| Their performance would require skilled personnel, particularly in interpretation/ translation, protocol and document handling. | Для их выполнения потребуется квалифицированный персонал, особенно в таких областях, как устный/письменный перевод, протокол и обработка документации. |
| This treatment is permitted only if it is carried out according to best handling practice or the method prescribed by the administrative authorities in each country and the natural organoleptic characteristics of the fruit are not modified. | Такая обработка фруктов разрешается лишь в том случае, если она производится в соответствии с наилучшей практикой обработки или по методике, предписанной административными органами в каждой стране, а естественные органолептические характеристики плодов не изменяются. |
| Bulk Loading, unloading and handling | Погрузка, разгрузка и обработка |
| The handling of solid waste is a seven-day-a-week operation principally because of the method of roadside collection from bins. | Обработка твердых отходов осуществляется на ежедневной основе, главным образом путем сбора этих отходов из специальных придорожных мусоросборников. |
| External couriers will deliver on time and the specialized handling of mail by external sources for security purposes are done expeditiously (Facilities Management Division) | Своевременная доставка почты внешними перевозчиками и оперативная специальная обработка почты внешними источниками с учетом требований безопасности (Отдел эксплуатации помещений) |
| In a number of cases, this expeditious handling of complaints resulted in protection of the complainant from serious consequences. | Такое оперативное рассмотрение жалоб в ряде случаев обеспечило защиту подателей жалоб от серьезных последствий. |
| Under the revised text set out above, the United Nations would be responsible for handling and, where appropriate, settling such claims. | Согласно приведенному выше пересмотренному тексту ответственность за рассмотрение и, в соответствующих случаях, урегулирование таких требований будет нести Организация Объединенных Наций. |
| This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. | Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
| (b) Children and the legal system, particularly the handling of cases involving offences by young persons, children as witnesses and conditions where young persons are serving prison sentences; | Ь) дети и правовая система, в частности рассмотрение дел, связанных с преступлениями, совершенными молодыми людьми, роль детей как свидетелей и условия отбывания наказания молодыми людьми в тюрьмах; |
| As a courtesy, ICANN will forward your complaint to the registrar for review and further handling. | ICANN перенаправит Вашу жалобу регистратору на рассмотрение и последующее разрешение проблемы. |
| The procedures for handling and dealing with wastes under MARPOL 73/78 vary according to the type of substance in question. | Процедуры обращения с отходами и их удаления в рамках МАРПОЛ 73/78 варьируются в зависимости от видов соответствующих веществ. |
| Each State Party shall treat as confidential and afford special handling to information and data that it receives in confidence from the Agency. | Каждое государство-участник рассматривает в качестве конфиденциальных информацию и данные, которые оно получает от Агентства на конфиденциальной основе, и устанавливает особый режим обращения с такой информацией и такими данными. |
| The 2002 National Profile on Chemical Safety was issued for the safe handling of hazardous chemicals, including transport, storage and the disposal of waste, and the prevention of illegal traffic in hazardous substances and waste. | В 2002 году было издано Национальное руководство по химической безопасности в целях обеспечения надлежащего обращения с опасными химическими веществами, включая транспортировку, хранение и удаление отходов, а также в целях предотвращения незаконного оборота опасных веществ и отходов. |
| Listing C-PentaBDE or its major components in the Stockholm Convention would oblige Parties to adopt measures or guidance, as specified in the Convention, for the handling of wastes contaminated with C-PentaBDE. | Включение К-пентаБДЭ или его основных элементов в Стокгольмскую конвенцию обяжет Стороны принимать меры или руководства, как указано в Конвенции, для обращения с отходами, загрязненными К-пентаБДЭ. |
| The applications were assessed by the Department of Immigration and Citizenship officers, who were trained in sensitive interviewing techniques and appropriate handling of people believed to be suffering from post-traumatic stress disorder or other psychological or emotional issues. | Ходатайство проходит оценку в Департаменте по делам иммиграции и гражданства, сотрудники которого обучены методам ведения профессионального собеседования и должного обращения с лицами, которые выказывают признаки присутствия у них симптомов посттравматического стресса или других психических или душевных расстройств. |
| The Law allows the Council of Ministers to restrict or prohibit the handling of specific explosives, firearms, and ammunition, on the basis of already taken international commitments, or when the latter corresponds to the public interest. | Закон разрешает совету министров ограничивать или запрещать обращение с определенными взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами на основе уже принятых обязательств или когда последние соответствуют общественным интересам. |
| (a) Sample handling and storage; | а) обращение с пробами и их хранение; |
| Three Respondent States referred to the need to ensure safe storage and handling of weapons, to secure a maximum possible rate of reliability. | Три государства-респондента сослались на необходимость обеспечить безопасное хранение оружия и обращение с ним, с тем чтобы обеспечить максимально возможный коэффициент надежности. |
| The acquisition, handling or production of nuclear material through a natural person or the representative of a legal entity is prohibited; | приобретение ядерных материалов, обращение с ними или их производство через посредство физического лица или представителя юридического лица запрещается; |
| (b) Handling samples after inspection (food safety/food defence (the delegation of the United States will provide more information on the food defence concept)). | Ь) Обращение с пробами после инспекции (пищевая безопасность/защита (делегация Соединенных Штатов представит дополнительную информацию по концепции пищевой защиты)). |
| The Bureau also participated in a training seminar on radiation handling in Italy, and a technical working group was formed to establish a national training committee. | Управление приняло также участие в проводившемся в Италии учебном семинаре по вопросам обращения с источниками излучения, и для формирования национального комитета по учебной подготовке была создана техническая рабочая группа. |
| In late 2000 and early 2001, the British Financial Services Authority and the Swiss Federal Banking Commission found "severe control weaknesses" in many of the banks involved in handling the monies diverted from Nigeria. | В конце 2000 года - начале 2001 года Британское управление финансовых служб и Федеральная банковская комиссия Швейцарии выявили "серьезные недостатки в вопросах контроля" во многих банках, причастных к операциям с похищенными из Нигерии денежными средствами. |
| The Department and the Office have developed joint interim cooperation procedures on the handling of allegations and investigations of category I and II misconduct allegations involving all categories of peacekeeping personnel. | Департамент и Управление разработали совместные временные процедуры сотрудничества при рассмотрении утверждений и проведении расследований в отношении утверждений о дисциплинарных проступках категории I и категории II, касающихся всех категорий миротворческого персонала. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts has recently distributed a client service survey to all staff to get feedback on their handling of pay, taxes, insurance, allotments, budgets and other services | Управление по планированию программ, бюджету и счетам недавно распространило среди всех сотрудников анкету обследования мнений клиентов об услугах для получения от них информации о качестве услуг, связанных с начислением заработной платы, налогами, страхованием, выплатами, бюджетами, и других услуг |
| OCMSA is charged with handling political issues, and had played a central role in monitoring the 2007 popular protests in Myanmar; coordinating widespread arrests of protesters and their interrogation. | Управление занимается политическими делами и играло ключевую роль в контроле за народными выступлениями в 2007 года («Шафрановой революцией»), в дальнейшем координировало аресты протестующих и организацию их допросов. |
| A3.2.1 Hazard communication is the key means of enabling appropriate precautionary behaviour in users/consumers when handling hazardous substances and mixtures. | А3.2.1 Указание на опасность является главным средством обеспечения надлежащего предупредительного поведения пользователей/потребителей при обращении с опасными веществами и смесями. |
| To the extent that the existing MT is experienced in preparing analytical assessments and handling confidential information, it would be relatively easy to accomplish administratively. | Если действующая Г-Н обладает опытом в проведении аналитических оценок и обращении с конфиденциальной информацией, ей будет достаточно легко справиться с административной функцией. |
| The loss was all the more poignant as it occurred at the end of the disarmament process and was the only serious incident experienced in the course of handling vast quantities of unstable ammunition during the programme. | Эти потери являются особенно прискорбными еще и потому, что они были понесены в конце процесса разоружения и стали следствием единственного серьезного инцидента, случившегося при обращении с огромным количеством нестабильных боеприпасов в рамках программы. |
| In Moldova, for example, as long as not all polluters submit reports, data on waste handling are incomplete. | В Молдове, например, из-за того что отчеты представляют не все предприятия-загрязнители, данные об обращении с отходами носят неполный характер. |
| I would make a joke about ball handling, but I'm deadly serious about ball handling. | Я бы пошутил об обращении с шарами, но я серьёзно подхожу к теме шаров. |
| What therefore is needed in the reforms we seek is to strengthen the capability of the Council in handling matters of international peace and security. | Поэтому в рамках реформ, которые мы намерены осуществить, необходимо укрепить потенциал Совета в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| While considerable progress has been achieved in this endeavour, further efforts are needed for more effective coordination in the handling of environmental and environment-related matters, including in the context of the environmental programmes of bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. | Хотя в этом начинании был достигнут значительный прогресс, необходимы дальнейшие усилия для обеспечения более эффективной координации при решении экологических и связанных с окружающей средой вопросов, в том числе в контексте природоохранных программ органов, фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| There are three (3) schemes of deployment - A Social Welfare Attache was deployed to Malaysia to assist in the handling of OFW concerns, more particularly the concerns of the deportees. | Существует три схемы их создания - в Малайзию был назначен атташе по вопросам социального обеспечения для оказания помощи в решении проблем РЗРФ, точнее - проблем депортированных лиц. |
| In addition, a small number of civilian personnel continue to maintain liaison with the Eritrean authorities and provide administrative support in handling the remaining Mission equipment. | Кроме того, там остается небольшое число гражданского персонала, который продолжает контактировать с эритрейскими властями и обеспечивает административную поддержку в решении вопросов, связанных с оставшимся имуществом Миссии. |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| That's the notaire handling your Uncle Henry's estate. | Она нотариус, занимается поместьем твоего дядюшки Генри. |
| Can I ask, if she's in trouble, why the police aren't handling it? | Могу я узнать, если она в беде, почему этим не занимается полиция? |
| Computerized freight management in ports and handling of container traffic in a number of industrialized and developing countries also rely on CMC. | КМК занимается также компьютеризацией грузовых операций в портах и контейнерных перевозок в ряде промышленно развитых и развивающихся стран. |
| The legal team is responsible for handling disciplinary matters within its delegated authority and provides procedural advice to aggrieved staff members. | Группа юристов занимается дисциплинарными вопросами на основании делегированного полномочия и обеспечивает консультирование по процедурным вопросам подающих жалобы сотрудников. |
| Real police are handling it. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. | Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища. |
| The Presidential Commission for Dispute Settlement in Land Matters is handling six disputes that require the approval of specific studies before they can be finally resolved. | Президентская комиссия по урегулированию земельных споров рассматривает шесть спорных дел, для решения которых потребуется утверждение конкретных исследований. |
| The existence of legitimate procedures to decide legal disputes was for us a major difference in the manner of handling our international relations. | Наличие легитимных процедур для решения правовых споров коренным образом изменило характер ведения наших международных отношений. |
| The developing countries believe that the Security Council lacks expertise in handling climate change and is not the right place to take decisions with extensive participation leading to widely acceptable proposals. | По мнению развивающихся стран, Совет Безопасности не располагает необходимыми экспертными знаниями для решения проблем, связанных с изменениями климата, и что он не является подходящим местом для принятия решений с привлечением большого числа участников в интересах рассмотрения приемлемых для многих предложений. |
| Peace in Haiti will be the fruit not just of peacekeeping operations, but of the empowerment of Haitians themselves in handling their own problems and solutions, with sufficient international support for their economic and social development. | Мир в Гаити станет результатом не только миротворческих операций, но и расширения прав и возможностей самих гаитян, с тем чтобы они могли справляться с собственными проблемами и находить решения при достаточной международной поддержке в целях обеспечения своего экономического и социального развития. |
| In an effort to help strengthen the judicial and corrections systems, UNAMID conducted training in prison records management and the handling of offenders for prison officers at Zalingei Prison, Central Darfur, on 7 August. | В целях содействия укреплению судебной и исправительной систем ЮНАМИД провела 7 августа в тюрьме Залингеи, Центральный Дарфур, для тюремных служащих подготовку по ведению тюремных архивов и обращению с правонарушителями. |
| Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; | требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |
| (b) The Act on Special Provisions for Handling People with Gender Identity Disorders came into force in 2004 for the purpose of alleviating the social disadvantages of people with gender identity disorders. | Ь) В 2004 году вступил в силу Закон о специальных требованиях к обращению с лицами, страдающими расстройством гендерной идентичности, который направлен на улучшение социально неблагополучного положения лиц с расстройствами гендерной идентичности. |
| No, there are proper procedures for the correct handling of evidence. | Нет, есть надлежащая процедура по обращению с вещественными доказательствами. |
| It was emphasized by the participants that training of end users on spatial data handling should be improved and that coordination bodies at the sub-national and local levels should be established. | Участники подчеркнули необходимость совершенствования процесса обучения конечных пользователей обращению с пространственными данными, а также учреждения координационных органов на субнациональном и местном уровнях. |
| Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. | Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
| Gender-sensitive ideas (such as shared parenting, reproductive rights and non-violent forms of handling conflict) should be included in textbooks, materials and curricula. | В учебниках, учебных материалах и планах необходимо освещать гендерные вопросы (как, например, совместное выполнение родительских обязанностей, репродуктивные права и ненасильственные формы урегулирования конфликтов). |
| In Africa, France supports the principle of an OAU mechanism for preventing, handling and settling conflicts. | В Африке Франция поддерживает принцип механизма ОАЕ для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
| Education is perhaps the single most efficient path towards the peaceful handling of cultural and religious diversity. | Образование, возможно, является единственным эффективным способом мирного урегулирования проблем, связанных с культурным и религиозным разнообразием. |
| Under the subject Professional Ethics, police officers also consider and discuss their professional image, values and role in society, as well as the causes and handling of role conflicts. | В рамках курса профессиональной этики сотрудники полиции также анализируют и обсуждают вопросы, касающиеся их профессиональной репутации, ценностей и роли в обществе, а также причины конфликтов и способы их урегулирования. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| High equipment levels, a luxurious interior, a smooth ride, and exceptional handling were strong points for the 605. | Богатые комплектации, роскошный интерьер, плавный ход и управляемость были сильными сторонами 605ой модели. |
| The distinctive new slash pattern design with wide crossing centre grooves on the front tyre gives top-quality handling and steer precision. | Дизайн рисунка протектора с широкими, расположенными накрест в центральной части передней шины, канавками, обеспечивает максимально эффективную управляемость и четкость ответа на повороты руля. |
| Heavier at the nose and the handling is compromised. | Перед тяжелее, поэтому управляемость посредственная. |
| Roadability and handling were highly praised by contemporaneous reviews, and sales were excellent despite high list prices. | Управляемость и обращение высоко оценены современниками, а продажи были высоки, несмотря на высокие цены. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| There are also plans to expand the terminal building to allow the simultaneous handling of two large and two small aircraft. | Также планируется расширение здания терминала, с целью обеспечить одновременное обслуживание двух больших и двух маленьких самолётов. |
| Landing fees, airport handling services, customs clearing | Освобождение от посадочных сборов, платы за авиадиспетчерское и экспедиторское обслуживание, таможенных пошлин. |
| Provision is made for landing fees and ground handling charges for aircraft flying to airports outside of Cambodia where commercial service is required for UNTAC aircraft. | Предусматриваются ассигнования на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание самолетов, совершающих рейсы в аэропорты, расположенные за пределами Камбоджи, в которых самолетам ЮНТАК приходится пользоваться услугами, предоставляемыми на коммерческой основе. |
| The increased cost of ground handling charges at Darwin airport and higher fuel prices account for the projected higher requirement | Уменьшение сметных потребностей объясняется увеличением расходов на наземное обслуживание в аэропорту Дарвина и повышением цен на топливо |
| It also provides ground handling, fuel services and terminal services at the North Bay/Jack Garland Airport. | Компания также обеспечивает наземное обслуживание, заправку самолётов топливом в Аэропорту имени Джека Гарленда и предоставляет услуги терминального обслуживания в этом же аэропорте. |
| Capacity building projects must ensure that they effectively reach the target stakeholders directly involved in handling and use of chemicals. | Проекты по созданию потенциала должны гарантировать, что они смогут наметить и действенно воздействовать на определенные заинтересованные стороны, напрямую вовлеченные в обращение и использование химических веществ. |
| The strategy includes rehabilitation plans for ammunition storage areas, weapons control management, safe and secure disposal of chemical weapons and material, and national regulations for the safe storage and handling of ammunition. | Эта стратегия предусматривает разработку и осуществление планов восстановления складов боеприпасов, контроля за вооружениями, безопасной и надежной утилизации химического оружия и материалов, а также разработку национальных нормативных актов, регулирующих безопасное хранение боеприпасов и обращение с ними. |
| (b) Transportation and handling | Ь) транспортировка и обращение |
| Handling slops, residual cargo and residual substance tanks | Обращение с отстоями; остатками груза и цистернами для остаточных продуктов |
| Illegal handling of firearms and explosives and their illegal import and export is a criminally punishable activity in Estonia. | Незаконное обращение с огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами и их незаконный импорт и экспорт влекут за собой уголовную ответственность в Эстонии. |
| Wrong handling and storage can contribute a lot to the deterioration. | Неправильная транспортировка и хранение могут способствовать ухудшению качества продукции. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| (a) Is the full and realistic life cycle (storage, transport, handling, usage, ...) defined in the military requirements and specification documents for the purposes of design work (including the reliability and safety analyses) and qualification? | а) определен ли в военных заявках и спецификационных документах полный и реалистичный жизненный цикл (хранение, транспортировка, обращение, использование...), чтобы позволить проводить конструкторские работы (включая анализ надежности и безопасности) и квалификационные процедуры? |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| The Forum's deliberations will be supported by forward-looking national action plans, findings of analytical and policy studies and syntheses of lessons gained through experience in countries such as Senegal and Uganda, which are successfully handling the HIV challenge. | На обсуждение форума будут вынесены перспективные национальные планы действий, результаты аналитических и политических исследований и представленный в обобщенном виде опыт таких стран, как Уганда и Сенегал, которые в борьбе с ВИЧ добиваются успехов. |
| The Working Group, following the recommendation made at its twelfth session, held a fruitful debate with staff from the petitions unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) about the routing and handling of correspondence received by the Office. | Рабочая группа, руководствуясь рекомендацией, вынесенной ею на ее двенадцатой сессии, провела с сотрудниками секции по петициям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) плодотворное обсуждение вопросов, касающихся сортировки и обработки материалов переписки, поступающих в УВКПЧ. |
| The extended bureau meeting proposes holding a discussion on recommended best tuber handling practices for shipper/receiver. | Совещание расширенного бюро предлагает провести обсуждение вопроса о рекомендуемой наилучшей практике обращения с клубнями для отправителей/ получателей. |