| data handling and presentation (use of website, global forest information system etc.) | обработка и представление данных (использование ШёЬ-сайта, глобальной системы информации о лесах и т.д.) |
| Section 7.5.1: Loading, unloading and handling | Раздел 7.5.1 - Погрузка, разгрузка и обработка грузов |
| This treatment is permitted only if it is carried out according to best handling practice or the method prescribed by the administrative authorities in each country and the natural organoleptic characteristics of the fruit are not modified. | Такая обработка фруктов разрешается лишь в том случае, если она производится в соответствии с наилучшей практикой обработки или по методике, предписанной административными органами в каждой стране, а естественные органолептические характеристики плодов не изменяются. |
| Structured exception handling (SEH) is used in programming ReactOS as it is used in programming for OS/2 or Microsoft(R) Windows(R) NT. | Структурированная обработка исключений (SEH) используется в программировании ReactOS так же, как использовалась при программировании OS/2 или Microsoft Windows NT. |
| Faster 3D (OpenGL performs 20% faster) - The OpenGL drivers and handling were vastly improved in this version of Mac OS X, which created a large performance gap for 3D elements in the interface, and 3D applications. | Быстрое воспроизведение 3D-графики (OpenGL стал работать на 20 % быстрее) - Драйвера OpenGL и обработка графики были значительно улучшены в этой версии Mac OS X, что создало огромный разрыв между трёхмерностью в интерфейсе и 3D-приложениях. |
| The central authorities shall be responsible for handling incoming and outgoing requests for extradition and mutual legal assistance. | Эти центральные органы несут ответственность за рассмотрение входящих и исходящих просьб о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| Urgent measures should be taken to institutionalize the training of police and law enforcement personnel to ensure the appropriate handling of cases of violence against women. | Следует в неотложном порядке принять меры к организации систематической подготовки полицейских и сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение дел, в которых идет речь о насилии в отношении женщин. |
| There was no jurisdictional dispute between the federal and local authorities, and the State was responsible for handling the cases and punishing perpetrators. | Г-жа Эррера Риверо уточняет, что между федеральными и местными властями нет коллизии полномочий и что государство гарантирует рассмотрение дел и наказание виновных. |
| Adjudication and settlement of civil claims, commercial, domestic or family law disputes, criminal indictments and handling civil and criminal appeals and revisions from Magistrates courts. | Рассмотрение и урегулирование в судебном порядке споров, возникающих из гражданских, коммерческих правоотношений, из брачно-семейных отношений, возбуждение уголовных дел и рассмотрение апелляционных жалоб по гражданским и уголовным делам, а также пересмотр решений магистратских судов. |
| The handling of many land disputes by the Commission nationale des terres et autres biens during the reporting period has been without controversy. | Рассмотрение многих земельных споров в Национальной комиссии по земле и другому имуществу в течение отчетного периода проходило в спокойной обстановке. |
| The Russian Federation's national report contained detailed information on the Protocol's implementation, including on some very important post-conflict measures and on activities aimed at ensuring appropriate handling of munitions. | Подробная информация о ходе выполнения положений Протокола, включая важнейшие постконфликтные меры, а также мероприятия по поддержанию надлежащего уровня обращения с боеприпасами, содержится в национальном докладе Российской Федерации. |
| Directives on the procedure for standardizing the handling of wastes in the Kyrgyz Republic, approved by decision of the Ministry of Environmental Protection on 17 September 1999 | Инструкция о порядке нормирования обращения с отходами в Кыргызской Республике, утвержденная постановление Министерства охраны окружающей среды от 17 сентября 1999 года. |
| In May 2008, Denmark convened a seminar on best practices in a national, regional and international perspective, with the aim of identifying best practices elements on handling of detainees relevant to United Nations peacekeeping operations. | В мае 2008 года Дания провела семинар по вопросу о наилучшей практике на национальном, региональном и международном уровнях, направленный на определение элементов наилучшей практики обращения с задержанными в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| With regard to water- and food-borne diseases, communities and all relevant national agencies need to develop and enforce watershed protection and safe water and food handling regulations, and to sponsor research and development of rapid diagnostic tools. | Что касается болезней, переносимых с водой и пищей, то сообщества и все соответствующие национальные учреждения должны разработать и применять правила охраны водосборов и безопасного обращения с водой и продовольствием и принимать спонсорское участие в финансировании исследований и разработок, касающихся средств оперативной диагностики. |
| In that regard, the Commission took note of the measures and procedures established by the Secretary-General for the classification and secure handling of confidential data and information entrusted to the Authority; | В этой связи Комиссия приняла к сведению меры и процедуры, введенные Генеральным секретарем для классификации конфиденциальных данных и информации, доверяемых Органу, и надежного обращения с ними; |
| Halt the sale of and recall products whose handling or use pose an unacceptable risk. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска. |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| The Criminal Law of the Republic of San Marino punishes the production, circulation and use of arms, bombs or other exploding materials or inflammables (art. 251) and the lack of proper care in handling bombs, gases or weapons (art. 252). | З. Уголовное законодательство Республики Сан-Марино предусматривает наказание за изготовление, продажу и применение оружия, бомб и других взрывных и воспламеняющихся материалов (статья 251), а также за ненадлежащее обращение с бомбами, газами и оружием (статья 252). |
| In addition, careful examination would be warranted with regard to frequency of meetings of the Compliance Committee, modalities of the meetings (i.e., open or closed), availability of reports to the public and handling of confidential information. | Кроме того, необходимо будет тщательно изучить такие аспекты, как периодичность совещаний Комитета соблюдению, условия проведения совещаний (например, открытые или закрытые совещания), предоставление докладов совещания в распоряжение общественности и обращение с конфиденциальной информацией. |
| The strategy includes rehabilitation plans for ammunition storage areas, weapons control management, safe and secure disposal of chemical weapons and material, and national regulations for the safe storage and handling of ammunition. | Эта стратегия предусматривает разработку и осуществление планов восстановления складов боеприпасов, контроля за вооружениями, безопасной и надежной утилизации химического оружия и материалов, а также разработку национальных нормативных актов, регулирующих безопасное хранение боеприпасов и обращение с ними. |
| By de-emphasizing cost recovery in its handling of resources, UNOPS creates incentives to focus contributions where they add most value for partners, while encouraging the use of national systems. | Отказавшись от требования обязательного возмещения расходов на управление ресурсами, ЮНОПС стимулирует сосредоточение усилий в тех областях, где это принесет максимальную пользу партнерам, и при этом поощряет использование национальных систем. |
| 5.1.1. The steering system shall ensure easy and safe handling of the vehicle up to its maximum design speed or in case of a trailer up to its technically permitted maximum speed. | 5.1.1 Система рулевого управления должна обеспечивать простое и надежное управление транспортным средством на всех скоростях до его максимальной конструктивной скорости или в случае прицепа до его технически допустимой максимальной скорости. |
| (c) Stock management, handling at warehouses, order preparation; | с) управление товарно-материальными запасами, погрузочно-разгрузочные операции на складах, подготовка заказов; |
| While more expensive than competitors' MacPherson strut systems, this setup provided better stability and sharper handling for the vehicle. | Пока конкуренты использовали более дорогую схему McPherson, решение инженеров Honda обеспечивало лучшую стабильность и более четкое управление. |
| Create as many mailing lists as you want. UniSender takes care of your subscription, removals and bounces handling. | Управление подпиской, удаление нерабочих адресов, противодействие СПАМу UniSender выполняет автоматически, не требуя вашего внимания. |
| Their staff should also be trained in profiling containers and other shipments, monitoring precursors and applying safety regulations for handling chemicals. | Сотрудникам этих органов следует также пройти подготовку по вопросам профилирования контейнерных и других перевозок, мониторингу прекурсоров и применению правил техники безопасности при обращении с химическими веществами. |
| There are well-established procedures for minimising the hazards arising from handling radioactive materials. | Существуют четко установленные процедуры для минимизации опасности, которая возникает при обращении с радиоактивными материалами. |
| The main concerns when handling wastes consisting of, containing or contaminated with pesticide POPs are human exposure, accidental release to the environment and contamination of other waste streams with pesticide POPs. | Основное внимание при обращении с отходами, состоящими из СОЗ-пестицидов, содержащими их или загрязнёнными ими, должно уделяться возможности их воздействия на людей, случайного попадания в окружающую среду и загрязнения СОЗ-пестицидами других отходов. |
| Purely human-generated environmental disasters include the construction of large dams, industrial accidents such as chemical explosions and nuclear accidents, improper handling of hazardous wastes and, of course, armed conflict and its consequences. | Чисто антропогенные экологические катастрофы включают строительство крупных дамб, промышленные аварии, например на химических предприятиях и ядерных установках, нарушения при обращении с опасными отходами и, безусловно, вооруженные конфликты и их последствия. |
| It aims at ensuring that information on physical hazards and hazards to health and to the environment from chemicals are available in order to enhance the protection of human health, property and the environment during the handling, transport and use of those chemicals. | СГС призвана обеспечить наличие информации о физической опасности таких химических веществ и их вредном влиянии на здоровье людей и окружающую среду с целью повышения эффективности защиты людей, имущества и окружающей среды при обращении с этими веществами, их транспортировке и использовании. |
| We believe that Cairo initiated a new stage in the United Nations system's handling of population problems. | Мы считаем, что в Каире начался новый этап в решении Организацией Объединенных Наций проблем в области народонаселения. |
| The five permanent members were chosen on an ad hoc basis, as they were believed to have immense military and economic resources as well as the political will to take the lead in handling all matters of peace and security. | Пять постоянных членов были избраны с конкретной целью, поскольку считалось, что они располагали огромными военными и экономическими ресурсами, а также политической волей, необходимой для выполнения ведущей роли в решении всех вопросов обеспечения мира и безопасности. |
| To strengthen the institutional context and select plans and programmes for coordinated, participatory and efficient handling of coastal environmental management at the national and local level. Policy instruments | укрепить институциональные рамки и согласовать планы и программы для обеспечения согласованного, всеобщего и эффективного участия в решении экологических проблем прибрежных районов на национальном и местном уровнях. |
| The Russian Federation upholds the leading role of the United Nations in handling small arms and light weapons proliferation issues. | Российская Федерация поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с распространением легкого и стрелкового оружия (ЛСО). |
| first, to identify and analyze norms that openly avow that men or women are better in handling given problems or that openly restrict the rights of one or the other; | во-первых, выявление и анализ норм, открыто признающих за мужчиной или женщиной преимущество в решении тех или иных вопросов или откровенно ограничивающих их права одного из них; |
| The importance of the United Nations Human Settlements Programme cannot be overemphasized, given the issues that it is handling. | Значение Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не может быть преувеличено ввиду тех вопросов, которыми она занимается. |
| The Administrative Unit, which forms the core registry, is presently handling all administrative, financial and personnel matters pertaining to the commencement of the operation of the Tribunal. | Административная группа, являющаяся основным секретариатом, в настоящее время занимается всеми административными, финансовыми и кадровыми вопросами, связанными с началом функционирования Трибунала. |
| Damon is handling your tax issues. | Дэймон занимается вашими налоговыми вопросами. |
| Real police are handling the problem. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| Real police are handling it. | Этим делом занимается настоящая полиция. |
| The programme will also endeavour to transfer expertise in the effective and humane handling of offences, offenders and victims. | Одна из задач программы заключается также в передаче специального опыта в области эффективного и гуманного решения вопросов, связанных с преступлениями, преступниками и потерпевшими. |
| In accordance with General Assembly resolution 59/287, the Division places particular emphasis on providing basic investigative training for programme managers and/or their designees, as appropriate, for the handling of minor forms of misconduct. | В соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи Отдел придает особое значение организации, в надлежащих случаях, для руководителей программ и/или назначенных ими сотрудников базовой подготовки по проведению расследований для решения проблем, связанных с незначительными нарушениями служебных обязанностей. |
| It outlines procedures to deal with issues arising from the transboundary movement, transit, handling and use of genetically modified organisms that may adversely affect the conservation and sustainable use of biological diversity, or pose risks to human health and the environment. | В нем излагаются процедуры решения проблем, возникающих в результате трансграничного перемещения, транзита, обработки и использования генетически измененных организмов, которые могут негативно сказаться на сохранении биологического разнообразия и рациональном его использовании, или создают опасность для здоровья человека и для окружающей среды. |
| Establishment of a system of specialized, graded justice for jurisdictional handling of issues relating to children and adolescents which adopts differential approaches to criminal cases involving adolescents. | создание специализированной и структурированной судебно-правовой системы для решения вопросов, связанных с детьми и подростками, которая позволяла бы рассматривать в судах уголовные дела подростков с учетом их специфики; |
| Ship loading solutions/ Pneumatic Systems/ Widespread focus for grain handling equipment/ Grain logistics/ Turbo or Roots blowers. | Решения по загрузке судов/ Пневматические системы/ Обзор оборудования для переработки зерна/ Зерновая логистика/ Радиальные нагнетатели или нагнетатели Рутса. |
| It remains committed to handling the waste contained in spent fuel in a safe and appropriate manner. | Она сохраняет свою приверженность обращению с содержащимися в отработанном топливе отходами безопасным и адекватным образом. |
| The Police have also implemented the Victim Management Workflow under which a consistent and coordinated approach in victims handling is adopted and proactive measures that are commensurate with the level of risk and gravity of individual cases are taken. | Полиция также ввела в действие Процедуру работы с пострадавшими, в соответствии с которой применяется последовательный и согласованный подход к обращению с пострадавшими и принимаются упреждающие меры, соизмеримые с уровнем риска и степенью серьезности конкретных случаев. |
| In particular, attention should be paid to the physical protection and safe handling of biological pathogens, the strengthening of national mechanisms overseeing transfers of sensitive dual-use items and the enhancement of law-enforcement efforts to disrupt illicit networks used to finance proliferation. | В частности, внимание следует уделять физической защите и безопасному обращению с биологическими патогенами, укреплению национальных механизмов надзора за стратегическими предметами двойного применения и укреплению усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконными сетями, используемыми для финансирования распространения. |
| Invites the International Labour Organization and the World Health Organization to step up their collaboration with ministries of health and labour in identifying, examining, and reporting patterns of disease associated with work in the electrical and electronics industry and the handling of electronic wastes; | предлагает Международной организации труда и Всемирной организации здравоохранения активизировать их сотрудничество с министерствами здравоохранения и труда в деле выявления, исследования и представления информации о характере заболеваний, связанных с работой в отрасли по производству электротехнических и электронных продуктов и обращению с электронными отходами; |
| Other countries and a number of non-governmental organizations favour a broader scope, including provisions on the domestic handling and use of transgenic organisms, as well as provisions on liability and compensation resulting from malpractice. | Другие страны и ряд неправительственных организаций являются сторонниками более широкой сферы охвата, в которую входили бы положения по внутреннему обращению с трансгенетическими организмами и их использованию, а также положения в отношении ответственности и компенсации за недобросовестную практику. |
| The Commission of Inquiry assessed the actions of the Police Force and recommendations made for reforms especially with regard to the handling of riots. | Комиссия по расследованию проанализировала действия полиции и рекомендации в отношении реформ, особенно в том, что касается урегулирования беспорядков. |
| The Chief Minister stated that the handling of the Territory's current economic crisis by the administering Power revealed that "we cannot be afraid any longer to talk about independence". | Главный министр заявил, что порядок урегулирования управляющей державой нынешнего экономического кризиса в территории свидетельствует о том, что «мы уже можем не опасаться дискутировать по вопросу независимости». |
| They should offer broader options and more positive roles for women and men, such as joint parenting, non-traditional skills and livelihoods, women's reproductive rights, and non-violent ways of handling conflicts. | Они должны предлагать женщинам и мужчинам более широкие возможности и более позитивные функции, например, совместное воспитание детей, использование нетрадиционных навыков и источников средств к существованию, осуществление репродуктивных прав женщин и ненасильственные методы урегулирования конфликтов; |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| Handling fees for the settlement of claims under the Green Card System are currently calculated using the Deutsche Mark (DM) as the reference currency. | З. В настоящее время проводятся расчеты сборов за обработку документации в ходе урегулирования требований в рамках системы зеленой карточки с использованием немецких марок (марки ФРГ) в качестве исходной валюты. |
| By the early 1950s the 356 had gained some renown among enthusiasts on both sides of the Atlantic for its aerodynamics, handling, and excellent build quality. | В начале 50-х Porsche 356 заработала известность среди энтузиастов по обе стороны Атлантики за его аэродинамические качества, управляемость и высочайшее качество сборки. |
| Each car can be equipped with a number of upgrades that increase defensive capabilities (armor), handling (tires) and speed (engine). | Каждая машина может быть оснащена рядом апгрейдов, которые улучшают защитные свойства (броня), управляемость (шины) и скорость (двигатель). |
| This is where car makers test the handling of their new models. | Здесь автороизводители тестируют управляемость новых моделей. |
| As a result of these design features, the car had excellent performance for its engine size, and levels of road-holding and handling that would not be equalled in its class for another ten years. | В результате этих конструктивных особенностей, автомобиль имел превосходную производительность для своего двигателя, хорошее сцепление с дорогой и управляемость, которые другие автопроизводители в классе достигали почти десять лет. |
| Speaking of the aircraft pilots mentioned durability of structure, sufficient maneuverability, stability in dive and when firing machineguns, fine handling, good sensitivity of controls at low speeds. | Говоря о самолете, пилоты отмечали прочность конструкции, достаточную маневренность, устойчивость в пикировании, стабильность при стрельбе из пулемета, хорошую управляемость, чуткость рулей на малых скоростях полета. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| ABSA Biological safety (or biosafety) includes specialized practices, procedures and proper use of equipment and facilities, in order to assure the safe handling and disposal of infectious organism or biological material which may harbour infectious organisms. | Биологическая безопасность (или биобезопасность) включает специализированные методы, процедуры и надлежащее использование оборудования и объектов, с тем чтобы обеспечить безопасное манипулирование и утилизацию в случае инфекционного организма или биологического материала, который может таить в себе инфекционные организмы. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Handling should be minimized and, when required, should be done with care to avoid scratching or soiling of the filter. Annex 4A - Appendix 5 | Манипулирование с фильтрами должно быть сведено к минимуму и, когда это необходимо, должно производиться с осторожностью во избежание нанесения царапин на фильтр или его засорения. |
| The mission provides fuel and pays for ground handling fees and food accommodation for the aircrew. | Миссия оплачивает топливо и наземное обслуживание, а также продовольствие для летных экипажей и их размещение. |
| As noted in paragraph 71 of the budget document, ground handling operations are currently carried out by a contractor with oversight from Mission staff. | Как указано в пункте 71 бюджетного документа, наземное обслуживание в настоящее время осуществляется одним из подрядчиков под контролем персонала Миссии. |
| Savings of $22,600 were realized as a portion of the landing and ground handling fees due for the reporting period are expected to be presented for payment by the Government of Rwanda in the following period. | Экономия в размере 22600 долл. США объясняется тем, что, как предполагается, часть сборов за посадку и наземное обслуживание воздушных транспортных средств в течение рассматриваемого периода будет представлена для оплаты правительству Руанды в последующий период. |
| Ground handling operations, including air freight preparation, passenger check and passenger baggage services, are currently being carried out by a ground handling contractor, with oversight from Mission staff. | Наземное обслуживание, включая подготовку грузов для воздушной перевозки, регистрацию пассажиров и оформление багажа пассажиров, в настоящее время осуществляется соответствующим подрядчиком под надзором сотрудника Миссии. |
| If your bank charges you for handling US dollar checks we regret that we cannot be responsible for those bank charges. | Passware не несёт ответственности за сборы, осуществляемые банком Партнёра за обслуживание чеков. |
| For those countries, the development of strategies to ensure the adequate handling of hazardous and other wastes without extensive testing is recommended. | В таких государствах рекомендуется разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить надлежащее обращение с опасными и другими отходами без их широкого тестирования. |
| The safe handling, transfer and use of living modified organisms was of critical importance to Kenya. | Безопасное обращение с живыми генетически измененными организмами, их передача и использование имеют для Кении чрезвычайно важное значение. |
| ・Any person who, through reckless handling of specified nuclear fuel material, has caused the chain reaction of nuclear fission or emission of radiation causing danger to the life, body or properties shall be condemned to penal servitude of not more than 10 years. | Любое лицо, небрежное обращение которого с указанным ядерным топливом вызвало цепную реакцию ядерного расщепления или радиоактивный выброс, угрожающий жизни людей, их здоровью или имуществу, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
| The handling of juvenile offenders appears to have improved: where before the judiciary tended not to consider alternatives to pre-trial detention for juvenile offenders, this is now being addressed and juvenile offenders are increasingly being conditionally released. | Как представляется, обращение с несовершеннолетними преступниками улучшилось: ранее в большинстве случаев судебные органы отказывались рассматривать меры пресечения, альтернативные задержанию несовершеннолетних преступников до суда, а в настоящее время они идут на это, все чаще соглашаясь на условное освобождение несовершеннолетних преступников. |
| c) Handling the goods as though they were one's own, or taking care of the goods without gross negligence, although this standard was not widely known; and | с) такое обращение с грузом, как если бы это был собственный груз, или забота о грузе без проявления грубой небрежности, хотя этот стандарт не имеет широкой известности; и |
| Storage, materials handling, identifying and fixing inefficiencies. | Хранение, транспортировка материалов, определение и исправление неэффективности. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| Handling, collection, transportation, temporary storage | Обработка, сбор, транспортировка, временное хранение |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| The Forum's deliberations will be supported by forward-looking national action plans, findings of analytical and policy studies and syntheses of lessons gained through experience in countries such as Senegal and Uganda, which are successfully handling the HIV challenge. | На обсуждение форума будут вынесены перспективные национальные планы действий, результаты аналитических и политических исследований и представленный в обобщенном виде опыт таких стран, как Уганда и Сенегал, которые в борьбе с ВИЧ добиваются успехов. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| The Working Group, following the recommendation made at its twelfth session, held a fruitful debate with staff from the petitions unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) about the routing and handling of correspondence received by the Office. | Рабочая группа, руководствуясь рекомендацией, вынесенной ею на ее двенадцатой сессии, провела с сотрудниками секции по петициям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) плодотворное обсуждение вопросов, касающихся сортировки и обработки материалов переписки, поступающих в УВКПЧ. |