| Use and handling of ODS on Canadian flagged ships | Использование и обработка ОРВ на судах под канадским флагом |
| The conduct of pre-trial investigations, the handling of sensitive information, rules of procedure and evidence and general criminal-law concepts had a fundamental bearing on the court's ability to conduct fair and effective proceedings. | Проведение предварительных расследований, обработка важной информации, правила процедуры и показания, а также общие концепции уголовного права оказывают основополагающее воздействие на способность суда проводить справедливые и эффективные разбирательства. |
| Effective handling by the Section of mass claims for participation and reparations coming from victims without causing unnecessary delays or difficulties in the proceedings | Эффективная обработка Секцией заявлений об участии в разбирательстве и возмещении ущерба, в массовом порядке поступающих от потерпевших, и недопущение неоправданных задержек или трудностей в ходе процесса |
| This notice period was set a century ago at a time when cargo was less complex, damage was more obvious, and cargo handling at destination much less automated. | Такой срок подачи уведомления был установлен столетие тому назад, когда грузы были менее сложными, повреждения более очевидными, а обработка грузов в месте назначения менее автоматизированной. |
| Handling and stowage of containers and tank-containers | З. Обработка и укладка контейнеров и контейнеров-цистерн |
| We highlight the handling of the human rights situation after the earthquake in Haiti and the renewal of the mandate of the independent expert on that topic. | Мы отмечаем рассмотрение ситуации в отношении прав человека после землетрясения в Гаити и продление мандата независимого эксперта по этому вопросу. |
| Capacity-building had to be focused on the development and application of practical mechanisms such as use of confidentiality provisions, effective notification, organization of public hearings, handling of comments and preparation of reasoned decisions. | Наращивание потенциала должно быть направлено на развитие и применение таких практических механизмов, как использование положений о конфиденциальности, эффективного уведомления, организации общественных слушаний, рассмотрение замечаний и подготовку взвешенных решений. |
| At the regional level, we support the handling of the issue of illicit trafficking in arms in the framework of the Central American Security Commission. | На региональном уровне мы выступаем за рассмотрение вопроса о незаконном обороте вооружений в рамках Центральноамериканской комиссии безопасности. |
| The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. | Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб. |
| He phoned the department of the Ministry responsible for handling complaints and demanded that his complaint be received in person and that he be provided with a receipt and a registration number. | Он позвонил в департамент Министерства, отвечающий за рассмотрение жалоб, и потребовал, чтобы его жалоба была принята лично и чтобы ему было выдано подтверждение в получении и сообщен регистрационный номер. |
| This is undertaken by ensuring that ADF personnel receive specific instruction on the handling of persons who have been detained. | Она осуществляется путем ознакомления служащих АСО с конкретными инструкциями относительно обращения с задержанными лицами. |
| There are also regulations for labelling containers and packages, and for handling and disposal of Lindane. | Кроме того, существуют нормативы маркировки контейнеров и упаковки, а также обращения с линданом и его удаления. |
| The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. | Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах. |
| (b) Prepare a police manual on procedures for handling children, to avoid secondary victimization during the investigation process; | Ь) подготовить учебное пособие для сотрудников полиции о процедурах, касающихся обращения с детьми, с целью не допустить вторичной виктимизации детей в ходе следствия; |
| The Committee stresses that the Organization has a commitment to safeguard the health of the staff, delegations, visitors and tourists at the United Nations, and therefore emphasizes the importance of strict compliance with the highest applicable standards for the handling of asbestos. | Комитет подчеркивает, что одной из обязанностей Организации является охрана здоровья персонала, делегаций, посетителей и туристов в Организации Объединенных Наций, и в этой связи особо отмечает важность строгого соблюдения самых жестких применимых стандартов в отношении обращения с асбестом. |
| All European Union countries had implemented strict rules on the handling of explosives. | Все страны Европейского союза обеспечивают выполнение строгих правил, регулирующих обращение с взрывчатыми веществами. |
| The use and handling of such organisms must continue to be regulated solely by national legislation. | Использование таких организмов и обращение с ними должны по-прежнему регулироваться исключительно национальным законодательством. |
| In Australia, a refrigerant handling license must be held by any person who handles a fluorocarbon refrigerant, including decanting, manufacturing, installing, servicing or decommissioning refrigeration and air-conditioning equipment. | В Австралии любое лицо, которое работает с холодильным оборудованием, содержащим фторуглероды, в том числе на таких этапах, как декомпрессия, производство, установка, обслуживание или списание холодильной техники и кондиционеров воздуха, должно иметь лицензию на обращение с хладагентами. |
| 2/ Good housekeeping refers to all measures which are not covered in this document, e.g. proper handling of solvent-containing materials, information exchange within the company, good maintenance of equipment, etc. | 2/ Под рациональными методами ведения домашнего хозяйства понимаются все меры, которые не нашли отражения в настоящем документе, например, надлежащее обращение с материалами, содержащими растворители, обмен информацией в рамках компании, надлежащее ремонтно-техническое обслуживание оборудования и т.д. |
| "KT Informal Land Management Activities in Greece and their handling within the framework of the Hellenic Cadastre" by Mr. Panos Lolonis, KTIMATOLOGIO SA, Greece | "Деятельность Кадастрового управления в связи с неформальным землепользованием в Греции и обращение с нею в рамках греческого кадастра"- Панос Лолонис, Кадастровое управление Греции, Греция |
| These activities include the purchase and sale of real estate or businesses, the handling of cash, securities or other assets of clients and the opening or management of bank, savings or stock accounts. | К таким видам деятельности может относиться покупка и продажа недвижимости или коммерческих предприятий, перевод наличных денег, ценных бумаг или других активов клиента и открытие банковских, сберегательных или инвестиционных счетов или управление ими. |
| The chain can extend from the delivery of supplies for manufacturing, through the management of materials at the plant, delivery to warehouses and distribution centres, sorting, handling, packaging and final distribution to point of consumption. | Данная цепь может охватывать как поставки сырья, необходимого для производства, так и управление материальными ресурсами на предприятии, доставку на склады и в распределительные центры, сортировку, переработку, упаковку и окончательное распределение в местах потребления. |
| OCMSA is charged with handling political issues, and had played a central role in monitoring the 2007 popular protests in Myanmar; coordinating widespread arrests of protesters and their interrogation. | Управление занимается политическими делами и играло ключевую роль в контроле за народными выступлениями в 2007 года («Шафрановой революцией»), в дальнейшем координировало аресты протестующих и организацию их допросов. |
| Provisions for electric vehicles 2. Handling and stability of vehicles 2 | Управление транспортными средствами и их устойчивость Этот пункт не будет рассматриваться до среды, 4 февраля 1998 года. |
| Handling and Stability of vehicles | Управление Г-н Р.Б. Хоквельт 1 |
| Through the Copenhagen Process Denmark has taken the lead on the broader issue of handling detainees in armed conflict. | В рамках Копенгагенского процесса Дания играет ведущую роль в решении более масштабного вопроса об обращении с задержанными в ходе вооруженных конфликтов. |
| Care should be taken to ensure that the transportation of batteries complies with all applicable regulations or courier requirements, i.e., IATA regulations for the handling of lithium metal and lithium-ion batteries. | Следует принимать меры к тому, чтобы перевозка аккумуляторов происходила в соответствии со всеми применимыми нормативными положениями или требованиями курьерских служб, например, положениями ИАТА "Об обращении с литиевыми и ионно-литиевыми аккумуляторами". |
| Interpretation: Tolerances are provided to allow for deviation in handling due to natural deterioration of fresh produce over time. | Пояснение: Допуски предусмотрены для принятия в расчет отклонений в обращении с продуктом и происходящего с течением времени естественного ухудшения состояния свежего продукта. |
| Establish opportunities for public access to information on chemicals handling, etc. by, e.g., creating internet sites and distributing printed documents | Создать возможности для общественного доступа к информации об обращении с химическими веществами и т.д., в частности путем создания Интернет-сайтов и распространения печатной документации |
| Waste containing arsenic require careful handling because the metal leaches and has a relatively low boiling point of 614C. | При обращении с содержащими мышьяк отходами необходимо соблюдать осторожность, так как этот металл подвержен выщелачиванию и имеет относительно низкую температуру кипения (614С). |
| Continued consistency and legal certainty in the handling by treaty bodies of procedural issues related to individual communications and inquiries. | Постоянная согласованность и правовая определенность при решении договорными органами процедурных вопросов, связанных с индивидуальными сообщениями и расследованиями. |
| What therefore is needed in the reforms we seek is to strengthen the capability of the Council in handling matters of international peace and security. | Поэтому в рамках реформ, которые мы намерены осуществить, необходимо укрепить потенциал Совета в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| In the security sector, UNOTIL continued to fund three adviser positions for the Ministry of Defence to provide advice and assistance as well as to further develop and strengthen their overall capacity in handling security-related matters. | В секторе безопасности ОООНТЛ продолжало финансировать три должности советников при министерстве обороны в целях оказания помощи и предоставления консультаций, а также дальнейшего развития и укрепления потенциала министерства в решении вопросов, связанных с безопасностью. |
| The administrative and personnel officer post will be responsible for staff management and staff administration, ensuring that personnel practices and procedures are applied; he or she will assist the Registrar in handling all personnel and administrative tasks. | Сотрудник по административным и кадровым вопросам будет отвечать за управление кадрами и административное обслуживание персонала, обеспечивая применение соответствующей кадровой практики и процедур; занимающий эту должность сотрудник будет оказывать Секретарю помощь в решении всех кадровых и административных задач. |
| The survey results will be used to train the shelter staffs in their options for handling these women's special problems. | Результаты данного исследования будут использованы для обучения сотрудников этих приютов умению оказывать помощь в решении особых проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа этнических меньшинств. |
| Mayor McCoy is handling all the arrangements for the buyer. | мэр МакКой занимается всеми договорённостями покупателя. |
| The staff complement in the Appeals and Legal Advisory Division is divided into three main teams, each handling a number of appeals, potential appeals and interlocutory appeals. | Штат Отдела по апелляциям и юридическим консультациям разбит на три основные группы, каждая из которых занимается определенным числом апелляций, потенциальных апелляций и промежуточных апелляций. |
| This may continue parallel administrations, one collecting fees for primary education, another handling subsidies. | Это может привести к существованию параллельных систем, когда одна из них занимается сбором платежей за начальное образование, а вторая - предоставлением субсидий. |
| The Aviation Fuel Unit is performing all matters concerning storage, handling, distribution, quality control of petroleum oil and lubricants and maintenance of fuelling equipment of MINURSO. | Группа по авиационному топливу занимается всеми вопросами, касающимися хранения, обработки, распределения и контроля качества горюче-смазочных материалов и технического обслуживания заправочного оборудования МООНРЗС. |
| Other departments are handling the interrogation of Eduardo. | Допросом Эдуардо занимается другой департамент. |
| That is why clear procedures for handling such disputes are necessary. | Вот почему необходимы четкие процедуры решения таких споров. |
| The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. | Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
| The Assembly's continued support and guidance were needed for the Department's efforts at integrated global management and on the direction to go in handling the question of summary records. | Постоянная поддержка и указания со стороны Ассамблеи необходимы для эффективной работы Департамента по созданию комплексной глобальной системы управления и обеспечению руководства в процессе решения вопроса о кратких отчетах. |
| The future development of massive hybrid peacekeeping operations in the Sudan, Chad and the Central African Republic opens up a new dimension of a future framework of cooperation between regional organizations and the United Nations in handling peace and security issues. | Развертывание в будущем новых масштабных операций по поддержанию мира с участием смешанных сил в Судане, Чаде и Центральноафриканской Республике открывает новое измерение для будущих рамок сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в деле решения проблем в области мира и безопасности. |
| Recognizing that the Committee might receive confidential information prior to its next meeting, the Committee agreed on provisional arrangements for handling any confidential information that might be submitted to it pending the establishment of final arrangements. | Признавая, что Комитет может получить конфиденциальную информацию до начала его следующего совещания, Комитет утвердил предварительные меры по обработке любой конфиденциальной информации, которая может быть представлена ему, до принятия решения относительно конечных мер. |
| (b) The proportions of academic and military training in the curricula, including training on handling weapons; | Ь) соотношения академической и военной подготовки в учебных программах, включая обучение обращению с оружием; |
| Measures for PCB disposal and handling of waste PCBs should be linked to strategies on stockpiles and wastes. | Меры по удалению ПХД и обращению с отходами ПХД должны быть увязаны со стратегией по запасам и отходам. |
| One of the observations, however, offered two recommendations: that existing stock levels be verified before stock is reordered, and that special attention be paid to handling chemicals. | Вместе с тем в одном из замечаний содержались две рекомендации: о том, что следует проверять размеры имеющихся запасов до оформления повторных заказов, и о том, что обращению с химическими продуктами следует уделять особое внимание. |
| My Government has passed legislation dealing with the import, export, transport and handling of hazardous substances. | Мое правительство приняло законодательство, относящееся к импорту, экспорту и транспортировке вредных веществ и обращению с ними. |
| In Japan, with the entry into force in July 2004 of the Act on Special Provisions for Handling People with Gender Identity Disorders, people with gender identity disorder may now change their gender in family registers. | В Японии после вступления в силу Закона о специальных требованиях к обращению с лицами, страдающими расстройством гендерной идентичности, в июле 2004 года, лица, страдающие расстройствами гендерной идентичности, получили возможность изменять свой пол в официальных документах. |
| Nevertheless, it was thought that the Commission's experience in handling claims for compensation for environmental damage might be of some relevance to a case such as the present oil slick. | Тем не менее было сочтено, что опыт Комиссии в области урегулирования претензий относительно компенсации за ущерб, причиненный окружающей среде, может иметь определенную ценность в случаях, подобных данному случаю разлива нефти. |
| Perhaps here one could anticipate the work that will be done by the Organization in handling other activities and conflict situations in Africa. | Здесь можно было бы, наверное, ожидать информацию о предстоящей работе Организации в рамках других видов деятельности и урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
| (c) Further enhance existing legislation and administrative measures on paternity claims, including through provision for subsidizing DNA tests, and enhance judicial mechanisms entrusted with handling such cases. | с) продолжать совершенствовать существующее законодательство и административные меры в отношении урегулирования связанных с отцовством претензий, в том числе путем включения положения об оплате анализов ДНК, а также повысить эффективность судебных механизмов, занимающихся рассмотрением таких дел. |
| It was also responsible for handling complaints of discrimination through its dispute resolution services. In 2006 it had been able to settle most complaints of racial harassment (24 per cent) through mediation. | Она рассматривает, в частности, жалобы на дискриминацию при помощи своих служб урегулирования споров, что позволило урегулировать в 2006 году путем посредничества большую часть полученных жалоб на преследование, вызванное расовой принадлежностью (24%). |
| The waiting periods for dental care have, as a result of the extension, been longer than before and the practices adopted by different municipalities in handling the situation have differed. | В результате расширения сферы охвата системой стоматологической помощи увеличились очереди на прием к стоматологу, и меры, принимавшиеся различными муниципалитетами с целью урегулирования ситуации, были неодинаковыми. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| AMG models typically have more aggressive looks, a higher level of performance, better handling, better stability and more extensive use of carbon fibre than their regular Mercedes-Benz counterparts. | Продукты подразделения, как правило, имеют более агрессивный внешний вид, более высокий уровень производительности, лучшую управляемость, лучшую стабильность и более широкое применение углеродного волокна по сравнению с базовыми автомобилями Mercedes-Benz. |
| This is where car makers test the handling of their new models. | Здесь автороизводители тестируют управляемость новых моделей. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| Heavier at the nose and the handling is compromised. | Перед тяжелее, поэтому управляемость посредственная. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| There are also plans to expand the terminal building to allow the simultaneous handling of two large and two small aircraft. | Также планируется расширение здания терминала, с целью обеспечить одновременное обслуживание двух больших и двух маленьких самолётов. |
| These diversions resulted in additional requirements for landing fees and ground handling since fees were charged at these airports, but not at Sarajevo airport. | В результате этого изменения маршрутов потребовались дополнительные средства на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание, поскольку эти сборы взимались в указанных аэропортах, а не в аэропорту Сараево. |
| The additional requirement under landing fees and ground handling charges resulted from the increased use of ONUMOZ aircraft for medical evacuation and for the transport of urgently required cargo for the mission. | Дополнительные расходы на сборы за посадку и наземное обслуживание были обусловлены более широким использованием самолетов ЮНОМОЗ для эвакуации по медицинским причинам, а также для перевозки срочных грузов для миссии. |
| As a result of an air fleet reduction, aircraft configuration changes and flight rescheduling, manageable and substantial gains are anticipated in terms of fuel, navigational charges, landing fees and ground handling charges. | За счет сокращения парка воздушных судов, изменения его структуры и расписания авиарейсов планируется добиться выполнимых и устойчивых результатов применительно к расходам на топливо, расходам на навигационное обслуживание, сборам за посадку и наземное обслуживание. |
| An amount totalling $661,600 was disbursed to cover passenger and cargo handling and landing fees at airports outside Somalia (maintenance of airfield and navigational aids, parking, towing). | На оплату расходов по обслуживанию пассажиров и обработке грузов и сборов за посадку в аэропортах за пределами Сомали (техническое обслуживание аэродромного и навигационного оборудования, стоянка, буксировка) в общей сложности было израсходовано 661600 долл. США. |
| Rough handling and frequent power shortages affect life expectancy. | На срок амортизации этого оборудования влияют такие факторы, как грубое обращение и частые случаи падения напряжения в сети. |
| Capacity building projects must ensure that they effectively reach the target stakeholders directly involved in handling and use of chemicals. | Проекты по созданию потенциала должны гарантировать, что они смогут наметить и действенно воздействовать на определенные заинтересованные стороны, напрямую вовлеченные в обращение и использование химических веществ. |
| Poor evidence handling, however, continued to hamper the prompt and efficient completion of investigations. | Однако плохое обращение с вещественными доказательствами продолжает мешать оперативному и эффективному завершению расследований. |
| Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: - degassing, cleaning, maintenance, - heating and cooling of cargo, - handling of residual cargo tanks. | Обработка грузовых танков и смежных помещений: - дегазация, очистка, содержание; - подогрев и охлаждение груза; - обращение с цистернами для остатков груза. |
| Undertaking environmentally sound handling and transportation of PCB wastes, and environmentally sound disposal: decontamination and thermal decomposition processes | Экологически обоснованное обращение с и перевозка ПХД отходов, а также экологически обоснованное размещение: процессы обеззараживания и термического разложения |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| Handling and treatment of waste | Сбор, транспортировка и обработка отходов |
| This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. | Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Courses on law and history include discussion of racial discrimination and guidelines for handling cases of racial discrimination. | Курсы права и истории включают в себя обсуждение проблемы расовой дискриминации и руководящие принципы обращения со случаями расовой дискриминации. |
| At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. | После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| The discussion focused on the role of NEC in handling complaints relating to human rights violations during the election campaign, issues relating to freedom of assembly and association outside the campaign period, staff training and capacity-building. | Обсуждение касалось роли НИК в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека во время избирательной кампании, вопросов, касающихся свободы собраний и ассоциации после окончания кампании, подготовки кадров и наращивания потенциала. |