| Travel costs in ports (handling, port charges etc) | Транспортные расходы в портах (обработка, портовые сборы и т.д.) |
| Although it could be compared with 'registered mail', the message handling is different. | Хотя это можно было бы сравнить с "заказным письмом", обработка сообщения имеет некоторые отличия. |
| When "Backspace" handling is switching on, backspace symbols are right handled in "Sent" window now. | Если включена обработка символов "Backspace", то они правильно обрабатываются и в окне переданных символов. |
| (a) Handling of citizens' complaints and requests; | а) обработка жалоб и просьб граждан; |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| There should be no difficulty in handling such challenges in the ordinary course. | В обычных случаях рассмотрение таких отводов не должно вызывать трудностей. |
| Urgent measures should be taken to institutionalize the training of police and law enforcement personnel to ensure the appropriate handling of cases of violence against women. | Следует в неотложном порядке принять меры к организации систематической подготовки полицейских и сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение дел, в которых идет речь о насилии в отношении женщин. |
| The Redesign Panel was particularly critical of the existing processes and procedures, indicating that the handling of disciplinary cases was overcentralized and led to protracted delays in the disposition of cases. | Группа по реорганизации высказала особо критические замечания в отношении существующих процессов и процедур, указав, что рассмотрение дисциплинарных дел сопряжено с чрезмерной централизацией и ведет к длительным задержкам в принятии решений по этим делам. |
| In addition, international prosecutors monitored the handling of 259 sensitive cases of war crimes, organized crime, financial crimes, corruption, inter-ethnic violence or assumed the cases themselves | Кроме того, международные обвинители осуществляли контроль за рассмотрением 259 сложных дел, касающихся военных преступлений, организованной преступности, финансовых преступлений, коррупции, межэтнического насилия, или же взяли на себя рассмотрение таких дел |
| The Commission is responsible for conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between parties in dispute, providing assistance to aggrieved persons in accordance with the SDO, the Disability Discrimination Ordinance (D-DO) and the Family Status Discrimination Ordinance (FSDO). | Комиссия отвечает за проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие в проведение процедур примирения сторон спора, предоставление помощи пострадавшим лицам в соответствии с Положением о дискриминации по признаку пола, Положением о дискриминации по причине инвалидности и Положением о дискриминации по причине семейного положения. |
| Furthering public awareness of the safe use and handling of chemicals | Повышение осведомленности населения в вопросах безопасного использования химических веществ и обращения с ними; |
| The Government of Zanzibar was very careful about its handling of political figures and did not ill-treat them for fear of negative publicity. | Правительство Занзибара очень осторожно подходит к вопросу обращения с политическими деятелями и не подвергает их жестокому обращению, чтобы не вызвать негативной огласки. |
| He has extensive practical experience of questions relating to evidence in criminal cases, and the handling of sensitive information (including for the protection of victims and sources). | он обладает значительным опытом практической работы по вопросам, касающимся представления доказательств по уголовным делам и обращения с конфиденциальной информацией (в том числе для защиты потерпевших и источников). |
| Hygiene control of all UNDOF and UNTSO facilities performed on a monthly basis, training for kitchen personnel in proper food handling and hygiene matters was conducted | Во всех помещениях СООННР и ОНВУП ежемесячно проводился гигиенический контроль, и с работниками кухонь были проведены занятия по вопросам надлежащего обращения с продуктами питания и вопросам гигиены |
| The young people will receive training in first aid and the handling of emergencies and equipment, while forming part of the personnel of the station. | Юноши и девушки, действуя в составе пожарных команд, получат подготовку по оказанию первой медицинской помощи, навыки поведения в чрезвычайных ситуациях и обращения с оборудованием. |
| Halt the sale of products and recall them when handling or use poses an unacceptable risk under any use directions or restrictions. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска согласно любым инструкциям или ограничениям в отношении применения. |
| Pilot projects must be implemented, and a regulatory and legal framework that governs the handling of such waste must be formulated. | Необходимо осуществлять экспериментальные проекты и разработать регулятивные и нормативные рамки, которые регулировали бы обращение с такими отходами. |
| The strategy includes rehabilitation plans for ammunition storage areas, weapons control management, safe and secure disposal of chemical weapons and material, and national regulations for the safe storage and handling of ammunition. | Эта стратегия предусматривает разработку и осуществление планов восстановления складов боеприпасов, контроля за вооружениями, безопасной и надежной утилизации химического оружия и материалов, а также разработку национальных нормативных актов, регулирующих безопасное хранение боеприпасов и обращение с ними. |
| handling of residual cargo tanks. | обращение с цистернами для остатков груза. |
| Although Whitehurst described the FBI's sloppy investigation of the bombing site and its handling of other key evidence, he was unable to point to any direct evidence that he knew to be contaminated. | Несмотря на то, что Уайтхёрст охарактеризовал следствие ФБР и обращение с уликами как «небрежное», он не смог прямо указать на факты повреждения улик. |
| In furtherance of implementation of the Act, the Federal Aviation Administration amended and updated its safeguard requirements on the storage and handling of solid propellants, energetic liquids or other explosives at launch and payload preparation sites in November 2012. | Во исполнение Закона в ноябре 2012 года Федеральное управление гражданской авиации внесло поправки и обновило свои предписания о хранении и использовании твердого топлива, энергетических жидких растворов и прочих взрывчатых веществ на пусковых площадках и участках подготовки грузов. |
| The Baghdad Water and Sewage Authority, handling supplies for Baghdad City, has distributed 41 per cent of supplies arrived in the country to the treatment plants. | Багдадское управление водоснабжения и канализации, которое отвечает за поставки в Багдад, распределило 41 процент товаров, поступивших в страну для водоочистных предприятий. |
| Seems it was wrong handling. | Похоже, неправильное управление. |
| Alternatively, if solid thorium is used in a closed fuel cycle in which 233 U is recycled, remote handling is necessary for fuel fabrication because of the high radiation levels resulting from the decay products of 232 U. | Кроме того, если твердый торий используется в замкнутом топливном цикле, в котором возвращается в цикл U-233, при изготовлении топлива требуется дистанционное управление из-за высокого уровня радиации продуктов распада U-233. |
| Handling and Stability of vehicles | Управление Г-н Р.Б. Хоквельт 1 |
| Avoid skin contact; wear protective gloves, clean protective clothing and a respirator when handling the material. | Избегайте контакта с кожей; при обращении с материалом используйте защитные перчатки, чистую защитную одежду и респиратор. |
| In addition, it has been reported that care will be required during handling of the molten metal and slag produced by the process. | Кроме того, сообщается о необходимости соблюдать осторожность при обращении с расплавленными металлами и шлаком, образующимися в ходе технологического процесса. |
| Furthermore, we must continue our efforts at developing cooperative arrangements for the production of nuclear fuel for civilian reactors and for the handling of nuclear waste. | Кроме того, нам надлежит продолжать наши усилия по разработке договоренностей о сотрудничестве в производстве ядерного топлива для реакторов гражданского назначения и в обращении с ядерными отходами. |
| The first step in this process was taken on 11 and 12 October 2007, when representatives from a number of States and international organizations, including the United Nations and ICRC, met in Copenhagen to discuss the handling of detainees in international military operations. | Первый шаг в этом процессе был принят 11 - 12 октября 2007 года, когда представители из ряда государств и международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций и МККК, провели встречу в Копенгагене для обсуждения вопроса об обращении с задержанными в ходе международных военных операций. |
| Ms. Dieckmann welcomed the participants and said that the people of the Federal Republic of Germany, one of the biggest exporters of chemicals, took respect for safety rules when handling hazardous chemicals very seriously. | Г-жа Дикманн приветствовала участников и заявила, что население Федеративной Республики Германии, являющейся одной из крупнейших экспортеров химических веществ, со всей серьезностью относится к соблюдению правил безопасности при обращении с опасными химическими веществами. |
| We believe that Cairo initiated a new stage in the United Nations system's handling of population problems. | Мы считаем, что в Каире начался новый этап в решении Организацией Объединенных Наций проблем в области народонаселения. |
| In September 1995, UNRWA and UNHCR appealed to the Libyan authorities and concerned Governments to exercise compassion and restraint in handling the matter. | В сентябре 1995 года БАПОР и УВКБ обратились с призывом к ливийским властям и заинтересованным правительствам проявить сочувствие и сдержанность в решении этого вопроса. |
| While considerable progress has been achieved in this endeavour, further efforts are needed for more effective coordination in the handling of environmental and environment-related matters, including in the context of the environmental programmes of bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. | Хотя в этом начинании был достигнут значительный прогресс, необходимы дальнейшие усилия для обеспечения более эффективной координации при решении экологических и связанных с окружающей средой вопросов, в том числе в контексте природоохранных программ органов, фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The work of the Peacebuilding Commission (PBC) over the past three years has sought to draw on the synergies of the three principal organs of the United Nations - the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council - in handling post-conflict situations. | Работа Комиссии по миростроительству (КМС) в течение последних трех лет заключалась в координации усилий трех основных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета - при решении постконфликтных ситуаций. |
| Recognizing the importance of common but differentiated responsibilities in addressing environmental and human-health problems associated with the improper handling of mercury, | признавая важность общей, но дифференцированной ответственности в решении проблем охраны окружающей среды и здоровья человека, связанных с неправильным обращением с ртутью, |
| The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. | Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается. |
| The Group is responsible for handling all administrative law issues concerning staff members on a UNDP letter of appointment and United Nations volunteers and for the provision of legal advice and support to UNDP and its affiliated entities. | Группа занимается всеми вопросами административного права в отношении сотрудников, функционирующих на основании письменного назначения ПРООН, и добровольцев Организации Объединенных Наций и обеспечением правового консультирования и поддержки ПРООН и связанных с ней структур. |
| Well, who's handling it for you? | И кто занимается этим делом? |
| Now, Emma has been handling all the prep, so to help out, I thought I'd take charge of the entertainment for the reception. | Всей подготовкой занимается Эмма, поэтому я бы хотел взять на себя развлекательную часть вечеринки. |
| UNMIBH is in the process of replacing the message handling system which is obsolete and difficult to maintain, since spare parts for the present switchboard are not easily available and are considerably expensive. | МООНБГ занимается заменой устаревшей системы обработки сообщений, эксплуатация которой сопряжена с трудностями из-за дефицита и дороговизны запасных частей для нынешнего коммутатора. |
| The resources required for properly handling administrative and budgetary matters without negatively affecting the substantive programme need to be assessed. | Необходимо провести оценку ресурсов, требующихся для надлежащего решения административных и бюджетных вопросов, без ущерба для осуществления основной программы. |
| True to the current reformist spirit at the Organization, Member States broke with some of the past traditions of handling global problems at such forums. | Сохраняя нынешний дух реформы Организации, государства-члены отошли от некоторых прошлых традиций решения глобальных проблем на подобных форумах. |
| There is of course no doubt that cooperation between those countries and the always welcome contribution of the technical bodies of the United Nations - led by the International Narcotics Control Board - will substantially support the efficient handling of the problem at the national level. | Разумеется, не возникает сомнений в том, что сотрудничество между этими странами и всегда желанный вклад со стороны технических учреждений Организации Объединенных Наций во главе с Международным комитетом по контролю над наркотиками станут серьезным подспорьем в обеспечении действенного решения проблемы на национальном уровне. |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |
| One of the observations, however, offered two recommendations: that existing stock levels be verified before stock is reordered, and that special attention be paid to handling chemicals. | Вместе с тем в одном из замечаний содержались две рекомендации: о том, что следует проверять размеры имеющихся запасов до оформления повторных заказов, и о том, что обращению с химическими продуктами следует уделять особое внимание. |
| At the age of 12, children associated with Naxalites are reportedly transferred to age-specific units and receive military training in weapons handling and the use of improvised explosive devices. | Как сообщалось, детей, связанных с «наксалитами», по достижении ими 12 лет переводят в отряды, организованные по возрастному принципу; для них проводят военную подготовку по обращению с оружием и использованию самодельных взрывных устройств. |
| The addition of the proposed note will clarify the future uniform handling of such pressure receptacles. | Добавление предложенного примечания позволит уточнить ситуацию в отношении будущих единообразных требований к обращению с такими сосудами под давлением. |
| My Government has passed legislation dealing with the import, export, transport and handling of hazardous substances. | Мое правительство приняло законодательство, относящееся к импорту, экспорту и транспортировке вредных веществ и обращению с ними. |
| The module, entitled "Dental Amalgam Recycling: Principles, Pathways, and Practices", highlighted actions to properly manage amalgam waste, i.e. the proper handling, separating and recycling of dental amalgam waste, including the installation of amalgam separators. | Эта учебная программа называется "Рециркулирование зубоврачебной амальгамы: принципы, способы и практика"; основное внимание в ней уделяется действиям по надлежащему обращению с отходами амальгамы, т.е. надлежащему манипулированию, отделению и рециркулированию отходов зубоврачебной амальгамы, включая установку сепараторов амальгамы. |
| To summarize the foregoing, modern leadership needs to embrace mastery over change management and the handling of emergencies or crises. | Короче говоря, современные лидеры должны овладеть мастерством управления переменами и урегулирования чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
| In 2011, this office drew up strategic guidelines for the handling of social conflict. | В 2011 году оно разработало принципы и стратегии урегулирования социальных конфликтов. |
| Prison visits conducted before the post-electoral crisis in the Government-controlled area to sensitize prison managers on implementing the standard operating procedures and in handling emergencies | Посещения тюрем в контролируемых правительством районах для проведения разъяснительной работы с руководством тюрем по вопросам внедрения стандартных оперативных процедур и урегулирования чрезвычайных ситуаций были организованы до послевыборного кризиса |
| In handling more than 993 individual labour disputes, no cases of discrimination have been detected either by labour dispute committees or courts. | В ходе урегулирования более 993 индивидуальных трудовых конфликтов ни комитетами по трудовым конфликтам, ни судами не было выявлено ни одного случая дискриминации. |
| Calls upon the President of the Republic to continue and intensify the initiatives and handling, which will substantively and effectively support the agreed targets set by the National Council and the accepted procedures and handling for the solution of the Cyprus problem. | Призывает президента Республики продолжать и активизировать инициативы и меры, которые будут существенно и эффективно поддерживать согласованные цели, установленные Национальным советом, и принятые процедуры и пути урегулирования кипрской проблемы. |
| So theoretically, this should have the handling to match the immense grunt. | Теоретически, у него управляемость как у немерянного кабана. |
| High equipment levels, a luxurious interior, a smooth ride, and exceptional handling were strong points for the 605. | Богатые комплектации, роскошный интерьер, плавный ход и управляемость были сильными сторонами 605ой модели. |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| Pilots like its good climb rate and speed and when combined with excellent cockpit visibility, stability in maneuvers and good handling at low speeds - the Fokker D.VII was a deadly and dangerous foe at any altitude. | Пилоты отмечали хорошую скороподъемность, прекрасный обзор из кабины, устойчивость в вираже, хорошую управляемость на малых скоростях. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. | Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее. |
| A number of support services are important to the proper functioning of the Dispute Tribunal and would facilitate the professional and efficient handling of cases. | Для надлежащего функционирования Трибунала по спорам важное значение имеет вспомогательное обслуживание, способствующее профессиональному и эффективному рассмотрению дел. |
| The Committee was informed that if the aircraft were positioned at UNLB, full commercial rates for landing, handling, parking and passenger services would be charged. | Комитет был информирован о том, что в случае размещения воздушных средств в БСООН взималась бы полная плата за посадку, обработку грузов, стоянку и обслуживание пассажиров по коммерческим расценкам. |
| The higher requirements under air transportation were due mainly to the higher cost of the rental and operation of fixed-wing aircraft, higher landing fees and ground handling charges, and increased airport charges. | Рост потребностей по статье «Воздушный транспорт» был связан, прежде всего, с более высокой стоимостью аренды и эксплуатации самолетов, повышенными сборами за посадку и наземное обслуживание и аэропортовыми сборами. |
| In the case of long-haul flights, the United Nations is responsible for paying ground handling costs, whereas ground handling for short-haul flights is covered under the status-of-forces agreement. | В связи с дальними перелетами Организация Объединенных Наций несет ответственность за оплату сборов за наземное обслуживание, тогда как оплата за наземное обслуживание ближних перелетов регулируется в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| The Government of the State of Qatar subjected the handling of chemicals and biological materials to environmental standards. | Правительство Государства Катар регулирует обращение с химическими веществами и биологическими материалами в соответствии с экологическими стандартами. |
| Mr. RUSCHER (Austria) reported that, since 2003, the Ministry of the Interior had had a specialized department for handling complaints of racist conduct and racially motivated mistreatment by public officials. | Г-н РУШЕР (Австрия) поясняет, что с 2003 года в составе министерства внутренних дел имеется специализированная служба, занимающаяся разбором жалоб на расистские проявления и неподобающее обращение из расистских побуждений со стороны государственных служащих. |
| Apart from training new recruits, UNAMSIL also continues to assist the Sierra Leone police to enhance its policing standards, notably in the fields of human rights, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. | Помимо обучения новобранцев МООНСЛ также продолжает оказывать полиции Сьерра-Леоне помощь в укреплении требований, предъявляемых к полицейской деятельности, особенно в таких областях, как права человека, полицейская этика, права женщин и детей и обращение с подозреваемыми. |
| They conducted 19 training courses for 229 de facto law enforcement officers in international law enforcement standards, police tactics, suspect apprehension, use of force, weapons handling and other vital policing skills. | Она организовала для 229 сотрудников правоохранительных органов де-факто 19 учебных курсов по следующим вопросам: международные стандарты деятельности правоохранительных органов, полицейская тактика, арест подозреваемых, применение силы, обращение с оружием и другие навыки, имеющие жизненно важное значение для правоохранительной деятельности. |
| Improper handling or unsuitable mounting processes may lead to permanent changes in the measuring signals. | Неправильное обращение или неправильные способы монтажа могут привести к изменению измеряемого сигнала. |
| Wrong handling and storage can contribute a lot to the deterioration. | Неправильная транспортировка и хранение могут способствовать ухудшению качества продукции. |
| Nuclear waste has special characteristics, and its transportation and disposal calls for prudent handling. | Особыми характеристиками наделены ядерные отходы, и их транспортировка и захоронение требуют предусмотрительного обращения. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. | В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
| Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |