| The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| Agricultural and manufactured products, for example, suffer delays, spoilage, pilferage and poor handling, which cause shortages and reduces the quality of delivered goods. | В случае сельскохозяйственной продукции и продукции обрабатывающей промышленности возникают, например, такие проблемы, как задержки, порча товара, мелкие хищения и неудовлетворительная обработка, которые порождают дефицит и снижают качество поставляемых товаров. |
| (c) Procurement of project equipment and supplies and engagement of project subcontractors, including the handling of all subsidiary functions, such as shipment of goods, insurance and the processing of payments to contractors, vendors and freight forwarders; | с) закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков по проектам, включая выполнение всех вспомогательных функций, таких, как пересылка товаров, страхование и обработка платежей подрядчикам, продавцам и экспедиционным агентствам; |
| Section 7.5.7: Handling and stowage | Раздел 7.5.7: Обработка и укладка |
| In the ensuing discussions, several delegations reaffirmed their support for the work of the Tribunal and expressed appreciation for its work and expeditious handling of cases. | В ходе последовавших обсуждений несколько делегаций вновь заявили о своей поддержке деятельности Трибунала и выразили ему признательность за проделанную работу и оперативное рассмотрение дел. |
| The international community's handling of the issue of Bosnia and Herzegovina must be based on the established norms stipulated in the United Nations Charter. | Рассмотрение международным сообществом вопроса о Боснии и Герцеговине должно основываться на установленных нормах, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| In recent years, renewed criticism, particularly with reference to specific individual cases, has increasingly been levelled against the complaints system, claiming that it does not sufficiently promote the unbiased handling of complaints against the police. | 2) В последние годы система рассмотрения жалоб стала подвергаться все большей критике, в частности в том, что касается расследования отдельных дел, при этом утверждалось, что она не обеспечивает в достаточной мере беспристрастное рассмотрение жалоб на действия полиции. |
| b) Handling of complaints made against police officers; and | Ь) рассмотрение жалоб, поданных на сотрудников полиции; и |
| The final assessment of the election will depend, in part, on the conduct of the remaining stages of the election process, including the tabulation of results, the handling of possible post-election day complaints and appeals. | Окончательная оценка выборов будет зависеть в том числе от того, как пройдут остальные этапы избирательного процесса, включая подведение итогов голосования и рассмотрение возможных жалоб и обращений, полученных после дня голосования. |
| During 2005, the Legislature of the Territory passed a series of acts improving the handling of young offenders. | В течение 2005 года Законодательным советом территории был принят ряд законов в целях улучшения обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
| Training in the handling of child abuse and domestic violence cases was given to officers in the police academies. | В полицейских академиях сотрудникам предоставляется подготовка по рассмотрению случаев жестокого обращения с детьми и бытового насилия. |
| Various control measures at the production or waste handling facilities would ensure safe work environments and good manufacturing practice, end-of-pipe controls reducing emissions to the environment, regulations on waste handling of products etc. | Различные меры регулирования на производственных предприятиях или установках для обращения с отходами будут обеспечивать безопасную рабочую среду и надлежащую производственную практику, меры регулирования на выходе, сокращающие выбросы в окружающую среду, регулирующие положения в сфере обращения с отходами и т.д. |
| Denmark has initiated the Copenhagen Process on the Handling of Detainees. | Дания выступила инициатором создания «Копенгагенского процесса обращения с заключенными». |
| As a result, the Conference of the Parties to the Basel Convention has agreed to include mercury as a priority area under the Convention, to develop guidelines for the handling of mercury containing-waste and to pilot test those guidelines. | В итоге на Конференции Сторон Базельской конвенции было принято решение включить ртуть в качестве приоритетной области в рамках Конвенции, разработать руководящие принципы обращения с ртутьсодержащими отходами и провести экспериментальное тестирование этих принципов. |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| The planned training includes new requirements in fields such as air safety, air operations and handling of dangerous goods. | Запланированная профессиональная подготовка охватывает аспекты, необходимые для работы на местах, как-то: безопасность воздушных полетов, функционирование воздушного транспорта и обращение с опасными материалами. |
| Article 226 of the Criminal Code envisages penalties for illegal handling of radioactive materials, their acquisition, storage, use, sale and transfer. | Статья 226 УК предусматривает наказание за незаконное обращение с радиоактивными материалами, их приобретение, хранение, использование, сбыт и передачу. |
| The Committee also calls upon the State party to prohibit the handling and use of firearms for all children in line with the spirit of the Optional Protocol. | Комитет также призывает государство-участник запретить в соответствии с духом Факультативного протокола использование детьми стрелкового оружия и их обращение с таким оружием. |
| Managing the investigation of major drug cases and the professional handling of exhibits | Организация расследования крупных дел, связанных с наркотиками, и профессиональное обращение с вещественными доказательствами |
| 5.1.1. The steering system shall ensure easy and safe handling of the vehicle up to its maximum design speed or in case of a trailer up to its technically permitted maximum speed. | 5.1.1 Система рулевого управления должна обеспечивать простое и надежное управление транспортным средством на всех скоростях до его максимальной конструктивной скорости или в случае прицепа до его технически допустимой максимальной скорости. |
| The actual process of investigating and handling complaints at the General Directorate is performed by the Complaints Department of the Control Division of the Prison Service's General Directorate. | Отдел жалоб Контрольного органа Главного управления Пенитенциарной службы осуществляет собственно расследование и рассмотрение всех поступающих в Управление жалоб. |
| Lastly, in its handling of the conflict of interests identified in Habitat, OIOS had demonstrated the effectiveness of the advisory role which it could and must play. | В том, что касается консультативной роли, которую может и должно играть Управление, то оно доказало свою эффективность в случае столкновения интересов, имевшего место в Хабитате. |
| OCMSA is charged with handling political issues, and had played a central role in monitoring the 2007 popular protests in Myanmar; coordinating widespread arrests of protesters and their interrogation. | Управление занимается политическими делами и играло ключевую роль в контроле за народными выступлениями в 2007 года («Шафрановой революцией»), в дальнейшем координировало аресты протестующих и организацию их допросов. |
| The Board conducted a specific examination of practices and procedures with regard to the handling of arbitration cases by the United Nations Administration. | в Руководстве по закупкам предусматривается, что Управление по правовым вопросам должно проверять контракты и поправки на сумму свыше 200000 долл. |
| The candidate has an understanding of the handling of residual cargo tanks. | Кандидат должен иметь представление об обращении с цистернами для остатков груза. |
| He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. | Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
| The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. | Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
| The said matters are regulated by the Act "on the Ukrainian State frontier" of 1991, the Act "on the use of nuclear power and radiation safety" of 1995 and the Act "on the handling of radioactive waste" of 1995. | Указанный круг вопросов регламентирован Законами Украины «О государственной границе Украины» 1991 года, «Об использовании ядерной энергии и радиационной безопасности» 1995 года, «Об обращении с радиоактивными отходами» 1995 года. |
| Laws addressing handling of weapons/explosives | Законы об обращении с оружием и взрывчатыми веществами |
| What therefore is needed in the reforms we seek is to strengthen the capability of the Council in handling matters of international peace and security. | Поэтому в рамках реформ, которые мы намерены осуществить, необходимо укрепить потенциал Совета в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| It adopted the National Strategy to Combat Terrorism and it gives top priority to human rights considerations when handling such issues and developing its security capabilities. | Он принял Национальную стратегию борьбы с терроризмом и уделяет первоочередное внимание правозащитным соображениям при решении таких проблем и развитии своих возможностей по обеспечению безопасности; |
| This matter may be one of the issues that the reform team proposed by the Secretary-General should consider in order to invigorate the role of the United Nations in handling current issues and challenges. | Возможно, этот вопрос может быть одним из тех вопросов, которые группа по реформе, предложенная Генеральным секретарем, должна рассмотреть, с тем чтобы активизировать роль Организации Объединенных Наций в решении текущих проблем и задач. |
| The incumbent of the post would serve as a local procurement expert and would function as a principal focal point in handling all procurement matters from the local vendors. | Сотрудник на этой должности будет выступать в качестве местного эксперта по вопросам закупок и выполнять функции главного координатора при решении всех вопросов, связанных с закупками у местных поставщиков. |
| Through the Copenhagen Process Denmark has taken the lead on the broader issue of handling detainees in armed conflict. | В рамках Копенгагенского процесса Дания играет ведущую роль в решении более масштабного вопроса об обращении с задержанными в ходе вооруженных конфликтов. |
| It is developing a monitoring and surveillance system to examine the trend of suicide in Hong Kong, and trains professionals in the handling of suicide risks. | Он занимается разработкой системы мониторинга и отслеживания тенденций суицида в Гонконге и обучает специалистов тому, как справляться с факторами суицидальных рисков. |
| Real police are handling it. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| Well, who's handling it for you? | И кто занимается этим делом? |
| Now, Emma has been handling all the prep, so to help out, I thought I'd take charge of the entertainment for the reception. | Всей подготовкой занимается Эмма, поэтому я бы хотел взять на себя развлекательную часть вечеринки. |
| The same staff member who is handling the monthly payroll, a high-priority task, is also engaged in the set-up, follow-up and recovery of overpayments. | Сотрудник, который занимается ежемесячным начислением пенсий, т.е. выполняет задачу, имеющую первоочередное значение, также занимается выявлением случаев переплаты, принятия по ним соответствующих мер и обеспечения возмещения соответствующих сумм. |
| Efforts are made through programmes to improve agricultural productivity, distribution, access and system for handling food problems, as well as specific assistance to the poor for provinces and districts with high prevalence of malnutrition. | В рамках соответствующих программ предпринимаются усилия по совершенствованию сельскохозяйственного производства, распределения, доступа и системы решения продовольственных проблем, а также оказания адресной помощи малоимущим жителям провинций и округов, где ощущается серьезная нехватка продовольствия. |
| Apart from issuing the invitation, drafting the agenda and handling organizational logistics, the secretariat also prepared the necessary background documentation for this meeting. | Помимо направления приглашений, подготовки повестки дня и решения вопросов организационно-технического обеспечения, секретариат также подготовил для этого совещания необходимую справочную документацию. |
| The Committee requested the Secretariat to prepare a draft decision on provisional arrangements for the identification and handling of confidential information and data, taking into account the issues raised during consideration of the item. | Комитет обратился к секретариату с просьбой подготовить проект решения о временных мерах по выявлению конфиденциальной информации и данных и их обработке с учетом вопросов, которые были подняты в ходе рассмотрения данного пункта повестки дня. |
| In the same vein, we consider that better handling of the emergencies that constantly arise in so many places must include an improvement in the Organization's capacity to deploy peacekeeping forces in a timely fashion wherever necessary. | Мы также считаем, что для более эффективного решения проблем, с которыми приходится сталкиваться в ходе постоянно возникающих во многих районах мира чрезвычайных ситуаций, необходимо совершенствование потенциала Организации по своевременному развертыванию миротворческих сил в любом районе планеты. |
| The Conference further took note of the conclusions and recommendations of the series of regional workshops organized by the Secretariat pursuant to Conference decision 3/2 for central authorities, liaison magistrates, judges, prosecutors and practitioners responsible for handling extradition and mutual legal assistance. | Конференция приняла также к сведению выводы и рекомендации серии региональных семинаров-практикумов, организованных Секретариатом во исполнение решения 3/2 Конференции для центральных органов, магистратов по связи, судей, прокуроров и специалистов-практиков, отвечающих за работу по вопросам выдачи и взаимной правовой помощи. |
| Successful completion of courses on handling confidential information and on initial review under the Kyoto Protocol in interactive format. | Ь) успешное завершение курсов по обращению с конфиденциальной информацией и по проведению первоначальной оценки в соответствии с Киотским протоколом в интерактивном формате. |
| The Conference endorses continuing work of IAEA on further improving safeguards arrangements for large-scale commercial reprocessing facilities, for fuel handling and storage of separated plutonium and for uranium enrichment. | Конференция одобряет продолжающуюся работу МАГАТЭ по дальнейшему совершенствованию механизмов гарантий для крупных промышленных перерабатывающих установок, операций по обращению с топливом, хранения извлеченного плутония и обогащения урана. |
| (b) Instructions for handling the silencing system, | Ь) инструкции по обращению с системой глушителей, |
| Those standards would help ensure responsible manufacture and handling of refrigerators through end of life including destruction, recovery and recycling, from both quality and environmental management perspectives. | Эти стандарты помогли бы обеспечить ответственный подход к производству холодильной техники и обращению с ней до самого конца срока ее службы, включая уничтожение, рекуперацию и рециркуляцию, как с точки зрения качества, так и с точки зрения рационального природопользования. |
| My Government has passed legislation dealing with the import, export, transport and handling of hazardous substances. | Мое правительство приняло законодательство, относящееся к импорту, экспорту и транспортировке вредных веществ и обращению с ними. |
| Please indicate in how many cases the Director of Immigration ignored the recommendation of UNHCR as to the handling of a specific case; | Просьба сообщить, в скольких случаях директор иммиграционной службы игнорировал рекомендации УВКБ по поводу урегулирования конкретного случая; |
| The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. | Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников. |
| Progress was made in standard-setting and policy support through the proposed revision of the protection against retaliation and financial disclosure policies, and in the development of new standards affecting handling of conflicts of interest, as more fully explained below. | Определенный прогресс был достигнут в сфере установления стандартов и оказания стратегической поддержки за счет пересмотра политики в области оказания защиты от репрессалий и политики представления финансовой информации, а также в разработке новых стандартов, касающихся урегулирования конфликтов интересов, о чем более подробно говорится ниже. |
| UNDP has committed itself to the strengthening of the OAU capacity for handling activities envisaged under the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. | ПРООН привержена идее укрепления потенциала ОАЕ в отношении управления мероприятиями, предусмотренными в рамках механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| The EU shares the concerns raised in the Secretary-General's report in this regard and stresses the importance of addressing the rights and protection of children in strategies for handling armed conflicts. | ЕС разделяет выраженное в докладе Генерального секретаря беспокойство по этому поводу и подчеркивает важность включения в стратегии предотвращения и урегулирования конфликтов дело как защиты самих детей, так и обеспечения их прав. |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| Also, the car's performance was less than that of the Italian 125, and its handling capabilities came nowhere close to those of the original design. | Кроме того, мощность автомобиля была меньше, чем у итальянок, но управляемость осталась с оригинальным дизайном. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| The provision for landing fees and ground handling covers requirements for Indonesia and Darwin. | Ассигнования на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание покрывают потребности в Индонезии и Дарвине. |
| Estimated loading, handling and customs services (1993-1995) | Сметные расходы на погрузку, обработку и таможенное обслуживание (1993-1995 годы) |
| However, the handling fees generated by procurement in delivering their services will be discussed further in the revised article 14.8 (15.3 in new layout) | Вместе с тем вопрос о сборах за обслуживание, связанных с предоставлением услуг в рамках закупочной деятельности, будет дополнительно рассмотрен в пересмотренной статье 14.8 (15.3 в новой редакции). |
| The HA has in place a two-tier complaint system for handling of complaints in relation to medical services. | АБ располагает действующим двухуровневым механизмом рассмотрением жалоб на медицинское обслуживание. |
| Additional requirements of $85,800 under landing and ground handling fees resulted from heavy flight schedules associated with the evacuation of personnel after the civil war. | Дополнительные потребности в размере 85800 долл. США по статье сборов за посадку и расходов на наземное обслуживание объясняются интенсивностью полетов в связи с эвакуацией персонала после гражданской войны. |
| Any handling of agents must be documented in detail. | Любое обращение с агентами должно тщательно документироваться. |
| Formulations in category 5 - No facilities other than those needed for the handling of any chemical are required. | Составы категории 5 - Никакого оснащения, кроме оснащения, допускающего обращение с любыми химическими веществами, не требуется. |
| The Law allows the Council of Ministers to restrict or prohibit the handling of specific explosives, firearms, and ammunition, on the basis of already taken international commitments, or when the latter corresponds to the public interest. | Закон разрешает совету министров ограничивать или запрещать обращение с определенными взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами на основе уже принятых обязательств или когда последние соответствуют общественным интересам. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| Although Whitehurst described the FBI's sloppy investigation of the bombing site and its handling of other key evidence, he was unable to point to any direct evidence that he knew to be contaminated. | Несмотря на то, что Уайтхёрст охарактеризовал следствие ФБР и обращение с уликами как «небрежное», он не смог прямо указать на факты повреждения улик. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| Combustion and Industry expert panel: 3F, Fugitive emissions from solid fuels: coal mining and handling | Группа экспертов по процессам сжигания и промышленности: выбросы в результате утечек при использовании твердого топлива: добыча и транспортировка угля |
| This chain covers the actual transport and also documentation, customs, insurance and all other handling procedures. | В эту цепочку входит фактическая транспортировка и вся документация, таможенные, страховые и все другие процедуры, связанные с обработкой грузов. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |
| The extended bureau meeting proposes holding a discussion on recommended best tuber handling practices for shipper/receiver. | Совещание расширенного бюро предлагает провести обсуждение вопроса о рекомендуемой наилучшей практике обращения с клубнями для отправителей/ получателей. |