| Storage, handling and associated administrative costs | Хранение, обработка и сопутствующие административные издержки |
| In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. | Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
| Although waste handling and the associated environmental impact is a problem in almost all of the reporting countries, its link with greenhouse gas emissions was only discussed by Jordan, Mauritius and the Republic of Korea. | Хотя обработка отходов и ее экологические последствия создают проблемы в практически всех представивших сообщения странах, связь этого сектора с выбросами парниковых газов обсуждается только в сообщениях Иордании, Маврикия и Республики Корея. |
| (c) Handling of 4,000 individual requests for information from Governments, national institutions, human rights institutions, universities, non-governmental organizations and the general public; | с) обработка 4000 индивидуальных запросов о предоставлении информации, поступивших от правительств, национальных учреждений, организаций по правам человека, университетов и неправительственных организаций и широкой общественности; |
| 5.2.1 Product handling and refurbishment | 5.2.1 Обработка изделий и восстановление |
| Responsibility for the effectiveness and timeliness of complaint handling would rest with the President of the Commission. | Ответственность за эффективное и своевременное рассмотрение жалоб будет по-прежнему возлагаться на председателя Комиссии. |
| The fact that the Sami parliament was both a public authority and an elected body made for a difficult handling of issues, yet its involvement in public affairs was increasing. | То обстоятельство, что саамский парламент является одновременно государственным и выборным органом, затрудняет рассмотрение вопросов, однако его участие в государственных делах расширяется. |
| In addition, international prosecutors monitored the handling of 259 sensitive cases of war crimes, organized crime, financial crimes, corruption, inter-ethnic violence or assumed the cases themselves | Кроме того, международные обвинители осуществляли контроль за рассмотрением 259 сложных дел, касающихся военных преступлений, организованной преступности, финансовых преступлений, коррупции, межэтнического насилия, или же взяли на себя рассмотрение таких дел |
| Case Handling and Organizational Aspects (24 hours), Centre for the Administration of Justice, Florida International University, U.S.A., Tegucigalpa, M.D.C., 22 September 1995. | Рассмотрение дел и организационные аспекты, Центр по отправлению правосудия, Международный университет Флориды, США, Тегусигальпа, 22 сентября 1996 года (24 часа). |
| It expressed interest in learning how the new action plan would examine gender-based violence and their prosecution and handling in the judicial system. | Норвегия изъявила желание узнать, каким образом в новом плане действий трактуется гендерное насилие и как будет осуществляться уголовное преследование таких деяний и рассмотрение соответствующих дел в рамках судебной системы. |
| Educational programmes on confined space entry, ergonomic evaluation and chlorine handling have been initiated within the period 1992-1994. | В 1992-1994 годах начато осуществление просветительских программ, касающихся доступа к ограниченным помещениям, эргономической оценки и обращения с хлором. |
| Elements required in codes of conduct (include) formulating specific procedures and/or rules for handling such agents and information (measures for management and control) | Элементы, требуемые в кодексах поведения, (включают) формулирование специфических процедур и/или правил для обращения с такими агентами и информацией (меры управления и контроля) |
| To maintain stability and purity of gas standards, it is recommended to use good engineering judgement and the gas standard supplier's recommendations for storing and handling zero, span, and calibration gases. | Для обеспечения стабильности и чистоты эталонных газов рекомендуется руководствоваться квалифицированной инженерной оценкой и рекомендациями поставщика эталонного газа, касающимися хранения нулевых, поверочных и калибровочных газов и обращения с ними. |
| The Committee expresses further concern that children are used for various tasks, including handling weapons and improvised explosive devices, and acting as informants. | Комитет выражает также озабоченность использованием детей для различных задач, в том числе для обращения с оружием и самодельными взрывными устройствами, и привлечением их к работе в качестве информаторов. |
| Handling guidelines, better inventories, and improved treatment are typical preventive strategies for the management of hazardous waste; reduction strategies and enhanced treatment are used for solid wastes, with reduction targets established in some countries. | Введение правил обращения с отходами, совершенствование учета и процесса переработки являются характерными профилактическими стратегиями в области ликвидации опасных отходов; для ликвидации твердых отходов применяются стратегии сокращения объема отходов и совершенствования их переработки; причем в некоторых странах установлены целевые показатели по сокращению объема отходов. |
| Halt the sale of products and recall them when handling or use poses an unacceptable risk under any use directions or restrictions. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска согласно любым инструкциям или ограничениям в отношении применения. |
| Amalgam also requires special handling and an amalgam separator should be used to reclaim amalgam scrap from the wastewater. | Кроме того, при применении амальгамы требуется особое обращение с материалом: для отделения амальгамы от сточной воды необходимо использовать амальгамный сепаратор. |
| The Criminal Law of the Republic of San Marino punishes the production, circulation and use of arms, bombs or other exploding materials or inflammables (art. 251) and the lack of proper care in handling bombs, gases or weapons (art. 252). | З. Уголовное законодательство Республики Сан-Марино предусматривает наказание за изготовление, продажу и применение оружия, бомб и других взрывных и воспламеняющихся материалов (статья 251), а также за ненадлежащее обращение с бомбами, газами и оружием (статья 252). |
| The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. | Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire is at least as great as at other times. | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение - это исключительно важные этапы осуществляемого процесса, так как в ходе этих этапов вероятность разливов, утечек или возгораний столь же высока или еще выше, чем в иных ситуациях. |
| (c) The operation or manoeuvring of lifting or handling appliances; | с) эксплуатация подъемных или подъемно-передвижных устройств или управление ими; |
| This is proper, old-fashioned racing car handling. | Ёто насто€щее, старомодное управление гоночным автомобилем. |
| The NR 49 offers maximum traction both on and off-road regardless of load, enabling safe handling in all conditions. | NR 49 предлагает максимальную тягу на дорогах и бездорожье даже при сильных нагрузках, а также безопасное управление во любых условиях. |
| Their inverter control and independent fresh air handling systems make it suitable for the medium-high level market. | Инверторное управление и независимые системы обработки воздуха, позволяют ему хорошо продаваться на рынках среднего-высокого уровня. |
| We'll be handling Madame de Brossolette's estate. | Мадам де Броссолет доверила нам управление состоянием, полученным по наследству. |
| I have extensive experience in dinosaur handling, sir. | У меня большой опыт в обращении с динозаврами, сэр. |
| The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. | Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
| The Conference adopted a resolution on data collection and handling of information and data pertaining to high-seas fisheries, in an effort to better understand the fishery resources that fall under the competence of the new Agreement. | Конференция приняла резолюцию о сборе данных и обращении с информацией и данными, касающимися рыболовства в открытом море, стремясь обеспечить более полное выяснение рыбопромысловых ресурсов, подпадающих под сферу действия нового Соглашения. |
| The Government Decree on the Handling and Storage of Dangerous Substances and Chemicals (59/1999, English translation not available) contains provisions on the duty of the operator to prepare security reports and to inform the public of potential risks (sects. 26 and 29). | В Постановлении правительства об обращении с опасными и химическими веществами и их хранении (59/1999, перевод на английский язык отсутствует) содержатся положения, касающиеся обязанностей оператора по подготовке отчетов о безопасности и информированию общественности о потенциальных рисках (разделы 26 и 29). |
| The handling of projectiles or ammunition containing depleted uranium does not require any special precautions besides those required for the handling of any type of conventional ammunition. | Обращение со снарядами или боеприпасами, содержащими обедненный уран, не требует каких-то особых мер предосторожности, помимо тех, которые необходимы при обращении с обычными боеприпасами любого типа. |
| He would appreciate additional information on the training of law enforcement personnel in handling minority and immigrant issues. | Он был бы весьма признателен в получении дополнительной информации по вопросу подготовки работников правоприменяющих органов при решении ими вопросов, связанных с правами меньшинств и иммигрантов. |
| By creating a Working Group to implement the recommendations within its purview, the Security Council demonstrated the serious approach it intends to take in handling African issues and the determination that inspires it. | Создавая Рабочую группу по осуществлению рекомендаций в рамках своей компетенции, Совет Безопасности продемонстрировал серьезный подход, который он намерен применять в решении вопросов, имеющих отношение к Африке, и решимость, которая его вдохновляет. |
| In decision 3/2, the Conference of the Parties requested the secretariat to organize workshops for central and other competent authorities, liaison magistrates and judges, prosecutors and practitioners in charge of handling cases for which international cooperation is required. | В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат организовывать практикумы для центральных и других компетентных органов, магистратов по связям и судей, сотрудников прокуратуры и практических специалистов, рассматривающих дела, по которым требуется международное сотрудничество. |
| The Ministry of Justice is in charge of handling relations between the State and religious organizations and, if religious organizations so request, shall provide the required assistance in solving organizational, legal and other issues. | На министерство юстиции возложена задача регулирования отношений между государством и религиозными организациями и по просьбе религиозных организаций предоставления необходимой помощи при решении организационных, юридических и других вопросов. |
| Besides, the referral mechanism between the two departments in handling various forms of housing assistance, such as transfer of public rental housing tenancy and splitting of public rental housing tenancy, has also been streamlined to speed up the application process. | Кроме того, в целях ускорения процесса рассмотрения заявок на жилье были также внесены конструктивные изменения в механизм обмена информацией между двумя департаментами при рассмотрении просьб о предоставлении различных форм помощи в решении жилищного вопроса. |
| There must be some reason why he isn't handling it this time. | Должна быть причина, почему он не занимается этим и теперь. |
| Disappointment was expressed at the pace of change and UNMIK's handling of the Constitutional Framework and its implementation of Security Council resolution 1244. | Было выражено разочарование темпами изменений и тем, каким образом МООНК занимается Конституционными рамками и осуществлением резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| Samref's operational activities are the production, handling and shipment of refined petroleum products for export. | Компания занимается производством, обработкой и отгрузкой на экспорт продуктов нефтепереработки. |
| I have a very efficient woman handling my affairs now. | Сейчас всем занимается очень исполнительная женщина. |
| David Lee is handling the divorce of a congresswoman. | Дэвид Ли занимается разводом женщины-конгрессмена. |
| Callers regarding such vehicles will be instructed to contact New York City Department of Finance HelpLine at 422-7800 for routine handling. | Лица, обращающиеся по телефону с вопросами относительно таких автотранспортных средств, будут проинструктированы позвонить по «Хелп лайн» в Департамент финансов города Нью-Йорка 422-7800) для решения вопроса согласно обычной процедуре. |
| UNFICYP established closer cooperation with the communities and local municipalities, which has generated a better flow of information and improved the handling of criminal and domestic matters. | ВСООНК наладили более тесное сотрудничество с общинами и местными муниципалитетами, что позволило улучшить обмен информацией и повысить эффективность решения уголовных вопросов и внутренних дел. |
| The Assembly's continued support and guidance were needed for the Department's efforts at integrated global management and on the direction to go in handling the question of summary records. | Постоянная поддержка и указания со стороны Ассамблеи необходимы для эффективной работы Департамента по созданию комплексной глобальной системы управления и обеспечению руководства в процессе решения вопроса о кратких отчетах. |
| Cost avoidance owing to precise calculation of the required number of freelance interpreters; more efficient use of time in administrative areas for handling daily and weekly assignments; and timely and precise statistical and management reports. | Сокращение расходов за счет точного определения потребностей во внешних устных переводчиках; более эффективное использование рабочего времени для решения административных вопросов, связанных с планированием работы устных переводчиков на дневной и недельной основе; подготовка своевременных и точных статистических данных и управленческих отчетов. |
| Should the complainant wish to dispute the handling of his complaint or its outcome, he could contact the Attorney General's Office and establish why he considered the outcome unsatisfactory within 30 days, with a view to the complaint being re-examined. | Если подавшее жалобу лицо не согласно с ходом рассмотрения его жалобы и принятым по ней решением, оно может обратиться в Генеральную прокуратуру и в течение 30 дней получить от нее разъяснение неудовлетворительного, по его мнению, решения в отношении его жалобы с целью ее пересмотра. |
| Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; | подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
| The Netherlands reports, for example, that it has developed a training curriculum for handling natural refrigerants in installation, maintenance and servicing. | По сообщению Нидерландов, например, в этой стране разработана учебная программа по обращению с естественными хладагентами при осуществлении таких операций, как изолирование, техническая эксплуатация и обслуживание. |
| The module, entitled "Dental Amalgam Recycling: Principles, Pathways, and Practices", highlighted actions to properly manage amalgam waste, i.e. the proper handling, separating and recycling of dental amalgam waste, including the installation of amalgam separators. | Эта учебная программа называется "Рециркулирование зубоврачебной амальгамы: принципы, способы и практика"; основное внимание в ней уделяется действиям по надлежащему обращению с отходами амальгамы, т.е. надлежащему манипулированию, отделению и рециркулированию отходов зубоврачебной амальгамы, включая установку сепараторов амальгамы. |
| (a) Though training on mechanical skills of safe handling and proper maintenance are important, human rights concepts of proportionality and necessity are equally paramount during every stage of weapons training; | а) Хотя обучение автоматическим навыкам безопасного обращения с оружием и его надлежащего содержания имеет важное значение, утверждение таких концепций прав человека, как пропорциональность и необходимость, имеет не менее важное значение на каждом этапе обучения обращению с оружием; |
| Similarly, expertise in the handling and management of hazardous waste will enhance the handling and management of other dangerous substances, including those covered by other international treaties. | Аналогичным образом, экспертный потенциал в области обращения с опасными отходами и их регулирования позволит повысить эффективность операций по обращению с другими опасными веществами и их регулированию, включая те, которые подпадают под действие других международных договоров. |
| Preventive diplomacy is another aspect related to the handling of conflicts. | Превентивная дипломатия является еще одним аспектом, касающимся урегулирования конфликтов. |
| Commentators say that the tragedy highlights the need to provide training to social workers and the police on the handling of domestic violence and other family problems. | Есть мнение, что эта трагедия требует специальной подготовки социальных работников и сотрудников полиции по вопросам урегулирования случаев бытового насилия и других семейных проблем. |
| The group is therefore approaching an impasse on these specific topics and should like to take advice from AC. on handling, and to make proposals on how to resolve the current difficulty. | Поэтому, находясь в тупиковой ситуации по этим конкретным вопросам, группа хотела бы просить АС.З дать рекомендации в отношении их решения и составить предложения о возможных путях урегулирования нынешней сложной ситуации. |
| In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. | Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена. |
| Duration of work, the setting of salaries, rules concerning sailors who are minors, the handling of legal disputes between seafarers and shipowners, etc., are all regulated. | Ими определяются продолжительность работы, размеры зарплаты, правила в отношении найма на работу на судах несовершеннолетних, правила урегулирования споров между мореплавателями и судовладельцами и т.д. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| Effective on all the types of roads, the A39 combine comfort and easy handling. | Шина демонстрирует отличные характеристики на всех видах покрытий, эффективно синтезируя комфорт и управляемость. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| The driver also acts as a first-level mechanic handling all basic user level maintenance on the vehicle fleet. | Этот же водитель выполняет функции механика первого класса, обеспечивающего все основное обслуживание автопарка. |
| Material handling, airfield and engineering equipment and associated services in support of AMISOM | Погрузочно-разгрузочная, аэродромная и инженерная техника и ее обслуживание для целей оказания поддержки АМИСОМ |
| In addition, specialized air transport services, including ground handling support and air ambulance services, may be procured at the regional or mission level, as needed. | Кроме того, на уровне региона или миссии можно организовывать при необходимости специальное обслуживание с использованием средств воздушного транспорта, в том числе для оказания помощи наземным техническим и медицинским службам. |
| In addition, provision has been made for the positioning of the helicopter ($20,000), painting and preparation ($5,000) and landing fees and ground handling ($8,300). | Кроме того, выделяются ассигнования на покрытие расходов по размещению вертолета (20000 долл. США), покраску и подготовку (5000 долл. США) и оплату сборов за посадку и наземное обслуживание (8300 долл. США). |
| The provision under this heading reflects requirements for the aircraft rental and operating cost (aviation fuel, oil and lubricants, liability insurance and aircrew subsistence allowance), as well as for the acquisition of airfield equipment and supplies, landing fees and ground handling charges. | Ассигнования по этому разделу отражают потребности в ресурсах на аренду авиационных средств и покрытие эксплутационных расходов (авиационное топливо, смазочные материалы, страхование ответственности и суточные членов экипажей), а также на приобретение аэродромного оборудования и предметов снабжения и оплату сборов за посадку и наземное обслуживание. |
| The extra long tab enables easy handling and insertion of the cell into the hearing aid. | Очень длинный язычок позволяет удобное обращение с батарейкой и легкую установку ее в слуховой аппарат. |
| As a fine powdery material, its handling is subject to specific requirements (to avoid, for example, the risk of dust releases). | В мелкодисперсном состоянии обращение с ним регулируется конкретными требованиями (например, избегать риска выброса пыли). |
| ・Any person who, through reckless handling of specified nuclear fuel material, has caused the chain reaction of nuclear fission or emission of radiation causing danger to the life, body or properties shall be condemned to penal servitude of not more than 10 years. | Любое лицо, небрежное обращение которого с указанным ядерным топливом вызвало цепную реакцию ядерного расщепления или радиоактивный выброс, угрожающий жизни людей, их здоровью или имуществу, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
| The Act provides conditions for appropriate handling of dangerous goods, where "handling" is defined as "loading, unloading, packing or unpacking of dangerous goods... or following transportation and includes storing them in the course of transportation". | Закон предусматривает условия для надлежащего обращения с опасными грузами, причем «обращение» определяется как «погрузка, разгрузка, упаковка и распаковка опасных грузов... либо после перевозки и включает их хранение во время перевозки». |
| According to international arrangements, exports of weapons, explosives and other sensitive materials are subject to authorization; in the case of war weapons, the mere handling is also subject to authorization. | Согласно международным договоренностям экспорт оружия, взрывчатых веществ и других материалов двойного назначения может осуществляться лишь с разрешения; в случае с оружием - даже обращение с ним также может осуществлять с разрешения. |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| The various means of transporting radioactive substances led to an increase in radiation levels, and such factors as the dumping of toxic radioactive waste and the careless handling of artificial radiation sources were also cause for concern. | Транспортировка радиоактивных веществ различными способами способствует повышению уровня радиации, и вызывают обеспокоенность такие факторы, как удаление токсичных радиоактивных отходов и небрежное обращение людей с искусственными источниками радиации. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |