| Such handling and intermediate treatment also produce new waste streams. | Такая обработка или промежуточная переработка также влечет за собой образование новых стоков отходов. |
| Material handling: 7 x $400 | Обработка материалов: 7 х 400 долл. США |
| (b) The handling of complaints with a view to mediation; | Ь) обработка жалоб в посреднических целях; |
| The KP is working towards establishing greater cooperation on implementation and enforcement on issues such as fake certificates, the handling of suspicious shipments, and infringements to the KPCS. | Кимберлийский процесс стремится наладить более широкое сотрудничество в сферах осуществления и правоприменения по таким вопросам, как поддельные сертификаты, обработка подозрительных партий товаров и несоблюдение требований ССКП. |
| Bulk Loading, unloading and handling | Погрузка, разгрузка и обработка |
| These activities include tracking operations, work within the immediate office of the Prosecutor and the handling of appeal of the Residual Mechanism. | Эта деятельность включала операции по розыску преступников, работу с личной Канцелярией Обвинителя, а также рассмотрение поданных в Остаточный механизм апелляций. |
| The handling of the two court cases against H.R.H. Prince Norodom Ranariddh and his co-defendants in March 1998 naturally attracted particular attention. | Особое внимание, естественно, привлекло к себе рассмотрение в суде в марте 1998 года двух дел против Его королевского Высочества принца Нородома Ранаридха и его соответчиков. |
| Such expeditious handling of all cases would be beneficial to the Tribunal. | Такое ускоренное рассмотрение всех дел представляется выгодным для Трибунала. |
| The Public Service Regulations and the Health Services Regulations also provide for the right to fair adjudication of disciplinary cases and grievance handling. | Помимо этого, право на справедливое разбирательство дисциплинарных дел и на рассмотрение жалоб предусмотрено Положениями о гражданской службе и Положениями о системе здравоохранения. |
| The Committee notes the establishment of the Benin Committee for Human Rights which is open to receiving and handling complaints from children, but regrets that insufficient efforts have been made to facilitate the participation of children, traditionally discouraged from making complaints. | Комитет принимает к сведению создание Бенинского комитета по правам человека, в функции которого входит получение и рассмотрение жалоб детей, однако с сожалением обращает внимание на недостаточные усилия, предпринимаемые с целью вовлечения в этот процесс детей, как правило, опасающихся подавать такие жалобы. |
| All immigration officers receive instruction on the proper handling of arrested persons in the course of their induction and in-service training. | Сотрудники иммиграционной службы при их вступлении в должность и подготовке в ходе службы получают инструкции относительно надлежащего обращения с арестованными. |
| There is a need for further capacity-building in the field of handling of hazardous and other wastes. | Существует необходимость в дальнейшем наращивании потенциала в области обращения с опасными и другими отходами. |
| In May 2008, Denmark convened a seminar on best practices in a national, regional and international perspective, with the aim of identifying best practices elements on handling of detainees relevant to United Nations peacekeeping operations. | В мае 2008 года Дания провела семинар по вопросу о наилучшей практике на национальном, региональном и международном уровнях, направленный на определение элементов наилучшей практики обращения с задержанными в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Procedural rules for the handling of the child from the time a report is made of the incidence of abuse should be examined to make sure that the child is protected at all stages of the process. | Необходимо произвести обзор процессуальных норм, касающихся обращения с ребенком, начиная с момента поступления сообщения о совершении надругательства над ним, с тем чтобы обеспечить защиту ребенка на всех этапах процесса. |
| Similar experiences have been documented with the adaptation of gasifier and gas turbine systems to burn biomass fuels, along with associated techniques for collecting and handling such fuels. | Имеется документальное подтверждение аналогичных успехов, достигнутых в области адаптации систем газификации и газотурбинных установок для сжигания топлива из биомассы, а также в разработке соответствующих методов для сбора и обращения с такими видами топлива. |
| Rough or abrasive filter handling will result in erroneous weight determination. | Неосторожное обращение с фильтром или его трение приведут к искажению результатов определения массы. |
| The handling and reduction of such weapons should be part of a more comprehensive disarmament process. | Обращение с таким оружием и его сокращение должны быть составной частью более всеобъемлющего разоруженческого процесса. |
| The Government of the State of Qatar subjected the handling of chemicals and biological materials to environmental standards. | Правительство Государства Катар регулирует обращение с химическими веществами и биологическими материалами в соответствии с экологическими стандартами. |
| (c) Prohibit the handling and use of firearms and other explosives for all children under the age of 18 years in line with the spirit of the Optional Protocol; | с) запретить обращение с огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами и их использование для всех детей в возрасте до 18 лет в соответствии с духом Факультативного протокола; |
| Proper handling of end-of-life equipment | Надлежащее обращение с соответствующим оборудованием по окончании срока его службы |
| They also receive regular training courses in subjects such as the handling of operational groups. | Кроме того, периодически организуются курсы подготовки по таким темам, как управление оперативными группами. |
| Biosafety, biosecurity and bio-risk management must be the highest priority for anyone handling pathogens of humans, as well as of animals and plants. | Высочайшим приоритетом для любого, кто работает с патогенами человека, а также животных и растений, должны быть биобезопасность, биозащищенность и управление биорисками. |
| (c) Stock management, handling at warehouses, order preparation; | с) управление товарно-материальными запасами, погрузочно-разгрузочные операции на складах, подготовка заказов; |
| Change management can ensure standardized methods, processes and procedures which are used for all changes, facilitate efficient and prompt handling of all changes, and maintain the proper balance between the need for change and the potential detrimental impact of changes. | Управление изменениями может обеспечить стандартные методы, процессы и процедуры, используемые для всех изменений, содействующие эффективному и оперативному обслуживанию всех изменений и поддержке надлежащего баланса между необходимостью изменений и их потенциальным вредным воздействием. |
| Among the most notable innovations introduced in the Polish construction was a soft sidecar mounting, which allowed for easier handling and greater off-road speed. | Среди наиболее примечательных нововведений, была мягкая подвеска коляски, что существенно упрощало управление и увеличивало скорость на бездорожье. |
| Information about the correct handling of the installations is also important, as are methods for testing them. | Важное значение имеет и информация о правильном обращении с этими установками и способах проверки их эксплуатационных параметров. |
| The Act prescribes the powers and duties of the Director. It states the procedures to be followed in handling a suspect and specifies the offences involving public officers, employees of public bodies, agents and those in the private sector. | Этот закон определяет полномочия и обязанности директора Управления, а также процедуры, которыми следует руководствоваться при обращении с подозреваемыми, а также устанавливает перечень возможных правонарушений со стороны должностных лиц и служащих государственных органов, представителей власти и частного сектора. |
| Wearing and handling comfort play an important role in increasing such a positive perception. | Важную роль в стимулировании столь позитивного осознания их значения играет удобство в их использовании, а также в обращении с ними. |
| Various legal provisions are in place in Germany to monitor the handling of hazardous biological agents, depending on the type of pathogen, such as the Animal Disease Act, the Plant Protection Act, the Protection against Infection Act and the Biological Agents Ordinance. | В Германии установлены различные нормативно-правовые положения по контролю за обращением с опасными биологическими агентами в зависимости от вида патогена, в частности Закон о заболеваниях животных, Закон о защите растений, Закон о защите от инфекций и Постановление об обращении с биологическими агентами. |
| Hygiene regulations set by the state are strictly observed in the production and handling of goods including foodstuff and preventive measures are taken against epidemics. | При производстве и обращении с продуктами, включая продовольственные товары, требуется последовательно соблюдать санитарные нормы, установленные государством, принимать тщательные противоэпидемические меры для предотвращения эпидемических болезней. |
| It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. | Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии. |
| "The Pope has found clear and unequivocal words regarding Bishop Williamson's Holocaust denial, and he deserves praise for admitting that mistakes were made within the Vatican in the handling of this affair," the WJC president was quoted as saying. | "Папа нашел четкие и недвусмысленные слова относительно отрицания Холокоста епископом Уильямсоном, и он заслуживает похвалы за признание того, что в Ватикане были допущены ошибки в решении этого дела", - сказал президент ВЕК. |
| To strengthen the institutional context and select plans and programmes for coordinated, participatory and efficient handling of coastal environmental management at the national and local level. Policy instruments | укрепить институциональные рамки и согласовать планы и программы для обеспечения согласованного, всеобщего и эффективного участия в решении экологических проблем прибрежных районов на национальном и местном уровнях. |
| Although the Chief Procurement Officer did not adhere to established procurement procedures in the handling of this matter, the Mission has determined that the Organization did not suffer any financial loss. | Хотя главным сотрудником по закупкам при решении этого вопроса не был соблюден установленный порядок закупок, Миссия установила, что Организация не понесла каких-либо финансовых убытков. |
| (Number of resolutions, decisions, policy statements and other formal outcomes of the work of the main organs of the United Nations, other intergovernmental bodies of the United Nations system and the governing bodies of multilateral environmental agreements showing progress in coordinated handling of environmental issues) | (Число резолюций, решений, программных заявлений и других официальных документов, принимаемых по итогам работы главных органов Организации Объединенных Наций, других межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций и руководящих органов многосторонних природоохранных соглашений, свидетельствующих о прогрессе в скоординированном решении экологических проблем) |
| I'm glad someone's handling it. | Хорошо, что этим кто-то занимается. |
| The Special Attorney's Office was handling the complaints of the women who had been attacked. | Жалобами женщин, подвергшихся нападениям, занимается специальная прокуратура. |
| The Security Council is handling many important issues, in accordance with the interests of certain specific countries; this has harmed the trust of Member States in the Council. | Совет Безопасности занимается многими важными вопросами, действуя в интересах некоторых конкретных стран; и это подрывает доверие государств-членов к Совету. |
| In view of the constant growth of its workload as a result of the increasing number of States parties to the Convention and the proliferation of issues it was handling, the Committee should take steps to improve its functioning. | Учитывая постоянный рост объема работы в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и рост числа вопросов, которыми занимается Комитет, он должен принимать меры по совершенствованию своей деятельности. |
| This may continue parallel administrations, one collecting fees for primary education, another handling subsidies. | Это может привести к существованию параллельных систем, когда одна из них занимается сбором платежей за начальное образование, а вторая - предоставлением субсидий. |
| Meanwhile, we must elaborate a modern legislative and normative base to deal with radiation safety and waste handling, as well as an appropriate infrastructure. | Тем временем мы должны создать современную законодательную и нормативную базу для решения вопросов радиационной безопасности и обращения с отходами, а также соответствующую инфраструктуру. |
| In considering reforms in documentation and procedures, commercial interests will be much influenced by likely effective reductions in the overall cost of financing, handling and moving goods from exporter to importer, seller to buyer. | 1.2.8 Решения коммерческих фирм о проведении реформ в области документации и процедур во многом определяются возможностью реального снижения общих издержек, связанных с финансированием, обработкой и перевозкой товаров от экспортера к импортеру или от продавца к покупателю. |
| Notwithstanding the measures adopted by the HKSAR to tackle the problem of domestic violence, concerns persist, including regarding the handling of cases by the police and the funding of social services to assist the victims (arts. 3, 23, 24). | Несмотря на меры, принятые ОАРГ для решения проблемы насилия в семье, сохраняется обеспокоенность, в частности, в связи с расследованием полицией дел о насилии в семье и финансированием социальных служб по оказанию помощи пострадавшим (статьи 3, 23, 24). |
| Establishment of a system of specialized, graded justice for jurisdictional handling of issues relating to children and adolescents which adopts differential approaches to criminal cases involving adolescents. | создание специализированной и структурированной судебно-правовой системы для решения вопросов, связанных с детьми и подростками, которая позволяла бы рассматривать в судах уголовные дела подростков с учетом их специфики; |
| As a result of extensive experience in the handling of various bulk materials operating under a wide range of conditions, we are in the position to analyze conveyor-related problems and to develop appropriate concepts for a reliable and economic solution for the respective task at hand. | Благодаря многолетнему опыту в области погрузочно-разгрузочных операций с различными транспортируемыми материалами в самых разнообразных условиях, мы в состоянии проанализировать проблемы транспортировки и разработать подходящие концепции для надежного и одновременно экономичного индивидуального решения для существующих задач. |
| It is also of great importance to enhance international legal documents on the physical protection of nuclear materials and the handling of radioactive materials and spent fuel. | Большое значение здесь также имеет укрепление международно-правовых документов по физической защите ядерных материалов, обращению с радиоактивными материалами и отработавшим ядерным топливом. |
| In an effort to help strengthen the judicial and corrections systems, UNAMID conducted training in prison records management and the handling of offenders for prison officers at Zalingei Prison, Central Darfur, on 7 August. | В целях содействия укреплению судебной и исправительной систем ЮНАМИД провела 7 августа в тюрьме Залингеи, Центральный Дарфур, для тюремных служащих подготовку по ведению тюремных архивов и обращению с правонарушителями. |
| The Department is also currently participating in the elaboration of the regulations for the handling of dangerous materials in the country's ports. These regulations also cover radioactive materials and could therefore be an effective tool for strengthening existing control systems. | Помимо этого, Главное управление энергетики принимает участие в разработке регламента по обращению с опасными материалами на портовых объектах страны, который будет охватывать радиоактивные материалы и, таким образом, станет эффективным инструментом укрепления уже существующих систем контроля. |
| The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
| UNAMSIL and other members of the United Nations family are also running a series of human rights workshops for local police, which concentrate on issues of human rights and the law, police ethics, the rights of women and children and the handling of suspects. | МООНСЛ и другие организации системы Организации Объединенных Наций также проводят ряд семинаров по вопросам прав человека для местных полицейских, в ходе которых основное внимание уделяется правам человека и вопросам законодательства, этичному поведению полицейских, правам женщин и детей и обращению с подозреваемыми. |
| Please indicate in how many cases the Director of Immigration ignored the recommendation of UNHCR as to the handling of a specific case; | Просьба сообщить, в скольких случаях директор иммиграционной службы игнорировал рекомендации УВКБ по поводу урегулирования конкретного случая; |
| The choice of a lump-sum settlement as a mode of handling third-party claims is largely dependent on the State's willingness to espouse the claims of its nationals. | Выбор урегулирования на основе возмещения паушальной суммы в качестве метода урегулирования требований третьих сторон в значительной степени зависит от готовности государства поддержать требования своих граждан. |
| UNDP has committed itself to the strengthening of the OAU capacity for handling activities envisaged under the mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. | ПРООН привержена идее укрепления потенциала ОАЕ в отношении управления мероприятиями, предусмотренными в рамках механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| The State party refers to the Commission's annual report for 20002001, showing considerable progress in case management, timeliness of complaint handling, promotion of human rights and public education. | Государство-участник ссылается на годовой доклад Комиссии за 2000-2001 годы, который свидетельствует о достижении значительного прогресса в том, что касается урегулирования дел, своевременности обработки жалоб, поощрения прав человека и просвещения общественности. |
| (c) Further enhance existing legislation and administrative measures on paternity claims, including through provision for subsidizing DNA tests, and enhance judicial mechanisms entrusted with handling such cases. | с) продолжать совершенствовать существующее законодательство и административные меры в отношении урегулирования связанных с отцовством претензий, в том числе путем включения положения об оплате анализов ДНК, а также повысить эффективность судебных механизмов, занимающихся рассмотрением таких дел. |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| The pattern design with all its details has a significant effect on creating the desired features for this tyre: its handling properties, low rolling resistance, shock absorbing capacity and low noise. | Особенности модели протектора существенно влияют на функциональные черты шины: управляемость, лёгкость вращения, амортизацию и звуковой комфорт. |
| The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| Requirements for ground handling and other services at the seven airports used in the mission area (Belgrade, Klisa, Sarajevo, Skopje, Split, Tuzla and Zagreb) were underestimated. | Потребности в средствах на наземное обслуживание и оплату прочих услуг в семи аэропортах, использовавшихся в районе действия миссии (Белград, Клиса, Сараево, Скопье, Сплит, Тузла и Загреб), были недооценены. |
| Faction leaders tend to manage their airports as private businesses, charging an average of about $200 for landing and $200 to $300 for handling fees. | Лидеры группировок, как правило, управляют этими аэропортами исходя из того, что они являются частными предприятиями, и взимают в среднем около 200 долл. США за посадку и 200 - 300 долл. США в виде сборов за обслуживание. |
| Cost estimates for air operations are based on long-term contracts and on actual market prices for fuel, ground handling and air navigation services and reflect cost increases driven by market conditions. | В смету расходов на воздушные перевозки заложена стоимость долгосрочных контрактов и фактические рыночные цены на авиационное топливо, наземное обслуживание и услуги авиадиспетчеров. |
| In addition, estimates include a provision for equipment and supplies, landing fees and ground handling charges and aircrew subsistence allowance, for a total of $3,000,500. | В смету включены также расходы на закупку оборудования для мастерских по ремонту автотранспортных средств, аренду автотранспортных средств, их ремонт и техническое обслуживание и страхование ответственности на общую сумму 2345400 долл. США. |
| Landing fees and ground handling charges are applicable to fixed-wing aircraft outside Cambodia. | Сборы за посадку и наземное обслуживание взимаются в связи с |
| Halt the sale of products and recall them when handling or use poses an unacceptable risk under any use directions or restrictions. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска согласно любым инструкциям или ограничениям в отношении применения. |
| The Committee also calls upon the State party to prohibit the handling and use of firearms for all children in line with the spirit of the Optional Protocol. | Комитет также призывает государство-участник запретить в соответствии с духом Факультативного протокола использование детьми стрелкового оружия и их обращение с таким оружием. |
| The Act provides conditions for appropriate handling of dangerous goods, where "handling" is defined as "loading, unloading, packing or unpacking of dangerous goods... or following transportation and includes storing them in the course of transportation". | Закон предусматривает условия для надлежащего обращения с опасными грузами, причем «обращение» определяется как «погрузка, разгрузка, упаковка и распаковка опасных грузов... либо после перевозки и включает их хранение во время перевозки». |
| That's how bad handling a car it was! | Ёто плохое обращение с авто! |
| Alignment of primary transcript mRNA sequences derived from eukaryotes to a reference genome requires specialised handling of intron sequences, which are absent from mature mRNA. | Выравнивание первичных эукариотических транскриптов на референсный геном требует особое обращение с интронами, которых нет в зрелых мРНК. |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| (a) Is the full and realistic life cycle (storage, transport, handling, usage, ...) defined in the military requirements and specification documents for the purposes of design work (including the reliability and safety analyses) and qualification? | а) определен ли в военных заявках и спецификационных документах полный и реалистичный жизненный цикл (хранение, транспортировка, обращение, использование...), чтобы позволить проводить конструкторские работы (включая анализ надежности и безопасности) и квалификационные процедуры? |
| Handling, collection, transportation, temporary storage | Обработка, сбор, транспортировка, временное хранение |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |