| The non-functional requirements of a Statistical Service address other concerns or behaviours of the service such as performance, security, process metrics and error handling. | Нефункциональные требования к статистической услуге в свою очередь ориентированы на другие важные задачи или особенности поведения услуги, такие как производительность, безопасность, измеряемые параметры процессов и обработка ошибок. |
| Material handling: 7 x $400 | Обработка материалов: 7 х 400 долл. США |
| data handling and presentation (use of website, global forest information system etc.) | обработка и представление данных (использование ШёЬ-сайта, глобальной системы информации о лесах и т.д.) |
| Typical examples are legal and insurance services, leasing, customs handling, etc., often possessed "in-house" by large enterprises but too costly for SMEs. | Типичными примерами являются правовые и страховые услуги, аренда, таможенная обработка и т.д., которые зачастую обеспечиваются крупными предприятиями по внутренним каналам, но являются слишком дорогостоящими для МСП. |
| If this means that other features and attributes shall be used in the future, the handling of the formerly used features and attributes depends on the decision on the entries within the Inland ENC Feature Catalogue. | Если это означает, что в будущем должны использоваться другие характеристики и атрибуты, обработка ранее использовавшихся характеристик и атрибутов зависит от решения, касающегося элементов описания в рамках Каталога характеристик ЭНК ВС. |
| As is apparent from the comments in those paragraphs, the handling of appeals to the Board is currently fraught with unacceptable delays. | Судя по комментариям к этим пунктам, рассмотрение поданных в Совет апелляций в настоящее время связано с недопустимыми задержками. |
| In some countries, national human rights institutions are also handling an increasing number of complaints related to allegations of hate speech and incitement to racial hatred and violence disseminated on the Internet. | В некоторых странах отмечен рост числа представляемых на рассмотрение национальных правозащитных учреждений жалоб по обвинениям в разжигании ненависти и распространении в Интернете материалов, подстрекающих к расовой ненависти и насилию. |
| The decision to centralize the handling of collective disputes throughout the country in the sixth and seventh Labour Courts in Guatemala City is a considerable obstacle to access to the courts. | Решение властей сосредоточить рассмотрение всех трудовых споров независимо от места их возникновения в городе Гватемала, а именно в шестом и седьмом судах по разрешению трудовых споров, существенно ограничивает доступ трудящихся к системе правосудия. |
| The Ministry had set up a Family Welfare Unit composed of six regional family support bureaux, responsible for handling all cases of domestic violence, and six regional family protection police units. | Министерством была создана Группа по вопросам благополучия семьи в составе шести областных бюро поддержки семьи, отвечающих за рассмотрение всех дел о бытовом насилии, и шести областных полицейских подразделений по вопросам защиты семьи. |
| Handling a full range of appeals from the High Court of the Solomon Islands, including constitutional cases and administrative reviews of quasi-judicial tribunals in forestry and land claim matters | Рассмотрение самых разнообразных апелляций от Высокого суда Соломоновых Островов, включая конституционные дела и пересмотр административных решений квазисудебных трибуналов по вопросам исков в сфере лесного хозяйства и земельных отношений |
| Therefore, the need to respect individual rights and respect of privacy becomes a very important part in handling genetic information. | Поэтому необходимость уважения прав человека и тайны его личной жизни является важным элементом обращения с генетической информацией. |
| In December 2008, USEPA had signed a memorandum of understanding (MOU) with the American Dental Association (ADA) and the National Association of Clean Water Agencies, to promote voluntary use of ADA best management practices for handling amalgam waste. | В декабре 2008 года АООС США подписало меморандум о взаимопонимании (МВ) с Американской ассоциацией стоматологов (ААС) и Национальной ассоциацией предприятий по очистке сточных вод с целью содействия добровольному применению принятой ААС наилучшей практики обращения с отходами амальгамы. |
| Briefing on the "Copenhagen Process on the Handling of Detainees in International Military Operations" | Брифинг на тему «Копенгагенский процесс по вопросам обращения с задержанными в условиях проведения международных военных операций» |
| Health-care professionals of the Family Health Service (FHS) of DH periodically attend training programmes organized by SWD on case handling skills as well as courses conducted by clinical psychologists on empowering approach in interviewing. | Врачи, работающие в Службе охраны здоровья семьи (СОЗС) ДЗ, периодически принимают участие в программах подготовки, организованных ДСО и предназначенных для развития навыков обращения с пациентами, и курсах, проводимых специалистами в области клинической психологии, по вопросу поддержания самооценки пациента в процессе опроса. |
| To prevent and combat older person abuse, the Flemish authority is trying to maximize the coordination of cooperation and networking, prevention and the handling of complaints. | В целях предупреждения плохого обращения с пожилыми людьми и борьбы с ним фламандские органы власти стремятся сделать все возможное для создания и налаживания взаимодействия соответствующих сетей, проведения профилактической работы и рассмотрения жалоб. |
| Safe handling of ammunition poses specific requirements, since they contain explosive materials. | Безопасное обращение с боеприпасами вызывает особые требования, поскольку в них содержатся взрывчатые материалы. |
| Managing the investigation of major drug cases and the professional handling of exhibits | Организация расследования крупных дел, связанных с наркотиками, и профессиональное обращение с вещественными доказательствами |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| The international disarmament agenda should, in our view, encompass a program for managing disarmament, including the secure and environmentally safe handling of material from weapons scheduled for destruction. | На наш взгляд, международная программа ядерного разоружения должна включать программу координации процесса разоружения, включая безопасное и экологически чистое обращение с материалами, которые были демонтированы с вооружений и которые планируется уничтожить. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire is at least as great as at other times. | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение - это исключительно важные этапы осуществляемого процесса, так как в ходе этих этапов вероятность разливов, утечек или возгораний столь же высока или еще выше, чем в иных ситуациях. |
| XNA Game Studio 2.0 features the ability to be used with all versions of Visual Studio 2005 (including the free Visual C# 2005 Express Edition), a networking API using Xbox Live on both Windows and Xbox 360 and better device handling. | Эта версия предоставила возможность использования со всеми версиями Visual Studio 2005 (включая бесплатную Visual C# 2005 Express Edition), API для создания сетей, использующий Xbox Live, под Windows и на Xbox 360 и лучшее управление устройствами. |
| There is a Presidential office handling applications from citizens which functions as an independent unit of the Presidential Administration. | В Администрации в качестве самостоятельного подразделения функционирует Управление Президента по работе с обращениями граждан. |
| MSHTML.dll houses the Trident rendering engine introduced in Internet Explorer 4, which is responsible for displaying the pages on-screen and handling the Document Object Model of the web pages. | MSHTML.dll содержит браузерный движок Trident, который отвечает за отображение страниц на экране и управление веб-страницами на основе DOM. |
| The in-service training has three components: practical training (self-defence, use of fire extinguishers and first aid), psychological training (communication, managing authority and violence, stress and conflict management, handling mentally disturbed persons) and training for managerial staff. | Непрерывная подготовка ведется по трем направлениям: практическая подготовка (самооборона, пользование огнетушителем, спасание), психологическая подготовка (коммуникация, проблематика властных полномочий и насилия, управление стрессом и конфликтами, работа с лицами, страдающими психическим расстройством) и подготовка командного состава. |
| In addition, the Kosovo Trust Agency has complained to the Minister of Finance and Economy regarding the Administration's handling of tax-related issues of various socially owned enterprises. | Кроме того, Косовское траст-агентство пожаловалось министру финансов и экономики на то, как Управление решает налоговые вопросы различных предприятий, находящихся в общественной собственности. |
| Following negotiations on the handling of the police and a promise to improve relations with the army, he was released. | После переговоров об обращении с полицией и обещания улучшить отношения с армией он был освобожден. |
| He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. | Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
| The competent Syrian authorities have put in place national legislation on the peaceful handling of chemical substances, establishing a national centre in Damascus in 1994. | Соответствующими сирийскими органами был принят государственный закон о безопасном обращении с химическими веществами, в соответствии с которым в 1994 году в Дамаске был учрежден национальный центр. |
| Draft regulations have also been drawn up on the handling of dangerous goods in port facilities, following an inter-institutional process initiated by the National Port Commission and the national seaport authority. | Кроме того, разработан проект нормативного акта об обращении с опасными грузами в портовых зонах, который стал результатом межведомственных усилий по инициативе Национальной портовой комиссии и руководства морскими портами страны. |
| The pollution which destroys coral reefs and depletes marine life can be traced to man's carelessness in waste disposal, in handling toxic or hazardous substances. | Загрязнение, разрушающее коралловые рифы и истощающее морские живые ресурсы, является результатом небрежности человека при захоронении отходов и обращении с токсичными или опасными веществами. |
| In September 1995, UNRWA and UNHCR appealed to the Libyan authorities and concerned Governments to exercise compassion and restraint in handling the matter. | В сентябре 1995 года БАПОР и УВКБ обратились с призывом к ливийским властям и заинтересованным правительствам проявить сочувствие и сдержанность в решении этого вопроса. |
| Shelters serve not only as temporary replacement housing, but also provide comprehensive social services, legal counselling, and support in handling demanding and complicated personal situations. | Убежища служат не только в качестве временного жилья, но также оказывают разносторонние социальные услуги, юридические консультации и поддержку в решении сложных и запутанных личных ситуаций. |
| The international community has taken the idea of peacebuilding on board in order to fulfil the important need of handling post-conflict situations. | Международное сообщество использовало концепцию миростроительства для удовлетворения важных потребностей в решении проблем в странах, выходящих из конфликтов. |
| In decision 3/2, the Conference of the Parties requested the secretariat to organize workshops for central and other competent authorities, liaison magistrates and judges, prosecutors and practitioners in charge of handling cases for which international cooperation is required. | В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат организовывать практикумы для центральных и других компетентных органов, магистратов по связям и судей, сотрудников прокуратуры и практических специалистов, рассматривающих дела, по которым требуется международное сотрудничество. |
| The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. | Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников. |
| So, now Priority Homicide is handling homeless dudes? | Значит, теперь особо важный отдел занимается "бездомными чуваками"? |
| The Aviation Fuel Unit is performing all matters concerning storage, handling, distribution, quality control of petroleum oil and lubricants and maintenance of fuelling equipment of MINURSO. | Группа по авиационному топливу занимается всеми вопросами, касающимися хранения, обработки, распределения и контроля качества горюче-смазочных материалов и технического обслуживания заправочного оборудования МООНРЗС. |
| This commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Wallonia's public authorities and if necessary revising the positions taken by these authorities. | Эта комиссия занимается рассмотрением жалоб в отношении отказа в доступе к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов Валлонии, и в случае необходимости может пересматривать решения, принятые этими органами. |
| (responsible for the Sixth Committee, serving as an Election Officer, handling matters relating to the International Seabed Authority, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, etc.) | (Отвечает за Шестой комитет, привлекается к проведению выборов, занимается вопросами, касающимися Международного органа по морскому дну, Отдела по вопросам океана и морскому праву и т. д.) |
| UNMIBH is in the process of replacing the message handling system which is obsolete and difficult to maintain, since spare parts for the present switchboard are not easily available and are considerably expensive. | МООНБГ занимается заменой устаревшей системы обработки сообщений, эксплуатация которой сопряжена с трудностями из-за дефицита и дороговизны запасных частей для нынешнего коммутатора. |
| That forum, we feel, will be a timely and useful instrument in promoting a positive handling of the migration issue. | Этот форум, по нашему мнению, станет актуальным и полезным инструментом в деле позитивного решения вопроса миграции. |
| Increased personal security through better handling of domestic violence at the community level. | а) укрепление личной безопасности путем более эффективного решения проблем бытового насилия на общинном уровне. |
| One possibility for handling grievances raised by non-staff personnel would be the creation of an internal standing body that had the power to make binding decisions. | Одним из способов рассмотрения жалоб, подаваемых внештатным персоналом, является создание внутреннего постоянного органа, наделенного полномочиями принимать обязательные решения. |
| If that approach was coupled with strict compliance with the rule of law and transparency of the criminal process, the authorities would gain worldwide respect for the way in which they were handling a difficult and long-standing situation. | Если бы наряду с этим также четко соблюдались правовые нормы и обеспечивалась транспарентность уголовного судопроизводства, то власти заслужили бы всемирное уважение за их действия по поиску решения в этой трудной и давно существующей ситуации. |
| In these circumstances, it is particularly important for UNTAET to consider all available ways of attracting the necessary resources and that decisions on handling serious crimes investigations should, to the extent possible, reflect East Timorese expectations. | В этих обстоятельствах особенно важно, чтобы ВАООНВТ рассмотрела все возможные пути привлечения необходимых ресурсов и чтобы решения о проведении расследований по фактам серьезных преступлений в максимально возможной степени отражали ожидания жителей Восточного Тимора. |
| The United Nations police held 49 training courses in crime scene management, self-defence, suspect management, traffic police matters, weapons handling and other vital policing skills. | Полиция Организации Объединенных Наций организовала 49 учебных курсов, посвященных действиям на месте преступления, самообороне, обращению с подозреваемыми, деятельности дорожной полиции, обращению с оружием и другим навыкам, имеющим жизненно важное значение для деятельности полиции. |
| Specific guidance on handling wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury are provided in this section, but it is imperative that generators consult and adhere to their specific national and local authority requirements. | Конкретные указания по обращению с отходами, состоящими из элементарной ртути, и отходами, содержащими ртуть или загрязненными ртутью, представлены в данном разделе, однако крайне важно, чтобы производители отходов соблюдали и выполняли конкретные национальные и местные требования. |
| UNAMSIL and other members of the United Nations family are also running a series of human rights workshops for local police, which concentrate on issues of human rights and the law, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. | МООНСЛ и другие организации системы Организации Объединенных Наций также проводят ряд семинаров по вопросам прав человека для местных полицейских, в ходе которых основное внимание уделяется правам человека и вопросам законодательства, этичному поведению полицейских, правам женщин и детей и обращению с подозреваемыми. |
| Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; | подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
| The offender may be any person aged 16 years or over who is responsible for registering, using, storing or otherwise handling radioactive materials. | Субъектом данного преступления может быть лицо, достигшее 16-летнего возраста и выполняющее обязанности по учету, использованию-хранению и другому обращению с радиоактивными материалами. |
| Prison visits conducted before the post-electoral crisis in the Government-controlled area to sensitize prison managers on implementing the standard operating procedures and in handling emergencies | Посещения тюрем в контролируемых правительством районах для проведения разъяснительной работы с руководством тюрем по вопросам внедрения стандартных оперативных процедур и урегулирования чрезвычайных ситуаций были организованы до послевыборного кризиса |
| The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. | Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников. |
| Time-consuming and inefficient handling and settlement of claims | Затянутость по времени и неэффективность процедур рассмотрения и урегулирования претензий |
| Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. | Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
| An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. | Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
| This is where car makers test the handling of their new models. | Здесь автороизводители тестируют управляемость новых моделей. |
| Also, the car's performance was less than that of the Italian 125, and its handling capabilities came nowhere close to those of the original design. | Кроме того, мощность автомобиля была меньше, чем у итальянок, но управляемость осталась с оригинальным дизайном. |
| The pattern design with all its details has a significant effect on creating the desired features for this tyre: its handling properties, low rolling resistance, shock absorbing capacity and low noise. | Особенности модели протектора существенно влияют на функциональные черты шины: управляемость, лёгкость вращения, амортизацию и звуковой комфорт. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| All-Season Handling. Michelin Latitude Tour HP tires showcase powerful all-season handling and confidence. | Шина Michelin Latitude Tour HP обеспечит отличную всесезонную управляемость и уверенность. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| Ground handling charges include fees for cargo and passenger handling and for de-icing of runways. | Сборы за наземное обслуживание включают в себя сборы за прием и отправку грузов и пассажиров и плату за устранение обледенения взлетно-посадочных полос. |
| The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. | Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
| The higher requirements under air transportation were due mainly to the higher cost of the rental and operation of fixed-wing aircraft, higher landing fees and ground handling charges, and increased airport charges. | Рост потребностей по статье «Воздушный транспорт» был связан, прежде всего, с более высокой стоимостью аренды и эксплуатации самолетов, повышенными сборами за посадку и наземное обслуживание и аэропортовыми сборами. |
| This estimate also includes the cost of chartered aircraft and transportation between airports of arrival/departure, baggage services and ground handling charges ($79,950). | Смета также предусматривает расходы на фрахт летательных аппаратов, а также транспортные перевозки между аэропортами прилета/вылета, оплату услуг по доставке багажа и выплату сборов за наземное обслуживание (79950 долл. США). |
| Two round trips of 12 flying hours each, at a cost of $2,900 per flying hour is estimated ($69,600), plus fuel and ground handling charges ($12,800). | Предусмотрены два рейса из Бужумбуры и обратно продолжительностью 12 полетных часов каждый по ставке 2900 долл. США за полетный час (69600 долл. США) плюс ассигнования на оплату сборов за топливо и аэродромное обслуживание (12800 долл. США). |
| Halt the sale of products and recall them when handling or use poses an unacceptable risk under any use directions or restrictions. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска согласно любым инструкциям или ограничениям в отношении применения. |
| The handling of the chemical fill is based on the provisions of the Hazardous Substances Ordinance. | Обращение с химическими наполнителями боезарядов осуществляется на основе положений Постановления об опасных веществах. |
| All formulations in categories 3 and 4 - Protective clothing should be provided for those handling concentrates. | Все составы категорий З и 4 - Следует предусмотреть защитную одежду для лиц, осуществляющих обращение с концентратами. |
| In February 2011 refresher training was provided on the course "Use and handling of handcuffs and the legitimate use of force" for 1,320 officers of the bank and industry police division; | в феврале 2011 года - переподготовка по курсу "Использование наручников и обращение с ними и законное применение силы" для 1320 сотрудников полиции на банковских и промышленных объектах; |
| Other training that could be given to potential members includes training in explosives, sniper-training, defensive tactics, first-aid, negotiation, handling K9 units, abseiling (rappelling) and roping techniques and the use of specialised weapons and equipment. | Другое обучение, которое может быть преподано потенциальному сотруднику - это работа со взрывчаткой, снайперская подготовка, защитная тактика, первая помощь, переговоры, обращение со служебными собаками, техника скалолазания и спуска на тросах, использование специального оружия и амуниции. |
| Combustion and Industry expert panel: 3F, Fugitive emissions from solid fuels: coal mining and handling | Группа экспертов по процессам сжигания и промышленности: выбросы в результате утечек при использовании твердого топлива: добыча и транспортировка угля |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| They further provide that the Minister of Health may issue and amend lists of prohibited and restricted chemical substances and prohibit the importation or handling of any chemical substance not mentioned in such lists if it is apparent to him that the substance is harmful to public health. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |