| In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. | Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
| Two categories of nuclear crime have become known: fraudulent offers of radioactive substances and fraudulent dealing in inactive substances (rare metals or earths); and the illegal trading in, or handling of, radioactive substances. | Стало известно о существовании двух категорий ядерных преступлений: мошенническое предложение радиоактивных веществ и мошеннические операции с неактивными веществами (редкими металлами и землями) и незаконная торговля радиоактивными веществами или их незаконная обработка. |
| Hospitals across D.C. are running on emergency generators and handling the increased flow of shutdown-related injuries. | Больницы по всему округу работают на аварийных генераторах и обработка увеличенного потока связана с закрытием дыр. |
| Handling of the opinions of outsiders in such ③, "Ponyo" and Miyazaki, and speak up against the famous film director Onomichi Obayashi, ICOMOS is the "bridge to be equal to world heritage," the statement out. | Обработка мнения посторонних в таких ③, Рыбка Поньо , и Миядзаки, и поднять свой голос против известного кинорежиссера Onomichi Обаяси, ИКОМОС является сопоставимы с мирового наследства было бы преодолеть, говорится в заявлении вне. |
| They further provide that the Minister of Health may issue and amend lists of prohibited and restricted chemical substances and prohibit the importation or handling of any chemical substance not mentioned in such lists if it is apparent to him that the substance is harmful to public health. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| As is apparent from the comments in those paragraphs, the handling of appeals to the Board is currently fraught with unacceptable delays. | Судя по комментариям к этим пунктам, рассмотрение поданных в Совет апелляций в настоящее время связано с недопустимыми задержками. |
| Responsibility for the effectiveness and timeliness of complaint handling would rest with the President of the Commission. | Ответственность за эффективное и своевременное рассмотрение жалоб будет по-прежнему возлагаться на председателя Комиссии. |
| Smooth case handling by the bodies and administrative departments concerned. | рационализировать рассмотрение дел в различных инстанциях и административных учреждениях. |
| b) Handling of complaints made against police officers; and | Ь) рассмотрение жалоб, поданных на сотрудников полиции; и |
| b. Handling of requests for administrative review, appeals and disciplinary matters, including representation of the Secretary-General at the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee; | Ь. рассмотрение заявлений, касающихся проведения административного разбирательства, апелляций и дисциплинарных вопросов, включая представление Генерального секретаря в Объединенной апелляционной коллегии и Объединенном дисциплинарном комитете; |
| The identified best practice element will form part of the basis for the Second Copenhagen Conference on the handling of detainees. | Выявленные элементы наилучшей практики станут основой для обсуждения в ходе второй Копенгагенской конференции по вопросу обращения с заключенными. |
| OIOS recommended that the Tribunal should provide adequate guidance and training to staff on the handling and control of hazardous waste and ensure that all environmental footprint issues were adequately addressed. | УСВН рекомендовало Трибуналу обеспечить персонал соответствующими руководящими указаниями и подготовить его в вопросах обращения с опасными отходами и их утилизации, а также обеспечить надлежащее решение всех проблем, связанных с негативным воздействием на окружающую среду. |
| Law 126/1995 on the regime of explosive materials; this law covers the issues of production, testing, possession, transit, transportation, stockpiling and handling of the explosive materials. | Закон 126/1995 о режиме взрывчатых материалов: этот закон охватывает вопросы производства, испытаний, владения, передачи, транспортировки, и хранения взрывчатых материалов и обращения с ними. |
| The waste issue is also dealt with in other regulations dealing with the handling of special kinds of waste, e.g. precious metals waste, waste resulting from mining activity, or radioactive waste. | Проблеме отходов посвящены также и другие нормативные акты, касающиеся обращения с особыми видами отходов, например с отходами ценных металлов, отходами от горнодобывающих производств или радиоактивными отходами. |
| The Committee expresses further concern that children are used for various tasks, including handling weapons and improvised explosive devices, and acting as informants. | Комитет выражает также озабоченность использованием детей для различных задач, в том числе для обращения с оружием и самодельными взрывными устройствами, и привлечением их к работе в качестве информаторов. |
| Permits are required for its handling, transport, treatment, storage, or disposal. | Требуются разрешения на обращение с ним, его перевозку, обработку, хранение или удаление. |
| Rough or abrasive filter handling will result in erroneous weight determination. | Неосторожное обращение с фильтром или его трение приведут к искажению результатов определения массы. |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| Any handling of agents must be documented in detail. | Любое обращение с агентами должно тщательно документироваться. |
| The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. | Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
| (a) Training our personnel in the basic procedures of imagery processing and its applications, including GIS handling and data processing. | а) обучение нашего персонала основным процедурам обработки изображений и их использования, включая управление ГИС и обработку данных; |
| The Directorate of Police has prepared a handbook for police handling of domestic violence, which was distributed to all police districts in June 2002. | Управление полиции подготовило руководство для полиции по вопросам домашнего насилия, которое в июне 2002 года было разослано во все полицейские округа. |
| (c) Stock management, handling at warehouses, order preparation; | с) управление товарно-материальными запасами, погрузочно-разгрузочные операции на складах, подготовка заказов; |
| JSOC will be handling its own investigation. | Управление специальными операциями проводит собственное расследование. |
| Under the existing two-tier police complaints system, the Complaints Against Police Office (CAPO) of the Police is responsible for handling and investigating complaints lodged by members of the public against members of the police force. | В соответствии с существующей двухступенчатой системой жалоб на работу полиции Управление по рассмотрению жалоб на работу полиции (УРЖРП) отвечает за рассмотрение и расследование жалоб, подаваемых гражданами на действия сотрудников полиции. |
| Avoid skin contact; wear protective gloves, clean protective clothing and a respirator when handling the material. | Избегайте контакта с кожей; при обращении с материалом используйте защитные перчатки, чистую защитную одежду и респиратор. |
| In addition, it has been reported that care will be required during handling of the molten metal and slag produced by the process. | Кроме того, сообщается о необходимости соблюдать осторожность при обращении с расплавленными металлами и шлаком, образующимися в ходе технологического процесса. |
| I regret to inform the Council that six peacekeepers from the Zambian contingent were killed in a tragic accident on 5 January, while handling ammunitions collected during the disarmament process in Kenema district. | С прискорбием сообщаю Совету о трагической гибели шестерых миротворцев из замбийского контингента 5 января, когда при обращении с боеприпасами, собранными во время процесса разоружения в округе Кенема, произошел несчастный случай. |
| More important, we must manifest our collective resolve to control our own injudiciousness and imprudence in the use of substances which lead to global warming, in the handling of hazardous materials, in making use of the islands and their seas as nuclear laboratories. | Но гораздо важнее необходимость проявить нашу коллективную решимость в деле контроля за нашим собственным неблагоразумием и неосторожностью при обращении с веществами, использование которых ведет к глобальному потеплению, при обращении с опасными материалами, использовании островов и прилегающих морей в качестве ядерных лабораторий. |
| UNSOA installed 100-person kitchens in major camps, and improved central kitchens to provide meals to forward-deployed troops, while also conducting training on food health, safety and handling procedures for more than 200 AMISOM personnel. | В крупных лагерях ЮНСОА развернуло кухни, рассчитанные на 100 человек, а также модернизировало пункты, обеспечивающие питанием развернутые войска передового базирования, и организовало проведение учебной подготовки для не менее 200 сотрудников АМИСОМ по вопросам безопасности пищевых продуктов и санитарии при обращении с ними. |
| At an early stage in the ICP 2005 round it was acknowledged that the regional organizations needed assistance on handling the complex statistical matters involved. | Еще на раннем этапе осуществления цикла ПМС 2005 года было признано, что региональным организациям необходима помощь в решении возникающих сложных статистических вопросов. |
| The five permanent members were chosen on an ad hoc basis, as they were believed to have immense military and economic resources as well as the political will to take the lead in handling all matters of peace and security. | Пять постоянных членов были избраны с конкретной целью, поскольку считалось, что они располагали огромными военными и экономическими ресурсами, а также политической волей, необходимой для выполнения ведущей роли в решении всех вопросов обеспечения мира и безопасности. |
| A practical outcome of this inter-agency group has been consultation towards the production of a pamphlet entitled "Questions and answers on minority issues" to assist agency field representatives in their handling of minority issues. | Одним из практических результатов работы этой межучрежденческой группы стало проведение консультаций с целью издания брошюры "Проблематика меньшинств: вопросы и ответы" в помощь представителям учреждений на местах в решении вопросов, связанных с меньшинствами. |
| Major federations of non-governmental women's associations in each Egyptian governorate provides services to women, help them obtain their rights, cooperate in handling and solving their problems, and conduct seminal studies on women's development within their respective geographical ambits. | Крупные федерации неправительственных женских ассоциаций в каждом губернаторстве Египта предоставляют женщинам услуги, помогают им добиваться осуществления их прав, сотрудничают в рассмотрении и решении их проблем, а также проводят плодотворные исследования в области развития женщин в рамках своих соответствующих географических районов. |
| Finally, whereas the Rio principle refers to the handling of environmental issues, paragraph 26 of the Johannesburg Declaration is framed within the language of sustainable development. | Наконец, если в принципе 10 Рио-де-жанейрской декларации говорится о решении экологических вопросов, то в пункте 26 Йоханнесбургской декларации речь идет об устойчивом развитии. |
| This commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Wallonia's public authorities and if necessary revising the positions taken by these authorities. | Эта комиссия занимается рассмотрением жалоб в отношении отказа в доступе к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов Валлонии, и в случае необходимости может пересматривать решения, принятые этими органами. |
| The Strategic Movements Team manages a high volume of contracts and purchase orders which require time-sensitive handling, particularly when there is a peak in the number of shipments for start-up missions to be undertaken. | Группа по стратегическим перевозкам занимается большим количеством контрактов и заказов на поставку, которые требуют оперативного принятия мер, в особенности когда объем поставок, осуществляемых на начальных этапах развертывания миссий, достигает пика. |
| Finally, drawing on the experiences of the former Special Rapporteur and other special procedures mandate-holders, the Special Rapporteur is developing working methods to enhance the effectiveness of his handling of the numerous communications he receives alleging violations of the human rights of indigenous peoples. | Наконец, основываясь на опыте прежнего Специального докладчика и других мандатариев специальных процедур, Специальный докладчик занимается разработкой оперативных методов, нацеленных на повышение эффективности обработки получаемых им многочисленных сообщений, содержащих заявления о нарушениях прав человека коренных народов. |
| The Panel sought additional information from the national police regarding the case, including clarification of the allegation that senior police officers were involved, but the police official handling the case did not respond to the Panel's multiple requests for a meeting. | Группа запросила у национальной полиции дополнительную информацию по этому делу, включая разъяснения относительно утверждения о причастности старших сотрудников полиции, однако сотрудник полиции, который занимается этим делом, не ответил на многочисленные просьбы Группы о встрече. |
| The Administration and Records Section is responsible for the computer systems of the Office of the Prosecutor and the handling, processing and filing of all material, evidence, statements and other records received or generated by the Office of the Prosecutor. | Секция административных вопросов и архивов занимается информационными системами Канцелярии Обвинителя, обработкой и регистрацией всех документов, доказательств, заявлений и других материалов, получаемых или отправляемых Канцелярией Обвинителя. |
| True to the current reformist spirit at the Organization, Member States broke with some of the past traditions of handling global problems at such forums. | Сохраняя нынешний дух реформы Организации, государства-члены отошли от некоторых прошлых традиций решения глобальных проблем на подобных форумах. |
| Most importantly, they provide a set of procedural steps to be followed for the handling of cases, i.e. from the institution of proceedings through the different stages of written pleadings and hearings to the delivery of a judgment. | Наибольшее значение имеет содержащийся в них комплекс процедурных шагов, которым надлежит следовать при разборе дел, т.е. начиная с возбуждения дела, включая различные этапы представления состязательных бумаг и слушаний и кончая вынесением решения. |
| If that approach was coupled with strict compliance with the rule of law and transparency of the criminal process, the authorities would gain worldwide respect for the way in which they were handling a difficult and long-standing situation. | Если бы наряду с этим также четко соблюдались правовые нормы и обеспечивалась транспарентность уголовного судопроизводства, то власти заслужили бы всемирное уважение за их действия по поиску решения в этой трудной и давно существующей ситуации. |
| OSCE works to implement its Maastricht decision on upgrading travel documents security through promoting ICAO security standards for the handling and issuance of passports, upgrading to machine readable travel documents and introducing into them biometric identifiers. | ОБСЕ сотрудничает в осуществлении принятого в Маастрихте решения о повышении степени защиты проездных документов посредством оказания содействия внедрению стандартов защиты ИКАО в отношении обработки и выдачи паспортов, повышения степени защищенности машиносчитываемых проездных документов и включения в них идентифицирующих биометрических данных. |
| Our range of supports for LCD and PLASMA is a cutting edge solution to meet any requirement, from the simplest to the wall and ceiling motorized supports, with remote control handling. | Наша гамма кронштейнов для ЖК-экранов и плазменных экранов является передовым решением, в состоянии удовлетворить все требования рынка, начиная с самого простого решения до моторизованных, настенных и потолочных, кронштейнов с дистанционным контролем. |
| It is also of great importance to enhance international legal documents on the physical protection of nuclear materials and the handling of radioactive materials and spent fuel. | Большое значение здесь также имеет укрепление международно-правовых документов по физической защите ядерных материалов, обращению с радиоактивными материалами и отработавшим ядерным топливом. |
| Lastly, it offers guidance on labelling and documentation, packaging and storage and handling of refurbished and repaired equipment; | Наконец, в этой части предложены рекомендации по маркировке и документированию, упаковке и хранению, а также обращению с восстановленным и отремонтированным оборудованием; |
| Risks may be reduced through the elimination or reduction of the use of hazardous materials, substituting less toxic, persistent or bioaccumulative products, implementing safety procedures for the handling of dangerous chemicals and reducing the generation of hazardous waste. | Риск можно уменьшить с помощью исключения из пользования опасных материалов или сократить их использование, заменив на менее токсичные, менее стойкие или биоаккумулирующие продукты, соблюдая процедуры безопасности по обращению с опасными химикатами и снижая накопление опасных отходов. |
| Authorised and licensed collection, transport and handling of hazardous wastes | Уполномоченные и лицензированные операторы по сбору, транспортировке опасных отходов и обращению с ними |
| Training of 21 Security Officers in weapons handling, hostage situations, assault, disaster and airport crisis management | Обучение 21 сотрудника службы охраны обращению с оружием и порядку действий в случае взятия заложников, нападения, бедствия или кризисной ситуации в аэропорту |
| Since then the Council of Bureaux has acted as a road traffic facilitator by providing the infrastructure for international motor third party liability claims handling. | С тех пор Совет страховых бюро выступает в роли посредника в сфере дорожного движения, предоставляя инфраструктуру для урегулирования претензий в рамках международной системы страхования автогражданской ответственности. |
| The Committee is concerned about some reported cases of inappropriate handling of incidents by law enforcement officers and border guards, in particular at detention centres, airports and in conjunction with manifestations and demonstrations. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с рядом доведенных до его сведения случаев ненадлежащего урегулирования инцидентов сотрудниками правоохранительных органов и пограничниками, в частности в центрах содержания под стражей, аэропортах и в связи с проведением манифестаций и демонстраций. |
| v) agree those issues that need policy guidance and seek advice from WP. and AC. on the handling of these. | v) согласование тех вопросов, которые требуют директивного вмешательства, и обращение к WP. и АС. с просьбой дать указания в отношении их урегулирования. |
| The group is therefore approaching an impasse on these specific topics and should like to take advice from AC. on handling, and to make proposals on how to resolve the current difficulty. | Поэтому, находясь в тупиковой ситуации по этим конкретным вопросам, группа хотела бы просить АС.З дать рекомендации в отношении их решения и составить предложения о возможных путях урегулирования нынешней сложной ситуации. |
| I believe we are still engaged in a kind of apprenticeship as to the way of handling disagreements in a calm spirit, without having them become a matter of State each time. | Я считаю, что мы еще не до конца овладели наукой урегулирования разногласий в в обстановке терпимости, недопущения того, чтобы всякий раз, когда они возникают, они превращались в вопрос государственной важности. |
| But the handling is not all down to the magic flaps. | Но такая управляемость не только благодаря магии закрылков. |
| Flight test - designing and executing flight test programs in order to gather and analyze performance and handling qualities data in order to determine if an aircraft meets its design and performance goals and certification requirements. | Летные испытания - проектирование и выполнение тестовых программ полета для того, чтобы собрать и проанализировать качественные характеристики и управляемость, с целью определения, выполняет ли воздушное судно свои конструктивные и рабочие цели, согласно требованиям сертификации. |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| It's got active engine mounts that are supposed to improve the handling. | Тут активная подвеска, которая улучшает управляемость. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| This agreement included exclusive rights for all aircraft ground handling and airline catering at Colombo-Bandaranaike airport for a ten-year period. | Это соглашение включало эксклюзивные права на наземное обслуживание для самолетов и кейтеринг в аэропорту Коломбо Бандаранаике. |
| UNMIL has provided fuel, handling and crew support for UNOCI aircraft. | МООНЛ обеспечивает дозаправку, необходимое обслуживание и оказывает содействие экипажам авиационных средств ОООНКИ. |
| The unutilized amount of $38,100 resulted from the waiver by the Government of Georgia under the status-of-mission agreement of fees for cargo and passenger handling and landing. | Неизрасходованный остаток средств в размере 38100 долл. США образовался в результате отказа правительства Грузии в соответствии с Соглашением о статусе Миссии от взимания сборов за посадку и наземное обслуживание в связи с грузовыми и пассажирскими перевозками. |
| Our certification is valid for manufacturing, mounting, installing and maintaining lifting and rigging equipment for material handling and manufacturing and assembling steel constructions. | Эта сертификация распространяется на производство, также монтаж, установку и техническое обслуживание подъёмного и такелажного оборудования на месте. |
| Medical care of pregnant women having social security coverage, handling Labor and deliveries of new babies, as well as abortions performed in public wards - these services are all free of charge. | Медицинское обслуживание беременных женщин, охваченных социальным страхованием, роды и аборты в государственных больницах - бесплатны. |
| The handling and reduction of such weapons should be part of a more comprehensive disarmament process. | Обращение с таким оружием и его сокращение должны быть составной частью более всеобъемлющего разоруженческого процесса. |
| There are Criminal Code offences that target possessing, using, carrying, handling, shipping, transporting, transferring, manufacturing, storing, importing and exporting a prohibited weapon. | В Уголовном кодексе предусмотрены составы преступлений, охватывающие владение запрещенным оружием, его применение и ношение, обращение с ним, его отправку, перевозку, передачу, изготовление, хранение, импорт и экспорт. |
| Article 25 of the implementing regulations of the Environment Act provides that the handling of hazardous substances or waste without the authorization of the competent administrative body responsible for each such substance and its uses is prohibited. | Статья 25 положений о порядке применения Закона об охране окружающей среды предусматривает, что обращение с опасными веществами или отходами без разрешения компетентного административного органа, несущего ответственность за каждое такое вещество и его использование, запрещается. |
| handling of residual cargo tanks. | обращение с цистернами для остатков груза. |
| "KT Informal Land Management Activities in Greece and their handling within the framework of the Hellenic Cadastre" by Mr. Panos Lolonis, KTIMATOLOGIO SA, Greece | "Деятельность Кадастрового управления в связи с неформальным землепользованием в Греции и обращение с нею в рамках греческого кадастра"- Панос Лолонис, Кадастровое управление Греции, Греция |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| Handling and treatment of waste | Сбор, транспортировка и обработка отходов |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. | Цель подготовки состоит в обучении персонала методам безопасной обработки грузов и реагированию на аварийную ситуацию, а также требованиям, соблюдаемым на других видах транспорта, если транспортировка опасных грузов предполагает смешанную перевозку. |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Mr. RASMUSSEN observed that a more careful analysis of complaints by the working group would speed up the handling of article 22 issues in plenary. | Г-н РАСМУССЕН замечает, что более тщательный анализ жалоб Рабочей группой позволит ускорить обсуждение вопросов, связанных со статьей 22, на пленарном заседании. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |