2016 session; | просит далее Комиссию подготовить проект процедур обращения с конфиденциальными данными и информацией, как это предусмотрено в правиле 12 Правил процедуры Комиссии, для представления Совету на рассмотрение и утверждение не позднее чем на его сессии 2016 года; |
| Likewise a separate piece of legislation is Act XLVII of 1997 on the Handling and Protection of Medical and Related Data. | Отдельный Закон XLVII от 1997 года касается охраны медицинских и смежных данных и правил обращения с ними. |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| All European Union countries had implemented strict rules on the handling of explosives. | Все страны Европейского союза обеспечивают выполнение строгих правил, регулирующих обращение с взрывчатыми веществами. |
| Since the Treaty had global implications for international security in various areas, including the environment, terrorism, accident prevention and management, and the handling of nuclear materials, the outcomes of the review process would also have global repercussions. | Поскольку Договор имеет глобальные последствия для международной безопасности в различных областях, включая окружающую среду, терроризм, предотвращение аварий и принятие мер по их устранению и обращение с ядерными материалами, итоги процесса обзора будут также иметь глобальные последствия. |
| The acquisition, handling or production of nuclear material through a natural person or the representative of a legal entity is prohibited; | приобретение ядерных материалов, обращение с ними или их производство через посредство физического лица или представителя юридического лица запрещается; |
| c) Handling the goods as though they were one's own, or taking care of the goods without gross negligence, although this standard was not widely known; and | с) такое обращение с грузом, как если бы это был собственный груз, или забота о грузе без проявления грубой небрежности, хотя этот стандарт не имеет широкой известности; и |
| Integrated collateral management - including electronic warehouse receipt systems - to improve logistics efficiency and reduce handling costs | Комплексное управление залоговым обеспечением, включая электронные системы складских расписок, в целях повышения эффективности логистических услуг и снижения операционных издержек |
| The Committee notes that archives and records functions in Geneva are given to the Library; in New York they fall under section 27D, Office of Central Support Services; this is yet another example of inconsistency in approach in the organizational handling of the library functions. | Комитет отмечает, что функции по ведению архивов и регистрации документов в Женеве возложены на Библиотеку; в Нью-Йорке эти функции входят в раздел 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания»; это еще одни пример применения непоследовательного подхода в вопросах организационного оформления библиотечных функций. |
| During the period under review, the Office conducted three regional training seminars for specialized prosecutors and investigators on handling anti-corruption case work, involving a total of 67 countries from Central Asia, Central and Eastern Europe and Latin America and the Caribbean. | В течение рассматриваемого периода Управление провело три региональных учебных семинара для работников прокуратуры и следственных органов по рассмотрению дел о коррупции, в которых участвовали в общей сложности 67 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральной Азии и Центральной и Восточной Европы. |
| JSOC will be handling its own investigation. | Управление специальными операциями проводит собственное расследование. |
| (c) The Directorate of Museums, Sites and Historic Monuments implements national policy for museums and is undertaking the listing, handling, protection, regulation and commercial exploitation of historic sites and monuments. | с) Управление по делам музеев, исторических объектов и памятников проводит национальную политику в музейной сфере и занимается инвентаризацией, обустройством, охраной, регламентацией и эксплуатацией исторических объектов и памятников. |
| Information about the correct handling of the installations is also important, as are methods for testing them. | Важное значение имеет и информация о правильном обращении с этими установками и способах проверки их эксплуатационных параметров. |
| The handling and safe storage of ammunition is ultimately an issue for States and therefore, national ownership is a key principle of any assistance programmes. | Обеспечение безопасности при обращении с боеприпасами и их хранении в конечном итоге является обязанностью государств, и, следовательно, национальная ответственность является ключевым принципом любых программ оказания помощи. |
| If necessary the donating Member States should be consulted with regard to their proper handling and storage. | При необходимости следует консультироваться с подарившими их государствами-членами по вопросу о надлежащем обращении с ними и их хранении. |
| A strict quality control system had been established for managing the production of munitions, while risk assessment procedures were followed to ensure the highest possible level of security during their temporary storage, transport and handling. | Создана строгая система контроля качества для управления производством боеприпасов, и применяются процедуры оценки риска для обеспечения наивысшего уровня безопасности при их временном хранении, транспортировке и обращении с ними. |
| It aims at ensuring that information on physical hazards and hazards to health and to the environment from chemicals are available in order to enhance the protection of human health, property and the environment during the handling, transport and use of those chemicals. | СГС призвана обеспечить наличие информации о физической опасности таких химических веществ и их вредном влиянии на здоровье людей и окружающую среду с целью повышения эффективности защиты людей, имущества и окружающей среды при обращении с этими веществами, их транспортировке и использовании. |
| The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. | Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
| Only by our successfully handling democracy-related issues in peace missions will long-lasting peace and post-conflict reconstruction and development be achieved. | Лишь при успешном решении нами вопросов, связанных с демократией, в миротворческих миссиях удастся добиться прочного мира и постконфликтного восстановления и развития. |
| It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. | Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии. |
| In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. | В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
| The company develops dynamically, increases its engineering and technical potential and proves its value in handling complex tasks and realization of the unprecedented projects, which open new horizons in the development of modern technologies. | Фирма динамично развивается, наращивает инженерно-технический потенциал и проявляет себя в решении сложных задач и реализации беспрецедентных проектов, открывающих новые страницы в развитии современных технологий. |
| There must be some reason why he isn't handling it this time. | Должна быть причина, почему он не занимается этим и теперь. |
| The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. | Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается. |
| Before I allow Sam to continue to cooperate, I'll ask again, why is Major Crimes handling an assault? | Прежде, чем я позволю Сэму продолжать сотрудничать, я спрошу снова, почему отдел особо тяжких занимается нападением? |
| (c) The Directorate of Museums, Sites and Historic Monuments implements national policy for museums and is undertaking the listing, handling, protection, regulation and commercial exploitation of historic sites and monuments. | с) Управление по делам музеев, исторических объектов и памятников проводит национальную политику в музейной сфере и занимается инвентаризацией, обустройством, охраной, регламентацией и эксплуатацией исторических объектов и памятников. |
| Real police are handling it. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| The Committee requests the State party to examine the possibility of an alternative to criminal proceedings in handling these conflicts and urges it to ensure unobstructed enjoyment of this cultural right of the indigenous peoples. | Комитет просит государство-участника рассмотреть возможность альтернативного решения данных конфликтов без возбуждения уголовных дел и призывает его обеспечить беспрепятственное пользование коренными народами данным культурным правом. |
| If found, unmarked weapons are seized pending an administrative decision concerning their further handling. | В случае обнаружения немаркированное оружие подлежит аресту до вынесения административного решения относительно его будущего. |
| The routine handling of logistical concerns and even financial considerations, must retreat in this case in the face of safety and security concerns. | Когда речь идет о безопасности, не должна применяться обычная процедура решения проблем, связанных с материально-техническим обеспечением, или даже финансовых проблем. |
| In addition, this situation has also been aggravated by efforts aimed at strengthening the international handling of non-proliferation issues at the expense both of achieving the universality of the NPT of the issues of nuclear disarmament. | Кроме того, эта ситуация также усугубляется в результате усилий, направленных на продвижение решения вопросов нераспространения на международном уровне в ущерб достижению универсальности ДНЯО и решению вопросов ядерного разоружения. |
| Intelliguard's electronic records are easily downloadable, enabling fleet and safety managers to make more informed decisions about preventive maintenance, equipment handling and safety training. | Электронные записи Intelliguard легко загружаются, что позволяет руководителям службы безопасности принимать наилучшие решения по превентивному обслуживанию оборудования, правильному обращению с ним и по обучению технике безопасности. |
| They will support government policymakers with scientific evidence and recommendations for standards and guidance for the safe handling of nanomaterials in the workplace. | Они обеспечат правительственные директивные органы научными данными и рекомендациями по стандартам и руководству по безопасному обращению с наноматериалами на рабочем месте. |
| In addition to declarations (above), there are likely to be - as in the Chemical Weapons Convention - various annexes and protocols on handling confidential information. | Помимо объявлений (указанных выше), скорее всего, должны быть предусмотрены - как в Конвенции по химическому оружию - различные приложения и протоколы по обращению с конфиденциальной информацией. |
| Course I have - my dad and my uncles were Marines, so I've been handling weapons since I was a kid. | Конечно да - мой отец и дяди служили в морской пехоте, поэтому я был обучен обращению с оружием с самого детства. |
| The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. | В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля. |
| A solidarity fund was established to meet the security costs. Moreover, the civilian self-defence policy encouraged by the Government, which has enabled civilians to be trained in weapons handling, has spread to most of the northern, southern, eastern and central provinces. | Кроме того, политика поощрения правительством мер по организации гражданской самообороны, позволяющих гражданскому населению проходить обучение обращению с оружием, распространилась на большинство северных, южных, восточных и центральных провинций страны. |
| To summarize the foregoing, modern leadership needs to embrace mastery over change management and the handling of emergencies or crises. | Короче говоря, современные лидеры должны овладеть мастерством управления переменами и урегулирования чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
| UNDP has committed itself to the strengthening of the OAU capacity for handling activities envisaged under the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. | ПРООН привержена идее укрепления потенциала ОАЕ в отношении управления мероприятиями, предусмотренными в рамках механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| (c) Further enhance existing legislation and administrative measures on paternity claims, including through provision for subsidizing DNA tests, and enhance judicial mechanisms entrusted with handling such cases. | с) продолжать совершенствовать существующее законодательство и административные меры в отношении урегулирования связанных с отцовством претензий, в том числе путем включения положения об оплате анализов ДНК, а также повысить эффективность судебных механизмов, занимающихся рассмотрением таких дел. |
| We believe that this is the most realistic and reliable means of handling the present disputes over the Nansha Islands, because it meets the interests of the countries concerned in this region. | С нашей точки зрения, это наиболее реалистичный и надежный путь урегулирования имеющихся в настоящее время разногласий в отношении островов Наньша, поскольку он отвечает интересам стран региона, между которыми существуют эти разногласия. |
| 44 prison visits in the Government-controlled area to provide assistance in implementing the standard operating procedures previously adopted by the Government, to assist national prison managers in handling emergencies occurring in prisons and if necessary to conduct joint missions in the facilities together with the National Prison Central Administration | Организация 44 посещений контролируемого правительством района для оказания помощи во внедрении ранее утвержденных правительством стандартных оперативных процедур, оказания помощи руководителям национальных тюрем в вопросах урегулирования чрезвычайных ситуаций в тюрьмах и посещения тюрем, в случае необходимости, совместно с представителями национального центрального управления тюрем |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| The jurors voted on such criteria as design, comfort, safety, economy, handling, performance, functionality, environmental requirements, driver satisfaction, and price. | В этом году в состязании приняли участие ЗЗ претендента. Члены жюри оценивают такие критерии, как дизайн, комфорт, безопасность, экономичность, управляемость, ходовые качества, функциональность, экологические требования, удовольствие от вождения и цену. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. | Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее. |
| Ground and aircraft handling services were provided by in-house capability at 4 airports | Диспетчерское обслуживание и обслуживание авиатранспорта обеспечивалось собственными службами в 4 аэропортах |
| The cost of ground handling has increased in view of the increase in flights by UNPROFOR aircraft from 270 to 310 flights per month and a 38 per cent increase in the cost of services as a result of the increase in the number of flights using Zagreb airport. | Расходы на наземное обслуживание увеличились ввиду увеличения числа полетов самолетов СООНО с 270 до 310 полетов в месяц и 38-процентного увеличения стоимости услуг в результате увеличения числа полетов с использованием аэропорта в Загребе. |
| (a) Under air transportation ($15,036,400, or 16.3 per cent), the reduced utilization of the Mission's air fleet, which in turn resulted in lower rental and operation charges, services, ground handling charges and a reduced consumption of fuel; | а) «Воздушный транспорт» (15036400 долл. США, или 16,3 процента) - ввиду менее интенсивного использования авиационного парка Миссии, что в свою очередь привело к уменьшению расходов на аренду и эксплуатацию, услуги и наземное обслуживание и к сокращению расхода топлива; |
| Airfield services, landing fees and ground handling charges are expected to increase from $5,476,500 to $14,096,000 as a result of more intensive air activities and based on experience with existing active missions. | С учетом опыта других действующих миссий ожидается, что в результате увеличения интенсивности воздушных операций расходы на аэродромные услуги, посадочные сборы и наземное обслуживание возрастут с 5476500 долл. США до 14096000 долл. США. |
| The extra long tab enables easy handling and insertion of the cell into the hearing aid. | Очень длинный язычок позволяет удобное обращение с батарейкой и легкую установку ее в слуховой аппарат. |
| The Committee encourages that the handling and use of firearms is abolished for all children in line with the spirit of the Optional Protocol. | Комитет призывает отменить обращение со стрелковым оружием и его применение для всех детей в духе Факультативного протокола. |
| The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. | Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
| Product control and material handling: | Контроль за продукцией и обращение с материалами: |
| For the delegation of Germany, the presumption relating to containers perhaps went too far and could, for example, benefit containers which although they themselves had not been damaged by careless handling had nevertheless suffered damage to part of their goods and contents. | Для делегации Германии презумпция, касающаяся перевозки контейнеров, заходит, по всей видимости, слишком далеко и может, например, содействовать тому, что плохое обращение с контейнерами может привести не к повреждению контейнеров, а к повреждению содержащихся в них грузов. |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| Inappropriate storage, handling and transportation of obsolete pesticides and waste (including alpha- and beta-HCH) may result in spreading of these isomers over considerable areas. | Неправильное хранение, обработка и транспортировка устаревших пестицидов и отходов (включая альфа и бета-ГХГ) могут привести к загрязнению этими изомерами обширных районов. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |