| Complete handling of the publication with the responsible editor. | Полная обработка публикации с ответственным редактором. |
| The KP is working towards establishing greater cooperation on implementation and enforcement on issues such as fake certificates, the handling of suspicious shipments, and infringements to the KPCS. | Кимберлийский процесс стремится наладить более широкое сотрудничество в сферах осуществления и правоприменения по таким вопросам, как поддельные сертификаты, обработка подозрительных партий товаров и несоблюдение требований ССКП. |
| Inappropriate storage, handling and transportation of obsolete pesticides and waste (including alpha- and beta-HCH) may result in spreading of these isomers over considerable areas. | Неправильное хранение, обработка и транспортировка устаревших пестицидов и отходов (включая альфа и бета-ГХГ) могут привести к загрязнению этими изомерами обширных районов. |
| This is one source of errors which can be seen in data transmission across networks, and is an excellent example of why error checking and handling is required. | Это один из источников ошибок, который можно встретить при передаче данных по сети, и он является отличным примером того, почему требуется проверка и обработка ошибок. |
| The disadvantage is that freezing involves a handling of ice and water mixtures that is mechanically complicated, both as to moving and processing. | Недостатком является то, что замораживание подразумевает производство лёдо-водяных смесей, перемещение и обработка которых весьма затруднительна. |
| Moreover, the Cabinet Office also conducts training for those in charge of handling complaints, produces and distributes handbooks on handling complaints and places related information on its website. | Кроме того, секретариат кабинета министров также проводит обучение лиц, ответственных за рассмотрение жалоб, подготавливает и распространяет справочники по вопросам рассмотрения жалоб и размещает соответствующую информацию на своем веб-сайте. |
| The Commission was responsible for raising public awareness, handling allegations of violations of the equal employment legislation and could, with court approval, intervene in legal proceedings and issue directives to employers to ensure compliance with the law. | Комиссия отвечает за повышение осведомленности общественности и рассмотрение заявлений о нарушениях закона о равных возможностях в сфере занятости и может, с согласия суда, участвовать в судебном разбирательстве - давать распоряжения работодателям, чтобы обеспечить соблюдение законодательства. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| The Special Representative is equally concerned about the use of incitement and disinformation provisions of the UNTAC Law, and also about the many irregularities that have characterized the courts' handling of recent cases. | Специальный представитель обеспокоен также использованием статей Положений ЮНТАК, касающихся подстрекательства и дезинформации, а также многими нарушениями, которыми характеризуется рассмотрение последних дел в судах. |
| Handling a full range of appeals from the High Court of the Solomon Islands, including constitutional cases and administrative reviews of quasi-judicial tribunals in forestry and land claim matters | Рассмотрение самых разнообразных апелляций от Высокого суда Соломоновых Островов, включая конституционные дела и пересмотр административных решений квазисудебных трибуналов по вопросам исков в сфере лесного хозяйства и земельных отношений |
| In 1994 Health Canada introduced regulations to control the importation of human pathogens and to ensure proper laboratory handling and containment of these pathogens. | В 1994 году министерство здравоохранения Канады издало постановления в целях контроля над импортом патогенов человека и обеспечения надлежащего обращения с этими патогенами в лабораториях и сдерживания их распространения. |
| However, the memorandum of agreement on the handling of children involved in armed conflict is largely ignored. | Вместе с тем меморандум о взаимопонимании по вопросам обращения с детьми, вовлеченными в вооруженный конфликт, в основном игнорируется. |
| The SPT welcomes measures that have been put in place to provide training to state penitentiary officers in human rights, which includes training in human rights and on minimum standards for handling inmates (Reply paras. 67-77). | ППП приветствует меры, принятые для прохождения сотрудниками пенитенциарных учреждений подготовки по вопросам прав человека и минимальным стандартам обращения с заключенными (пункты 67-77 ответа). |
| (c) Training in the correct use of DDT and in ways to minimize waste production during use, handling, transport and storage; | с) подготовка персонала по вопросам правильного использования ДДТ и методам минимизации образования отходов в ходе его применения, транспортировки, хранения и обращения с ним; |
| The latest developments in chemical analysis of chemical weapon agents, procedures on the safe handling of non-stockpiled munitions, and issues concerning the redirection of former chemical weapon scientists were presented. | Были рассмотрены последние события, связанные с химическим анализом боевых ОВ, процедурами безопасного обращения с нескладированными боеприпасами и трудоустройством ученых, ранее занимавшихся химическим оружием. |
| Permits are required for its handling, transport, treatment, storage, or disposal. | Требуются разрешения на обращение с ним, его перевозку, обработку, хранение или удаление. |
| A total of 257 complaints, concerning 70 separate incidents, had been laid against the police for their handling of the riots. | В общей сложности на полицию по поводу обращение с участниками беспорядков в 70 отдельных инцидентах было подано 257 жалоб. |
| Participation in the drafting of penal legislation to govern the use or handling of dual-use materials; | участие в разработке уголовного законодательства, регулирующего использование материалов двойного назначения или обращение с ними; |
| Safeguards include measures for ensuring the physical safety and dignity of the arrested individual as well as reiterating internal controls with regard to handling of persons in custody. | Среди предусмотренных гарантий - меры по обеспечению физической безопасности и достоинства арестованных, а также привлечение внимания к мерам внутреннего контроля, регулирующим обращение с лицами, находящимися под стражей. |
| The module covered police and court statistics on selected offences, including trafficking in cultural property, theft of cultural property, possession or handling of cultural property and unlawful excavation of cultural property. | Модуль охватывал статистические данные полиции и судов по отдельным видам преступлений, включая незаконный оборот, хищение культурных ценностей, владение ими или обращение с ними и незаконные раскопки культурных ценностей. |
| With regard to handling complaints of maladministration, the Institution is entertaining numerous complaints and has been commended by the public for its procedural efficacy. | Что касается жалоб на административные органы, управление обрабатывает многочисленные жалобы и пользуется у общественности хорошей репутацией за свою процедурную эффективность. |
| An Environment Authority had been established in order to ensure the transparency of environmental measures and there were plans to create a national mechanism to deal with accidents in connection with the handling of hazardous substances. | В целях обеспечения транспарентности экологических мер было учреждено Управление по охране окружающей среды и существуют планы создания национального механизма для урегулирования аварий в связи с обработкой вредных веществ. |
| The Department of Field Support, the Office of Internal Oversight Services and the Office of Human Resources Management have collaborated to address the issues to improve the handling of cases, from the time of the report of misconduct through investigation to the conclusion of a case. | Департамент полевой поддержки, Управление служб внутреннего надзора и Управление людских ресурсов сотрудничали в рассмотрении вопросов совершенствования процесса рассмотрения дел с момента сообщения о проступке, проведения расследования до завершения разбирательства. |
| The training covers all aspects of the Unit's professional role, but is focused on the areas of leadership, command and control, and the handling of demonstrations and riots, which should improve its performance in a similar situation in the future. | Эта подготовка охватывает все аспекты профессиональных функций подразделения с особым упором на таких вопросах, как лидерство, командование и управление, а также действуя в связи с демонстрациями и массовыми беспорядками, что позволит в будущем повысить эффективность подразделения в подобных ситуациях. |
| Logistics providers offer the following services: freight transportation, cargo handling, storage and warehousing, customs clearance, transport agency, container station and depot, inventory management, order processing, production planning and production control. | Логистические операторы предлагают следующие услуги: грузоперевозки и обработка грузов, их хранение и складирование, таможенная очистка, агентские операции, хранение и складирование контейнеров, управление товарно-материальными запасами, обработка заказов, планирование и контроль производства. |
| There are well-established procedures for minimising the hazards arising from handling radioactive materials. | Существуют четко установленные процедуры для минимизации опасности, которая возникает при обращении с радиоактивными материалами. |
| I regret to inform the Council that six peacekeepers from the Zambian contingent were killed in a tragic accident on 5 January, while handling ammunitions collected during the disarmament process in Kenema district. | С прискорбием сообщаю Совету о трагической гибели шестерых миротворцев из замбийского контингента 5 января, когда при обращении с боеприпасами, собранными во время процесса разоружения в округе Кенема, произошел несчастный случай. |
| That episode illustrates how third States engaged in anti-piracy activities are faced with very difficult challenges regarding the handling and prosecution of persons detained in international waters and suspected of piracy or other criminal activities. | Этот эпизод подтверждает, что в вопрос об обращении с задержанными в международных водах лицами, подозреваемыми в пиратстве или иной преступной деятельности, и об их судебном преследовании вызывает у третьих стран, участвующих борьбе с пиратством, значительные трудности. |
| Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; | соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами; |
| Like nothing else, it stands for controlled freedom of movement and the greatest handling comfort. | Именно с этой маркой хозяева связывают такие понятия, как контроль над выгулом и максимальное удобство в обращении с поводком. |
| Bulgaria has managed to gain some knowledge and experience in handling the problems of the reform process. | Болгария сумела накопить определенные знания и опыт в решении проблем, связанных с осуществлением процесса реформы. |
| My delegation commends him for his dedication and competence in handling a daunting task. | Моя делегация высоко оценивает его приверженность делу и компетентность в решении сложнейшей задачи. |
| We encourage further progress on the part of the Tribunal in handling its current cases. | Мы приветствуем дальнейший прогресс, достигнутый Трибуналом в решении находящихся на его рассмотрении в настоящее время дел. |
| The Special Rapporteur observes the involvement of the armed forces and private security personnel in the handling of migrants, a practice not afforded to them under international nor federal law. | Специальный докладчик отмечает участие вооруженных сил и частных охранных агентств в решении судьбы мигрантов, что представляет собой практику, не предусмотренную ни международным, ни федеральным законодательством. |
| Certainly the Security Council will face a real challenge in handling the issue of the decision of the Boundary Commission, and we hope that the Council will rise to the challenge. | Конечно, Совет Безопасности столкнется с реальными трудностями при рассмотрении вопроса о решении Комиссии по вопросу о границах, и мы надеемся, что Совет будет на высоте этой задачи. |
| I'm glad someone's handling it. | Хорошо, что этим кто-то занимается. |
| Only if you had somebody other than me handling it. | Только если твоими деньгами занимается кто-то еще, кроме меня. |
| Those handling food will walk on two legs. | Кто занимается готовкой, пусть ходит на двух ногах. |
| Jane, another team is handling the ATM lobby hit. | Джейн, ограблением занимается другая команда. |
| Commissaire Cavanna is handling the case | Вот комиссар Каванна, он занимается нашим делом. |
| The strengthening of common services embodies the sharing of best practices through the establishment of joint arrangements for the handling of common overhead tasks. | Укрепление общих служб означает обмен передовой практикой через создание совместных механизмов решения общих вспомогательных задач. |
| This has resulted into swift handling of cases as the police have become more sensitive towards children issues. | Это позволило быстрее выносить решения по соответствующим делам, поскольку полиция стала лучше разбираться в проблемах детей. |
| At an earlier session possible ways to deal with tuber rots in the standard were discussed, such as low tolerances at shipment, tolerances at destination and quality assurance of production, storage, transport and handling. | На одной из предыдущих сессий были обсуждены возможные способы решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили, в стандарте, как то: низкие допуски при отгрузке, установление допусков в месте назначения и обеспечение качества при производстве, хранении, транспортировке и обработке. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |
| Intelliguard's electronic records are easily downloadable, enabling fleet and safety managers to make more informed decisions about preventive maintenance, equipment handling and safety training. | Электронные записи Intelliguard легко загружаются, что позволяет руководителям службы безопасности принимать наилучшие решения по превентивному обслуживанию оборудования, правильному обращению с ним и по обучению технике безопасности. |
| (b) The proportions of academic and military training in the curricula, including training on handling weapons; | Ь) соотношения академической и военной подготовки в учебных программах, включая обучение обращению с оружием; |
| The Security and Safety Service continues to provide guidance and advice on security arrangements, and has scheduled training of Tribunal personnel in weapons handling and use, in accordance with United Nations policies. | Служба охраны и безопасности продолжает предоставлять помощь и консультации по вопросам обеспечения безопасности и составила график обучения персонала Трибунала обращению с оружием в соответствии с инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| Other countries and a number of non-governmental organizations favour a broader scope, including provisions on the domestic handling and use of transgenic organisms, as well as provisions on liability and compensation resulting from malpractice. | Другие страны и ряд неправительственных организаций являются сторонниками более широкой сферы охвата, в которую входили бы положения по внутреннему обращению с трансгенетическими организмами и их использованию, а также положения в отношении ответственности и компенсации за недобросовестную практику. |
| A solidarity fund was established to meet the security costs. Moreover, the civilian self-defence policy encouraged by the Government, which has enabled civilians to be trained in weapons handling, has spread to most of the northern, southern, eastern and central provinces. | Кроме того, политика поощрения правительством мер по организации гражданской самообороны, позволяющих гражданскому населению проходить обучение обращению с оружием, распространилась на большинство северных, южных, восточных и центральных провинций страны. |
| As a result of the de-militarisation of the Department of Correctional Services, there is ongoing re-training of the personnel in new theories and approaches towards the treatment and handling of prisoners and probationers. | В результате демилитаризации Департамента исправительных служб проводится непрерывное переобучение персонала новым теориям и подходам к обращению с заключенными и условно осужденными лицами и решению волнующих их вопросов. |
| The choice of a lump-sum settlement as a mode of handling third-party claims is largely dependent on the State's willingness to espouse the claims of its nationals. | Выбор урегулирования на основе возмещения паушальной суммы в качестве метода урегулирования требований третьих сторон в значительной степени зависит от готовности государства поддержать требования своих граждан. |
| Prison visits conducted before the post-electoral crisis in the Government-controlled area to sensitize prison managers on implementing the standard operating procedures and in handling emergencies | Посещения тюрем в контролируемых правительством районах для проведения разъяснительной работы с руководством тюрем по вопросам внедрения стандартных оперативных процедур и урегулирования чрезвычайных ситуаций были организованы до послевыборного кризиса |
| The Chief Minister stated that the handling of the Territory's current economic crisis by the administering Power revealed that "we cannot be afraid any longer to talk about independence". | Главный министр заявил, что порядок урегулирования управляющей державой нынешнего экономического кризиса в территории свидетельствует о том, что «мы уже можем не опасаться дискутировать по вопросу независимости». |
| The resolution contained important preventive measures that addressed among other issues the handling of emerging conflicts, as a preliminary to their resolution. | Резолюция содержала ряд важных превентивных мер, которые, среди прочего, касались управления зарождающимися конфликтами до их урегулирования. |
| Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. | Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| By the early 1950s the 356 had gained some renown among enthusiasts on both sides of the Atlantic for its aerodynamics, handling, and excellent build quality. | В начале 50-х Porsche 356 заработала известность среди энтузиастов по обе стороны Атлантики за его аэродинамические качества, управляемость и высочайшее качество сборки. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. | Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Landing fees and airport handling services at Kananga and Kinshasa | Сборы за посадку и наземное обслуживание в аэропортах Кананги и Киншасы |
| In addition, the renegotiation of the contract between UNAMSIL and the Sierra Leone Air Authority for landing fees and ground handling charges resulted in considerable savings. | Кроме того, пересмотр условий контракта между МООНСЛ и Управлением воздушных сообщений Сьерра-Леоне в отношении сборов за посадку и платы за наземное обслуживание дал существенную экономию. |
| Responsible for the servicing of the meetings of the Committee against Torture and meetings of State parties, and for documentation control, handling and distribution. | Отвечает за обслуживание заседаний Комитета против пыток и заседаний государств-участников, а также за контроль, обработку и распространение документации. |
| In addition, specialized air transport services, including ground handling support and air ambulance services, may be procured at the regional or mission level, as needed. | Кроме того, на уровне региона или миссии можно организовывать при необходимости специальное обслуживание с использованием средств воздушного транспорта, в том числе для оказания помощи наземным техническим и медицинским службам. |
| Experienced livestock attendants of INTERBOVES accompany every shipment and guarantee for the best supply and handling of your livestock. | Опытные проводники сопровождают каждую перевозку скота и предоставляют наилучшее обслуживание и заботу о Вашем скоте. |
| The correct handling and transport of ammunition or explosives; | правильное обращение с боеприпасами и ВВ и их перевозка; |
| Three Respondent States referred to the need to ensure safe storage and handling of weapons, to secure a maximum possible rate of reliability. | Три государства-респондента сослались на необходимость обеспечить безопасное хранение оружия и обращение с ним, с тем чтобы обеспечить максимально возможный коэффициент надежности. |
| Mr. RUSCHER (Austria) reported that, since 2003, the Ministry of the Interior had had a specialized department for handling complaints of racist conduct and racially motivated mistreatment by public officials. | Г-н РУШЕР (Австрия) поясняет, что с 2003 года в составе министерства внутренних дел имеется специализированная служба, занимающаяся разбором жалоб на расистские проявления и неподобающее обращение из расистских побуждений со стороны государственных служащих. |
| The Chemicals Act (744/1989) and the Act on Explosives (263/1953, English translation not available) regulate the handling and storage of dangerous substances and chemicals. | Законом о химических веществах (744/1989) и Законом о взрывчатых веществах (263/1953, перевод на английский язык отсутствует) регулируется обращение с опасными и химическими веществами и их хранение. |
| The various means of transporting radioactive substances led to an increase in radiation levels, and such factors as the dumping of toxic radioactive waste and the careless handling of artificial radiation sources were also cause for concern. | Транспортировка радиоактивных веществ различными способами способствует повышению уровня радиации, и вызывают обеспокоенность такие факторы, как удаление токсичных радиоактивных отходов и небрежное обращение людей с искусственными источниками радиации. |
| Handling and treatment of waste | Сбор, транспортировка и обработка отходов |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. | Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| The Group brainstormed on processes for handling future annual statistical analyses and agreed that the subject needs to be discussed further within the Working Group on Statistics. | Группа провела интенсивное обсуждение будущего подхода к ежегодным статистическим анализам и пришла к выводу, что данную тему необходимо дополнительно продумать в рамках Рабочей группы по статистике. |
| Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
| In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. | В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |