| Complete handling of the publication with the responsible editor. | Полная обработка публикации с ответственным редактором. |
| Improved error handling during driver initialization. | Улучшена обработка ошибок в коде инициализации драйвера. |
| Effective handling by the Section of mass claims for participation and reparations coming from victims without causing unnecessary delays or difficulties in the proceedings | Эффективная обработка Секцией заявлений об участии в разбирательстве и возмещении ущерба, в массовом порядке поступающих от потерпевших, и недопущение неоправданных задержек или трудностей в ходе процесса |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| Handling of spaces in filenames | Обработка пробелов в названиях файлов |
| Responsibility for the effectiveness and timeliness of complaint handling would rest with the President of the Commission. | Ответственность за эффективное и своевременное рассмотрение жалоб будет по-прежнему возлагаться на председателя Комиссии. |
| Complaint handling is a power of the regional police and complaints are therefore dealt with by the force concerned. | Рассмотрение жалоб - это прерогатива региональных сил полиции, и поэтому жалобы рассматриваются соответствующим отделением. |
| In addition, the High Commissioner recommends that the Provedor be tasked with handling complaints against State institutions, including the police, and that sufficient resources be made available on a long-term basis. | Кроме того, Верховный комиссар рекомендует поручить уполномоченному рассмотрение жалоб против государственных учреждений, включая полицию, и на долгосрочной основе обеспечить его достаточными ресурсами. |
| The investigation was initiated in May 2004 by five members of Parliament, requesting that the Constitutional Committee examine the Government's handling of the matter that lead to, inter alia, the complainant's expulsion to Egypt. | Это расследование было начато в мае 2004 года по инициативе пяти членов парламента, которые обратились к Конституционному комитету с просьбой выяснить, почему рассмотрение этого дела правительством привело, в частности, к высылке заявителя в Египет. |
| It expressed interest in learning how the new action plan would examine gender-based violence and their prosecution and handling in the judicial system. | Норвегия изъявила желание узнать, каким образом в новом плане действий трактуется гендерное насилие и как будет осуществляться уголовное преследование таких деяний и рассмотрение соответствующих дел в рамках судебной системы. |
| A special challenge would be to ensure proper handling of C-PentaBDE-containing waste material/articles in developing countries. | Особую проблему будет представлять обеспечение надлежащего обращения с содержащим К-пентаБДЭ материалом/изделиями в развивающихся странах. |
| Electrical contacts on individual batteries should be physically covered or separated to prevent the risk of fire from unintentional electrical discharge or explosion during transportation and handling. | Электрические контаткты отдельных аккумуляторов следует изолировать или разделять во избежание риска возникновения пожара в результате непреднамеренного электрического разряда или взрыва в процессе транспортировки и обращения с ними. |
| The Cartagena Protocol on Biosafety provides for the dissemination and access to scientific, technical, environmental and legal information on living modified organisms and requires Parties to promote and facilitate public awareness and education regarding the safe transfer, handling and use of the same. | Картахенский протокол о биобезопасности предусматривает распространение научной, технической, экологической и юридической информации о живых измененных организмах и обеспечение доступа к ней, а также обязывает Стороны поощрять и облегчать информирование и просвещение общественности по вопросам их безопасной передачи и использования и обращения с ними. |
| On the other hand, in the event that Singaporean citizens migrated to other countries, what were their rights to citizenship and what was the procedure for handling aliens who worked illegally in Singapore? | И наоборот, когда граждане Сингапура мигрируют в другие страны, каковы у них права на гражданство, а также еще один вопрос о том, какой существует порядок обращения с иностранцами, которые работают в Сингапуре нелегально? |
| The provision also includes requirements for 3 international consultants who will train UNIFIL staff on border control and customs, and for the conduct of training in the areas of movement control, handling of hazardous materials, procurement, geographical information system courses and image-processing. | Предусматриваются также ассигнования на привлечение З международных консультантов для подготовки сотрудников ВСООНЛ по вопросам пограничного контроля и таможенной деятельности и организации профессиональной подготовки в области контроля за передвижением, обращения с опасными материалами и закупок, а также проведения курсов по эксплуатации географической информационной системы и обработки изображений. |
| All European Union countries had implemented strict rules on the handling of explosives. | Все страны Европейского союза обеспечивают выполнение строгих правил, регулирующих обращение с взрывчатыми веществами. |
| However, instances of non-cooperation, such as hostile behaviour involving the negligent handling of weapons and restrictions on patrols' freedom of movement, were also reported. | Однако поступали также сообщения об их отказе сотрудничать, например, о случаях враждебного поведения, когда имело место неосторожное обращение с оружием и вводились ограничения на свободу передвижения патрулей. |
| Article 25 of the implementing regulations of the Environment Act provides that the handling of hazardous substances or waste without the authorization of the competent administrative body responsible for each such substance and its uses is prohibited. | Статья 25 положений о порядке применения Закона об охране окружающей среды предусматривает, что обращение с опасными веществами или отходами без разрешения компетентного административного органа, несущего ответственность за каждое такое вещество и его использование, запрещается. |
| UNAMI welcomed the introduction of measures by the multinational force designed to improve the handling of detainee cases by expediting reviews and decisions on releases, as well as the launching of a major rehabilitation programme for adult and juvenile detainees. | МООНСИ приветствовала принятие мер со стороны многонациональных сил в Ираке, направленных на то, чтобы улучшить обращение с задержанными лицами путем ускоренного рассмотрения дел и принятия решений об освобождении, а также начало важной программы реабилитации для взрослых и несовершеннолетних задержанных лиц. |
| (b) Handling samples after inspection (food safety/food defence (the delegation of the United States will provide more information on the food defence concept)). | Ь) Обращение с пробами после инспекции (пищевая безопасность/защита (делегация Соединенных Штатов представит дополнительную информацию по концепции пищевой защиты)). |
| (c) The Directorate of Museums, Sites and Historic Monuments implements national policy for museums and is undertaking the listing, handling, protection, regulation and commercial exploitation of historic sites and monuments. | с) Управление по делам музеев, исторических объектов и памятников проводит национальную политику в музейной сфере и занимается инвентаризацией, обустройством, охраной, регламентацией и эксплуатацией исторических объектов и памятников. |
| E Handling and stability of vehicles: Lateral stability calculation | Управление транспортными средствами и их устойчивость: расчет поперечной устойчивости |
| Added handling of the phone hardware limitation on the maximum number of contacts in a group for the phones with own groups. | Добавлено корректное управление для телефонов с аппаратным ограничением количества контактов в группе абонентов. |
| The competition suspension was highly regarded by Tom McCahill of Mechanix illustrated, as well as Motor Trend and Car and Driver as being less harsh than past Torino performance suspensions, while still offering excellent handling. | Новая подвеска хорошо оценивалась Томом МакКэхилом из Mechanix illustrated и журналами Motor Trend и Car and Driver как менее жёсткая и обеспечивавшая лучшее управление. |
| Micro Machines 2: Turbo Tournament was released in 1994 and featured vehicles which required different handling techniques for each course, including hovercraft and helicopters. | Micro Machines 2: Turbo Tournament вышла в 1994 году, и ввела новые виды транспортных средств, управление которых отличалось - вертолёты и судна на воздушной подушке. |
| I have extensive experience in dinosaur handling, sir. | У меня большой опыт в обращении с динозаврами, сэр. |
| The Act relating to personal health data filing systems and the handling of personal health data entered into force on 1 January 2002. | 1 января 2002 года вступил в силу Закон о системах регистрации персональных медицинских данных и об обращении с такими данными. |
| The loss was all the more poignant as it occurred at the end of the disarmament process and was the only serious incident experienced in the course of handling vast quantities of unstable ammunition during the programme. | Эти потери являются особенно прискорбными еще и потому, что они были понесены в конце процесса разоружения и стали следствием единственного серьезного инцидента, случившегося при обращении с огромным количеством нестабильных боеприпасов в рамках программы. |
| The Act prescribes the powers and duties of the Director. It states the procedures to be followed in handling a suspect and specifies the offences involving public officers, employees of public bodies, agents and those in the private sector. | Этот закон определяет полномочия и обязанности директора Управления, а также процедуры, которыми следует руководствоваться при обращении с подозреваемыми, а также устанавливает перечень возможных правонарушений со стороны должностных лиц и служащих государственных органов, представителей власти и частного сектора. |
| The Ministry of Internal Affairs has drawn up and issued to internal affairs staff a checklist for ensuring legitimate use of firearms and compliance with the rules and safeguards applicable to carrying, storing and handling such weapons. | В целях правомерного применения и использования огнестрельного оружия, соблюдения правил ношения, хранения и мер безопасности при обращении с оружием, МВД РТ разработана и утверждена "Памятка сотруднику органов внутренних дел". |
| They further expressed their expectations that the programme would support them in handling some of the challenges that they face in the area of competition and consumer law enforcement. | Они выразили также надежду на то, что данная программа поможет им в решении некоторых проблем, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| It adopted the National Strategy to Combat Terrorism and it gives top priority to human rights considerations when handling such issues and developing its security capabilities. | Он принял Национальную стратегию борьбы с терроризмом и уделяет первоочередное внимание правозащитным соображениям при решении таких проблем и развитии своих возможностей по обеспечению безопасности; |
| In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. | Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
| While considerable progress has been achieved in this endeavour, further efforts are needed for more effective coordination in the handling of environmental and environment-related matters, including in the context of the environmental programmes of bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. | Хотя в этом начинании был достигнут значительный прогресс, необходимы дальнейшие усилия для обеспечения более эффективной координации при решении экологических и связанных с окружающей средой вопросов, в том числе в контексте природоохранных программ органов, фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The administrative and personnel officer post will be responsible for staff management and staff administration, ensuring that personnel practices and procedures are applied; he or she will assist the Registrar in handling all personnel and administrative tasks. | Сотрудник по административным и кадровым вопросам будет отвечать за управление кадрами и административное обслуживание персонала, обеспечивая применение соответствующей кадровой практики и процедур; занимающий эту должность сотрудник будет оказывать Секретарю помощь в решении всех кадровых и административных задач. |
| If this is about Gemma's case, NYPD's handling that. | Если вы по поводу дела Джеммы, то им занимается полиция Нью-Йорка. |
| Accordingly, at present, SIU is handling allegations of torture referred to the Government by the special rapporteurs of the Commission on Human Rights. | Таким образом, в настоящее время ССО занимается рассмотрением сообщений о пытках, переданных правительству специальными докладчиками Комиссии по правам человека. |
| HE'S HANDLING A RATHER IMPORTANT CASE FOR US JUST NOW. | Он сейчас занимается достаточно серьезным для нас делом. |
| He's handling the campaign finances. | Он занимается финансами кампании. |
| David Lee is handling the divorce of a congresswoman. | Дэвид Ли занимается разводом женщины-конгрессмена. |
| One obvious weakness in Government handling of disability matters is the common lack of monitoring and evaluation procedures (rule 20). | Одним из очевидно слабых мест в том, что касается решения правительствами вопросов инвалидности, является общая нехватка процедур контроля и оценки (правило 20). |
| Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. | Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой. |
| The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. | Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений. |
| We are happy to note that the number of cases decided by the Court in the last few years has substantially increased, due to the efficient handling of the cases brought before it. | Мы с удовлетворением отмечаем возросшее за последние несколько лет количество дел, по которым Суд, благодаря эффективному рассмотрению передаваемых ему дел, вынес решения. |
| Prime Minister Zeidan also indicated his intention to form a Committee for Arms and Ammunition to develop Libyan capacity to deal with surplus arms and ammunition and produce a long-term plan for the storage and handling of stocks required by the Libyan authorities. | Премьер-министр Зейдан также указал на свое намерение создать комитет по оружию и боеприпасам в целях наращивания потенциала Ливии в плане решения вопросов, связанных с избыточными запасами оружия и боеприпасов, и для подготовки долгосрочного плана хранения требующихся ливийским властям запасов оружия и боеприпасов и распоряжения ими. |
| Specific guidance on handling wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury are provided in this section, but it is imperative that generators consult and adhere to their specific national and local authority requirements. | Конкретные указания по обращению с отходами, состоящими из элементарной ртути, и отходами, содержащими ртуть или загрязненными ртутью, представлены в данном разделе, однако крайне важно, чтобы производители отходов соблюдали и выполняли конкретные национальные и местные требования. |
| Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; | требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |
| Authorised and licensed collection, transport and handling of hazardous wastes | Уполномоченные и лицензированные операторы по сбору, транспортировке опасных отходов и обращению с ними |
| The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. | В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля. |
| (a) Though training on mechanical skills of safe handling and proper maintenance are important, human rights concepts of proportionality and necessity are equally paramount during every stage of weapons training; | а) Хотя обучение автоматическим навыкам безопасного обращения с оружием и его надлежащего содержания имеет важное значение, утверждение таких концепций прав человека, как пропорциональность и необходимость, имеет не менее важное значение на каждом этапе обучения обращению с оружием; |
| A number of speakers urged that the possibility of improving the terms and conditions of current mechanisms for handling arrears should be examined. | Ряд выступавших призвали изучить возможности улучшения условий существующих механизмов урегулирования просроченных долговых обязательств. |
| The group is therefore approaching an impasse on these specific topics and should like to take advice from AC. on handling, and to make proposals on how to resolve the current difficulty. | Поэтому, находясь в тупиковой ситуации по этим конкретным вопросам, группа хотела бы просить АС.З дать рекомендации в отношении их решения и составить предложения о возможных путях урегулирования нынешней сложной ситуации. |
| The waiting periods for dental care have, as a result of the extension, been longer than before and the practices adopted by different municipalities in handling the situation have differed. | В результате расширения сферы охвата системой стоматологической помощи увеличились очереди на прием к стоматологу, и меры, принимавшиеся различными муниципалитетами с целью урегулирования ситуации, были неодинаковыми. |
| In addition to a broad range of information offered, the main focus is on the electronic handling of procedures (from the application all the way to settlement or delivery, one-stop-shop approach) which lives up to the needs of the users. | В дополнение к широкому спектру предоставляемой информации основное внимание уделяется электронным процедурам (от подачи заявок вплоть до урегулирования вопроса или предоставления необходимых материалов, принцип "единого окна"), что отвечает потребностям пользователей. |
| 44 prison visits in the Government-controlled area to provide assistance in implementing the standard operating procedures previously adopted by the Government, to assist national prison managers in handling emergencies occurring in prisons and if necessary to conduct joint missions in the facilities together with the National Prison Central Administration | Организация 44 посещений контролируемого правительством района для оказания помощи во внедрении ранее утвержденных правительством стандартных оперативных процедур, оказания помощи руководителям национальных тюрем в вопросах урегулирования чрезвычайных ситуаций в тюрьмах и посещения тюрем, в случае необходимости, совместно с представителями национального центрального управления тюрем |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| Flight test - designing and executing flight test programs in order to gather and analyze performance and handling qualities data in order to determine if an aircraft meets its design and performance goals and certification requirements. | Летные испытания - проектирование и выполнение тестовых программ полета для того, чтобы собрать и проанализировать качественные характеристики и управляемость, с целью определения, выполняет ли воздушное судно свои конструктивные и рабочие цели, согласно требованиям сертификации. |
| Effective on all the types of roads, the A39 combine comfort and easy handling. | Шина демонстрирует отличные характеристики на всех видах покрытий, эффективно синтезируя комфорт и управляемость. |
| Heavier at the nose and the handling is compromised. | Перед тяжелее, поэтому управляемость посредственная. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| There are also plans to expand the terminal building to allow the simultaneous handling of two large and two small aircraft. | Также планируется расширение здания терминала, с целью обеспечить одновременное обслуживание двух больших и двух маленьких самолётов. |
| The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. | Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
| The provision under this heading reflects requirements for the aircraft rental and operating cost (aviation fuel, oil and lubricants, liability insurance and aircrew subsistence allowance), as well as for the acquisition of airfield equipment and supplies, landing fees and ground handling charges. | Ассигнования по этому разделу отражают потребности в ресурсах на аренду авиационных средств и покрытие эксплутационных расходов (авиационное топливо, смазочные материалы, страхование ответственности и суточные членов экипажей), а также на приобретение аэродромного оборудования и предметов снабжения и оплату сборов за посадку и наземное обслуживание. |
| (a) Handling the widely differing data storage and retrieval systems on the web sites of the agencies of the United Nations system; | а) обслуживание самых разнообразных систем хранения и получения данных на веб-сайтах учреждений системы Организации Объединенных Наций; |
| The first project was for the supply and installation of air handling units at MSAL's social care complex in Sulaibikhat. The second was for the installation, operation and maintenance of air conditioners in other MSAL facilities in Kuwait. | Первый проект предусматривал поставку и установку вентиляционных блоков в центре социальной помощи МСДТ в Сулайбихате, а второй - установку, эксплуатацию и техническое обслуживание кондиционеров на других объектах МСДТ в Кувейте. |
| The delegation of France said that they had earlier proposed to work on a quality assurance system, which would include more than just handling. | Делегация Франции отметила, что ранее она уже предлагала начать работу над системой обеспечения качества, которая имеет значительно более широкий охват и включает не только обращение. |
| However, instances of non-cooperation, such as hostile behaviour involving the negligent handling of weapons and restrictions on patrols' freedom of movement, were also reported. | Однако поступали также сообщения об их отказе сотрудничать, например, о случаях враждебного поведения, когда имело место неосторожное обращение с оружием и вводились ограничения на свободу передвижения патрулей. |
| According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. | Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
| The exchange of paper invoices is associated with considerable costs for handling, reconciliation and the release of payment; with the costs possibly even exceeding the invoiced amount. | Обращение бумажных счетов - фактур предполагает значительные издержки, связанные с обработкой документации, выверкой данных и фактическим осуществлением платежа, причем указанные издержки могут даже превышать фигурирующую в счете - фактуре сумму. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. | Цель подготовки состоит в обучении персонала методам безопасной обработки грузов и реагированию на аварийную ситуацию, а также требованиям, соблюдаемым на других видах транспорта, если транспортировка опасных грузов предполагает смешанную перевозку. |
| (a) Is the full and realistic life cycle (storage, transport, handling, usage, ...) defined in the military requirements and specification documents for the purposes of design work (including the reliability and safety analyses) and qualification? | а) определен ли в военных заявках и спецификационных документах полный и реалистичный жизненный цикл (хранение, транспортировка, обращение, использование...), чтобы позволить проводить конструкторские работы (включая анализ надежности и безопасности) и квалификационные процедуры? |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| The discussion focused on the role of NEC in handling complaints relating to human rights violations during the election campaign, issues relating to freedom of assembly and association outside the campaign period, staff training and capacity-building. | Обсуждение касалось роли НИК в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека во время избирательной кампании, вопросов, касающихся свободы собраний и ассоциации после окончания кампании, подготовки кадров и наращивания потенциала. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |