| Material handling: 7 x $400 | Обработка материалов: 7 х 400 долл. США |
| Thus, the increased speed of execution of programs on MQL5, the use of Classes, event handling, and asynchronous trade requests allow us to implement a new type of trading robots, which were not accessible in MQL4. | Таким образом, возросшая скорость исполнения программ на MQL5, использование классов и обработка событий, асинхронность торговых запросов - все это позволяет реализовать новый тип торговых роботов, которые не были возможны на MQL4. |
| The new design offered a stiffer body with better handling and was one of only a handful of cars in the US to have OBDII in 1995. | У автомобиля была сделана улучшенная обработка кузова и был одним из немногих автомобилей в США, которые имели систему OBD-II в 1995. |
| The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
| Section 7.5.7: Handling and stowage | Раздел 7.5.7: Обработка и укладка |
| Presently the draft Bills adequately cater for the handling of complaints of any violation of human rights, as part of its mandate. | Имеющиеся законопроекты надлежащим образом регламентируют рассмотрение жалоб о каких-либо нарушениях прав, входящее в полномочия комиссии. |
| Under the revised text set out above, the United Nations would be responsible for handling and, where appropriate, settling such claims. | Согласно приведенному выше пересмотренному тексту ответственность за рассмотрение и, в соответствующих случаях, урегулирование таких требований будет нести Организация Объединенных Наций. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| Adjudication and settlement of civil claims, commercial, domestic or family law disputes, criminal indictments and handling civil and criminal appeals and revisions from Magistrates courts. | Рассмотрение и урегулирование в судебном порядке споров, возникающих из гражданских, коммерческих правоотношений, из брачно-семейных отношений, возбуждение уголовных дел и рассмотрение апелляционных жалоб по гражданским и уголовным делам, а также пересмотр решений магистратских судов. |
| However, people tend to turn to civil courts in the event of disputes arising from poor handling of such matters by these authorities, which discriminate against women and children. | Тем не менее наблюдается тенденция к тому, чтобы передавать споры, возникающие в связи с плохим управлением делами со стороны властей, подвергающих женщин и детей дискриминации, на рассмотрение в гражданские суды. |
| At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. | На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
| Other activities to raise awareness of the LRA issue included a press conference on the report of the Secretary-General and public statements on the handling of captured LRA commanders. | В число других мероприятий по повышению информированности об ЛРА входила пресс-конференция по докладу Генерального секретаря и публичные заявления по вопросам обращения с взятыми в плен командирами ЛРА. |
| The United States uses a "Select Agents" list as the basis for accounting measures, personnel controls, and other security procedures appropriate to ensure the secure handling and transfer of biological agents and toxins. | В Соединенных Штатах меры по учету, меры по контролю за персоналом и другие процедуры обеспечения безопасности, необходимые для обеспечения безопасного обращения с биологическими агентами и токсинами и их безопасной перевозки, основаны на списке «особых агентов». |
| In response to a specific comment made on the handling of refugees in Ethiopia, a delegation stressed that refugees as well as migrants should abide by the law of the country. | В ответ на конкретные замечания по поводу обращения с беженцами в Эфиопии одна из делегаций подчеркнула, что беженцы, так же как мигранты, должны подчиняться законам страны. |
| (a) The lack of an international financial mechanism for SAICM implementation and the insufficiency of national financial and technical resources and accredited laboratories for the handling of chemical safety issues; | а) отсутствие международного финансового механизма для применения СПМРХВ и нехватка национальных финансовых и технических ресурсов и аккредитованных лабораторий, которые занимались бы вопросами безопасного обращения с химическими веществами; |
| An additional six-week course provided scientific investigation techniques, photography, administration, accounting, canine handling and other related subjects. | Дополнительный 6-недельный курс включает в себя научные методы расследования преступлений, фотографию, управление, бухгалтерский учёт, обращение с собаками и другие смежные специальности. |
| However, instances of non-cooperation, such as hostile behaviour involving the negligent handling of weapons and restrictions on patrols' freedom of movement, were also reported. | Однако поступали также сообщения об их отказе сотрудничать, например, о случаях враждебного поведения, когда имело место неосторожное обращение с оружием и вводились ограничения на свободу передвижения патрулей. |
| Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: - degassing, cleaning, maintenance, - heating and cooling of cargo, - handling of residual cargo tanks. | Обработка грузовых танков и смежных помещений: - дегазация, очистка, содержание; - подогрев и охлаждение груза; - обращение с цистернами для остатков груза. |
| Appropriate measures should be taken by States in accordance with relevant domestic and international law. Moreover, States should ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board and that any actions taken with regard to the ship are environmentally sound. | Государствам следует принимать надлежащие меры сообразно с соответствующими нормами внутреннего и международного права. Кроме того, государствам следует обеспечить безопасность находящихся на борту лиц и гуманное обращение с ними, а также экологичность любых действий, принимаемых в отношении этого судна. |
| That's how bad handling a car it was! | Ёто плохое обращение с авто! |
| This is proper, old-fashioned racing car handling. | Ёто насто€щее, старомодное управление гоночным автомобилем. |
| Integrated collateral management - including electronic warehouse receipt systems - to improve logistics efficiency and reduce handling costs | Комплексное управление залоговым обеспечением, включая электронные системы складских расписок, в целях повышения эффективности логистических услуг и снижения операционных издержек |
| A central management is required to disseminate services all over the country and a call centre would be used to ensure the uniform handling of users, training of regional centre operators and a professional approach to complex requests. | Для распространения услуг на всей территории страны требуется централизованное управление, и для обеспечения единообразного режима для пользователей, подготовки операторов региональных центров и применения профессионального подхода к обработке сложных запросов будет использоваться специальный справочный центр. |
| To meet the above-mentioned challenges and as a reaction to the changing conditions, we have set up new processes for planning and steering the handling of IT-projects in the Federal Statistical Office, which will be described in section II. | Решая вышеуказанные задачи и реагируя на меняющиеся условия, Федеральное статистическое управление разработало новые процессы планирования и осуществления проектов в области ИТ, которые описываются в разделе II. |
| The Office is also responsible for planning the Secretary-General's media-related activities, including setting up his press conferences and handling requests from journalists for interviews with him. | Управление также отвечает за планирование мероприятий Генерального секретаря, имеющих отношение к средствам массовой информации, включая организацию его пресс-конференций и изучение запросов журналистов о проведении интервью с Генеральным секретарем. |
| Information about the correct handling of the installations is also important, as are methods for testing them. | Важное значение имеет и информация о правильном обращении с этими установками и способах проверки их эксплуатационных параметров. |
| Mexico notes with interest the additional measures proposed by a number of Member States aimed at improving domestic legislation, establishing safety standards for the handling and transport of pathogenic micro-organisms and setting up State systems for controlling genetic engineering and biotechnology-related activities. | Мексика с интересом следит за дополнительными мерами, предложенными некоторыми государствами-участниками в целях укрепления национального законодательства, разработки стандартов безопасности при обращении с патогенными микроорганизмами и их перевозке, а также создания национальных систем контроля за деятельностью в сфере генной инженерии и биотехнологии. |
| Interpretation: Tolerances are provided to allow for deviation in handling due to natural deterioration of fresh produce over time. | Пояснение: Допуски предусмотрены для принятия в расчет отклонений в обращении с продуктом и происходящего с течением времени естественного ухудшения состояния свежего продукта. |
| The study was completed in June 2007 and, as a result, risk assessment tools were developed for use by the trained professionals in handling child abuse and battered spouse cases. | Данное исследование было завершено в июне 2007 года; по итогам его проведения были разработаны методики оценки рисков, предназначенные для использования подготовленными специалистами при рассмотрении дел о жестоком обращении с детьми и избиении супруга/супруги. |
| It was determined that the document should consider the need for and the modalities of a protocol for the safe transfer and handling and use of living modified organisms. | Согласно принятому решению, в этом документе должен быть проанализирован вопрос о необходимости и положениях протокола о безопасной передаче живых видоизмененных организмов, обращении с ними и их использовании. |
| The report also includes a special supplement reporting on the handling of matters raised under the initiative's dialogue facilitation mechanism. | Доклад содержит также специальное дополнение с информацией о решении вопросов, поднятых в рамках механизма содействия диалогу в контексте Инициативы. |
| The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. | Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
| In September 1995, UNRWA and UNHCR appealed to the Libyan authorities and concerned Governments to exercise compassion and restraint in handling the matter. | В сентябре 1995 года БАПОР и УВКБ обратились с призывом к ливийским властям и заинтересованным правительствам проявить сочувствие и сдержанность в решении этого вопроса. |
| Through the Copenhagen Process Denmark has taken the lead on the broader issue of handling detainees in armed conflict. | В рамках Копенгагенского процесса Дания играет ведущую роль в решении более масштабного вопроса об обращении с задержанными в ходе вооруженных конфликтов. |
| The incumbents of the posts would be essential in handling not only the day-to-day issues that require effective communication, but also in facilitating mediation efforts between the two communities in a neutral manner. | Сотрудники на этих должностях будут играть важную роль не только в решении повседневных вопросов, требующих эффективной коммуникации, но и в содействии посредничеству между двумя общинами на основе нейтралитета. |
| That's the notaire handling your Uncle Henry's estate. | Она нотариус, занимается поместьем твоего дядюшки Генри. |
| If this is about Gemma's case, NYPD's handling that. | Если вы по поводу дела Джеммы, то им занимается полиция Нью-Йорка. |
| The Aviation Fuel Unit is performing all matters concerning storage, handling, distribution, quality control of petroleum oil and lubricants and maintenance of fuelling equipment of MINURSO. | Группа по авиационному топливу занимается всеми вопросами, касающимися хранения, обработки, распределения и контроля качества горюче-смазочных материалов и технического обслуживания заправочного оборудования МООНРЗС. |
| It is further recommended that the approved funds be transferred to the Trust Fund for the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa, which is already now handling the day-to-day administrative affairs of the student. | Также рекомендуется перевести эту утвержденную сумму в Целевой фонд Программы Организации Объединенных Наций по образованию и профессиональной подготовке для жителей южной части Африки, который в настоящее время уже занимается решением текущих административных вопросов, связанных с этим студентом. |
| The Section also manages dangerous goods and cargo, cargo preparation, ship handling and stevedoring, monitors international flights, manages booking office operations and exercises passenger and crowd control at airfields in four sectors. | Кроме того, она обеспечивает перевозку опасных грузов, занимается формированием грузов, организует обработку судов и погрузочно-разгрузочные работы, контролирует международные воздушные перевозки, занимается бронированием билетов и обеспечивает порядок на аэродромах в четырех секторах. |
| The strengthening of common services embodies the sharing of best practices through the establishment of joint arrangements for the handling of common overhead tasks. | Укрепление общих служб означает обмен передовой практикой через создание совместных механизмов решения общих вспомогательных задач. |
| Accountancy services must support persons with disabilities in handling their finances, without interfering in decisions. | Бухгалтерские службы должны оказывать инвалидам поддержку в управлении их финансовыми средствами, не вмешиваясь в принимаемые ими решения. |
| Its strategy for handling the intense rain and drought included three stages: prevention, emergency assistance while the phenomenon was occurring, and rehabilitation to repair the damage. | Стратегия этой системы в отношении решения проблем, вызываемых ливневыми дождями и засухой включала в себя три этапа: превентивные меры, чрезвычайная помощь во время бедствия и реабилитация в целях ликвидации последствий. |
| In spite of positive developments in the country, Sierra Leone nevertheless continues to face tremendous transitional challenges, the successful handling of which will greatly determine its long-term stability. | Несмотря на позитивную эволюцию событий, перед Сьерра-Леоне, тем не менее, стоят масштабные задачи переходного периода, от успешного решения которых во многом зависит долгосрочная стабильность. |
| We see the consequences and the distortions which happen in terms of payments for weapons handed in, in terms of handling disarmament, demobilization and reintegration, if there is not a coherence - hence the wisdom of the approach. | Мы являемся свидетелями последствий и нарушений, которые связаны с платежами за передаваемое оружие, со способами решения проблем разоружения, демобилизации и реинтеграции, в тех случаях, когда согласованность действий отсутствует, - следовательно, здесь необходим мудрый подход. |
| They will support government policymakers with scientific evidence and recommendations for standards and guidance for the safe handling of nanomaterials in the workplace. | Они обеспечат правительственные директивные органы научными данными и рекомендациями по стандартам и руководству по безопасному обращению с наноматериалами на рабочем месте. |
| The mission also received information on the training courses offered to ISF members on the handling of detainees and on non-violent investigation techniques. | Миссия также получила информацию о курсах профессиональной подготовки, которую проходят члены СВБ по обращению с задержанными лицами и по ненасильственным методам расследования. |
| In addition to declarations (above), there are likely to be - as in the Chemical Weapons Convention - various annexes and protocols on handling confidential information. | Помимо объявлений (указанных выше), скорее всего, должны быть предусмотрены - как в Конвенции по химическому оружию - различные приложения и протоколы по обращению с конфиденциальной информацией. |
| The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. | В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля. |
| The module, entitled "Dental Amalgam Recycling: Principles, Pathways, and Practices", highlighted actions to properly manage amalgam waste, i.e. the proper handling, separating and recycling of dental amalgam waste, including the installation of amalgam separators. | Эта учебная программа называется "Рециркулирование зубоврачебной амальгамы: принципы, способы и практика"; основное внимание в ней уделяется действиям по надлежащему обращению с отходами амальгамы, т.е. надлежащему манипулированию, отделению и рециркулированию отходов зубоврачебной амальгамы, включая установку сепараторов амальгамы. |
| Close collaboration between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council can significantly improve the handling of the conflict situations in Africa. | Тесное сотрудничество между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза может значительно повысить эффективность урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
| The Report is to serve as a guide for Arbitrators on effectively handling discovery in domestic commercial cases in a way that is both cost-effective and fair. | Этот доклад призван служить руководством для арбитров в поисках эффективного урегулирования внутренних торговых споров при небольших издержках и соблюдении принципа справедливости. |
| v) agree those issues that need policy guidance and seek advice from WP. and AC. on the handling of these. | v) согласование тех вопросов, которые требуют директивного вмешательства, и обращение к WP. и АС. с просьбой дать указания в отношении их урегулирования. |
| The State party refers to the Commission's annual report for 20002001, showing considerable progress in case management, timeliness of complaint handling, promotion of human rights and public education. | Государство-участник ссылается на годовой доклад Комиссии за 2000-2001 годы, который свидетельствует о достижении значительного прогресса в том, что касается урегулирования дел, своевременности обработки жалоб, поощрения прав человека и просвещения общественности. |
| (c) Further enhance existing legislation and administrative measures on paternity claims, including through provision for subsidizing DNA tests, and enhance judicial mechanisms entrusted with handling such cases. | с) продолжать совершенствовать существующее законодательство и административные меры в отношении урегулирования связанных с отцовством претензий, в том числе путем включения положения об оплате анализов ДНК, а также повысить эффективность судебных механизмов, занимающихся рассмотрением таких дел. |
| So theoretically, this should have the handling to match the immense grunt. | Теоретически, у него управляемость как у немерянного кабана. |
| Also, the car's performance was less than that of the Italian 125, and its handling capabilities came nowhere close to those of the original design. | Кроме того, мощность автомобиля была меньше, чем у итальянок, но управляемость осталась с оригинальным дизайном. |
| The Guarà is known for its highly agile handling which makes it a bit too "nervous" for the average driver. | Guara прежде всего известна своей высокой маневренностью, что делает её управляемость довольно непривычной для среднестатистического водителя. |
| Speaking of the aircraft pilots mentioned durability of structure, sufficient maneuverability, stability in dive and when firing machineguns, fine handling, good sensitivity of controls at low speeds. | Говоря о самолете, пилоты отмечали прочность конструкции, достаточную маневренность, устойчивость в пикировании, стабильность при стрельбе из пулемета, хорошую управляемость, чуткость рулей на малых скоростях полета. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| The mission provides fuel and pays for ground handling fees and food accommodation for the aircrew. | Миссия оплачивает топливо и наземное обслуживание, а также продовольствие для летных экипажей и их размещение. |
| The net increase in resource requirements in this category results from higher landing fees and ground handling charges at both the Kigali and Arusha airports associated with the rental and operation of a fixed-wing aircraft ($270,600). | Чистое увеличение потребностей в ресурсах по этой статье обусловлено более высокими сборами за посадку воздушных судов и их аэродромное обслуживание в аэропортах Кигали и Аруши в связи с арендой и эксплуатацией самолетов (270600 долл. США). |
| TAV engages in other branches of airport operations as well: duty-free sales, food and beverage services, ground handling services, information technologies, security, and operation services. | TAV также участвует в иных сферах деятельности, связанных с авиационными перевозками: беспошлинная торговля, продукты питания и напитки на борту, наземное обслуживание, информационные технологии в авиации, безопасность на воздушном транспорте - а также оказывает эксплуатационные услуги другим компаниям. |
| With a view to reducing operational costs, the Operation has reviewed the high-cost areas of official travel, generator fuel consumption, air transportation and related costs such as landing fees, ground handling charges and airport charges. | Что касается сокращения оперативных расходов, то Операция пересмотрела такие высокозатратные статьи, как официальные поездки, потребление топлива для генераторов, воздушный транспорт и связанные с ним расходы, включая сборы за посадку, наземное обслуживание и аэропортовые сборы. |
| Operation and maintenance of 104 United Nations-owned vehicles consisting of 71 light passenger vehicles, 20 special purpose vehicles, 2 ambulances, 4 armoured vehicles, 2 mobile engineering vehicles and 5 mobile material handling vehicles | Эксплуатация и техническое обслуживание 104 автомобилей, находящихся в собственности Организации Объединенных Наций, включая 71 легкий пассажирский автомобиль, 20 специальных автомобилей, 2 машины скорой помощи, 4 бронированных автомобиля, 2 автомобиля инженерного обеспечения и 5 автомобилей для погрузочно-разгрузочных операций |
| handling, transportation, temporary storage of POPs waste and undertaking BAT/BEP for the management of POPs waste | Обращение, перевозка, временное складирование отходов с СОЗами и применение ВАТ/ВЕР для управления отходами с СОЗами |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| The correct handling and transport of ammunition or explosives; | правильное обращение с боеприпасами и ВВ и их перевозка; |
| The exchange of paper invoices is associated with considerable costs for handling, reconciliation and the release of payment; with the costs possibly even exceeding the invoiced amount. | Обращение бумажных счетов - фактур предполагает значительные издержки, связанные с обработкой документации, выверкой данных и фактическим осуществлением платежа, причем указанные издержки могут даже превышать фигурирующую в счете - фактуре сумму. |
| c) Handling the goods as though they were one's own, or taking care of the goods without gross negligence, although this standard was not widely known; and | с) такое обращение с грузом, как если бы это был собственный груз, или забота о грузе без проявления грубой небрежности, хотя этот стандарт не имеет широкой известности; и |
| Correct storage, handling and transfer. | Надлежащее хранение, обработка и транспортировка. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. | Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| The Working Group, following the recommendation made at its twelfth session, held a fruitful debate with staff from the petitions unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) about the routing and handling of correspondence received by the Office. | Рабочая группа, руководствуясь рекомендацией, вынесенной ею на ее двенадцатой сессии, провела с сотрудниками секции по петициям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) плодотворное обсуждение вопросов, касающихся сортировки и обработки материалов переписки, поступающих в УВКПЧ. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |