| Although it could be compared with 'registered mail', the message handling is different. | Хотя это можно было бы сравнить с "заказным письмом", обработка сообщения имеет некоторые отличия. |
| Section 7.5.1: Loading, unloading and handling | Раздел 7.5.1 - Погрузка, разгрузка и обработка грузов |
| 2.2.5.2 Production, handling, mixing, curing, casting, pressing, machining, extruding or acceptance testing of solid propellants or propellant constituents described in para. 2.2.4, including: | 2.2.5.2 производство, обработка, смешивание, выдержка, отливка, прессование, механическая обработка, выдавливание или приемочные испытания твердого топлива или топливных компонентов в соответствии с пунктом 2.2.4, включая: |
| Handling and stowage of containers and tank-containers | З. Обработка и укладка контейнеров и контейнеров-цистерн |
| The disadvantage is that freezing involves a handling of ice and water mixtures that is mechanically complicated, both as to moving and processing. | Недостатком является то, что замораживание подразумевает производство лёдо-водяных смесей, перемещение и обработка которых весьма затруднительна. |
| Consequently, we are seeking to restructure our approach, bringing our handling of serious crimes more directly within the purview of my office. | Поэтому мы стремимся пересмотреть и изменить наш подход, включив рассмотрение серьезных преступлений непосредственно в сферу компетенции моей канцелярии. |
| Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. | Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения. |
| The handling of this case by the courts will continue to be an important test as to whether verdicts are determined on the basis of evidence and the law or other considerations, in the context of the forthcoming legislative elections. | Рассмотрение этого дела в судах будет по-прежнему восприниматься в качестве важной проверки того, выносятся ли вердикты на основании имеющихся доказательств и норм права или же под влиянием иных соображений, в контексте предстоящих выборов в законодательные органы. |
| The Ministry had set up a Family Welfare Unit composed of six regional family support bureaux, responsible for handling all cases of domestic violence, and six regional family protection police units. | Министерством была создана Группа по вопросам благополучия семьи в составе шести областных бюро поддержки семьи, отвечающих за рассмотрение всех дел о бытовом насилии, и шести областных полицейских подразделений по вопросам защиты семьи. |
| The Chair will organize the work of this contact group in a manner that maintains the integrity of the Bali Action Plan, ensuring effective handling of specific issues arising - including issues that cut across different elements of the Bali Action Plan; | а) Председатель организует работу этой контактной группы таким образом, чтобы сохранить целостность Балийского плана действий, обеспечив при этом эффективное рассмотрение конкретных возникающих вопросов, в том числе сквозных вопросов в связи с различными элементами Балийского плана действий; |
| UNHCR also continued to be engaged in discussions regarding procedures for handling persons intercepted or rescued at sea. | УВКБ по-прежнему активно участвовало в обсуждении процедур обращения с людьми, перехваченными или спасенными на море. |
| Besides these measures, the Government intends to enact legislation which notably will control the movement and handling of scheduled chemical substances. | Помимо этих мер правительство намеревается принять закон, которым будет определяться порядок перемещения определенных химических веществ и обращения с ними. |
| The Investigations Division has developed a protocol to ensure the proper handling of digital evidence, to respond more effectively to cases requiring digital evidence recovery resulting in a greater timeliness of investigative products. | Отдел расследований разработал протокол в целях обеспечения правильного обращения с электронными доказательствами и принятия более эффективных действий в случаях, требующих извлечения электронных доказательств, результатом чего стало повышение своевременности результатов расследований. |
| A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
| Other activities to raise awareness of the LRA issue included a press conference on the report of the Secretary-General and public statements on the handling of captured LRA commanders. | В число других мероприятий по повышению информированности об ЛРА входила пресс-конференция по докладу Генерального секретаря и публичные заявления по вопросам обращения с взятыми в плен командирами ЛРА. |
| The Committee also calls upon the State party to prohibit the handling and use of firearms for all children in line with the spirit of the Optional Protocol. | Комитет также призывает государство-участник запретить в соответствии с духом Факультативного протокола использование детьми стрелкового оружия и их обращение с таким оружием. |
| Article 2 of the LCEFA prescribes that with the handling of other dangerous weapons, which may cause injuries similar to the injury caused by explosives, firearms, and ammunition, should be also regulated by a law. | Статья 2 этого Закона устанавливает, что обращение с другим опасным оружием, которое может причинить увечья, аналогичные увечьям, причиняемым взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами, также должно регулироваться Законом. |
| There are Criminal Code offences that target possessing, using, carrying, handling, shipping, transporting, transferring, manufacturing, storing, importing and exporting a prohibited weapon. | В Уголовном кодексе предусмотрены составы преступлений, охватывающие владение запрещенным оружием, его применение и ношение, обращение с ним, его отправку, перевозку, передачу, изготовление, хранение, импорт и экспорт. |
| Algeria, which neither possesses nor produces biological weapons, seeks to ensure rational, safe management of the handling of microbiological agents in bacteriology and virology analysis laboratories operating for the sole purpose of preserving health. | Алжир, который не владеет биологическим оружием и не производит его, стремится обеспечивать рациональное, безопасное обращение с микробиологическими агентами в лабораториях, проводящих бактериологические и вирологические анализы с единственной целью охраны здоровья. |
| The handling of radioactive substances, chemicals and biological agents for exclusively peaceful purposes is subject to strict national monitoring according to the laws mentioned in op 2. | Обращение с радиоактивными веществами, химикатами и биологическими агентами исключительно в мирных целях должно осуществляться при строгом национальном контроле в соответствии с законами, указанными в разделе доклада по выполнению пункта 2 резолюции. |
| Biosafety, biosecurity and bio-risk management must be the highest priority for anyone handling pathogens of humans, as well as of animals and plants. | Высочайшим приоритетом для любого, кто работает с патогенами человека, а также животных и растений, должны быть биобезопасность, биозащищенность и управление биорисками. |
| In addition to handling cases involving disciplinary matters before the Dispute Tribunal, the Disciplinary Unit provides recommendations to senior management regarding the disposition of matters referred to the Office of Human Resources Management for possible disciplinary action. | Помимо ведения связанных с дисциплинарными вопросами дел в Трибунале по спорам Дисциплинарная группа предоставляет рекомендации руководителям старшего звена касательно разрешения дел, переданных в Управление людских ресурсов для принятия возможных дисциплинарных мер. |
| The Office for Competition was strategically handling some cases related to the benefit of consumers to gain broader support. | Стремясь заручиться более широкой поддержкой, Управление по конкуренции, руководствуясь стратегическими соображениями, приступило к рассмотрению некоторых дел, в которых на кону стоят интересы потребителей. |
| The Ulstein X-Bow (or just X-BOW) is an inverted ship's bow designed by Ulstein Group to improve handling in rough seas, and to lower fuel consumption by causing less hydrodynamic drag. | Одной из компаний, создающей такие гражданские суда (с носом Х-Вош), является Ulstein Group, по мнению которой такой нос улучшает управление кораблем и снижает расход топлива за счет меньшего гидродинамического сопротивления. |
| Handling and stability of vehicles 2 | Управление транспортными средствами и их устойчивость 2 |
| "... information on the proper and safe use, storage, transport, and handling of a dangerous substance and includes information relating to the toxicological properties of the substance." | "... информация о надлежащем и безопасном использовании, хранении, транспортировке опасного вещества и обращении с ним, включая информацию о токсикологических свойствах этого вещества". |
| Breach of safety regulations in handling microbiological and other biological agents and toxins | Нарушение правил безопасности при обращении с микробиологическими и другими биологическими агентами или токсинами |
| A project on support to the implementation of the national biosafety framework is assisting Mauritius to meet the objective of the Cartagena Protocol on Biosafety, ensuring an adequate level of protection in the safe transfer, handling and use of living modified organisms resulting from modern biotechnology. | Проект в поддержку создания национальной сети по обеспечению биобезопасности на Маврикии призван помочь этой стране достичь цели, поставленной в Картахенском протоколе по биобезопасности, обеспечив надлежащий уровень защиты при передаче живых организмов, модифицированных средствами современных биотехнологий, обращении с ними и их использовании. |
| It aims at ensuring that information on physical hazards and hazards to health and to the environment from chemicals are available in order to enhance the protection of human health, property and the environment during the handling, transport and use of those chemicals. | СГС призвана обеспечить наличие информации о физической опасности таких химических веществ и их вредном влиянии на здоровье людей и окружающую среду с целью повышения эффективности защиты людей, имущества и окружающей среды при обращении с этими веществами, их транспортировке и использовании. |
| Taking into account the poor test results and safety problems with the handling and transportation of irradiated materials, this project was purportedly shelved at the end of 1987. | Из-за плохих результатов испытаний и проблем обеспечения безопасности при транспортировке облученных материалов и обращении с ними этот проект, как утверждается, был заморожен в конце 1987 года. |
| That work should be the responsibility of the Special Committee, because of its experience in handling questions concerning peace-keeping operations. | Эту работу следует возложить на Специальный комитет, учитывая его опыт в решении вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
| A commitment to the CPA remains the cornerstone of the policies of the United Kingdom and Hong Kong Governments in handling the problem of Vietnamese asylum seekers. | Поддержка ВПД продолжает оставаться краеугольным камнем политики правительств Соединенного Королевства и Гонконга при решении проблемы, связанной с вьетнамцами, добивающимися права убежища. |
| Recognizing the importance of common but differentiated responsibilities in addressing environmental and human-health problems associated with the improper handling of mercury, | признавая важность общей, но дифференцированной ответственности в решении проблем охраны окружающей среды и здоровья человека, связанных с неправильным обращением с ртутью, |
| A practical outcome of this inter-agency group has been consultation towards the production of a pamphlet entitled "Questions and answers on minority issues" to assist agency field representatives in their handling of minority issues. | Одним из практических результатов работы этой межучрежденческой группы стало проведение консультаций с целью издания брошюры "Проблематика меньшинств: вопросы и ответы" в помощь представителям учреждений на местах в решении вопросов, связанных с меньшинствами. |
| The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. | В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
| That's the notaire handling your Uncle Henry's estate. | Она нотариус, занимается поместьем твоего дядюшки Генри. |
| Mayor McCoy is handling all the arrangements for the buyer. | мэр МакКой занимается всеми договорённостями покупателя. |
| I thought Alex was handling it. | Я думал, этим занимается Алекс. |
| Why isn't Homicide handling this one? | А почему этим делом не занимается Отдел Убийств? |
| Trial Chamber III will also hear the re-trial of Tharcisse Muvunyi and is currently handling pre-trial matters. | Судебная камера III также будет проводить повторное разбирательство по делу Тарсиссе Мувунуи и в настоящее время занимается предварительным производством. |
| Various architectures have arisen for handling this problem. | Для решения этой проблемы были приспособлены различные архитектуры. |
| True to the current reformist spirit at the Organization, Member States broke with some of the past traditions of handling global problems at such forums. | Сохраняя нынешний дух реформы Организации, государства-члены отошли от некоторых прошлых традиций решения глобальных проблем на подобных форумах. |
| The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. | Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений. |
| (a) Information regarding management's handling of current issues, in order to characterise the bank's operations during the reporting period; | а) информация, касающаяся решения администрацией текущих вопросов, с целью получения представления об операциях банка в течение отчетного периода; |
| The traffic flow of passengers and the handling of cargo has increased substantially since a decision was made to accommodate the flight handling requirements for the United Nations Humanitarian Air Services through this terminal ($15,000); | После принятия решения о выполнении требований Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций в отношении обслуживания рейсов на этом терминале обслуживаемые пассажиро- и грузопотоки резко возросли (15000 долл. США); |
| The mission also received information on the training courses offered to ISF members on the handling of detainees and on non-violent investigation techniques. | Миссия также получила информацию о курсах профессиональной подготовки, которую проходят члены СВБ по обращению с задержанными лицами и по ненасильственным методам расследования. |
| United Nations police conducted 20 training courses in crime scene management, use of force, weapons handling, self-defence, and crime scene investigation. | Полиция Организации Объединенных Наций провела 20 учебных курсов по ведению расследования на месте преступления, применению силы, обращению с оружием, самообороне и расследованию преступлений. |
| The United Nations police held 49 training courses in crime scene management, self-defence, suspect management, traffic police matters, weapons handling and other vital policing skills. | Полиция Организации Объединенных Наций организовала 49 учебных курсов, посвященных действиям на месте преступления, самообороне, обращению с подозреваемыми, деятельности дорожной полиции, обращению с оружием и другим навыкам, имеющим жизненно важное значение для деятельности полиции. |
| (b) The Act on Special Provisions for Handling People with Gender Identity Disorders came into force in 2004 for the purpose of alleviating the social disadvantages of people with gender identity disorders. | Ь) В 2004 году вступил в силу Закон о специальных требованиях к обращению с лицами, страдающими расстройством гендерной идентичности, который направлен на улучшение социально неблагополучного положения лиц с расстройствами гендерной идентичности. |
| Course I have - my dad and my uncles were Marines, so I've been handling weapons since I was a kid. | Конечно да - мой отец и дяди служили в морской пехоте, поэтому я был обучен обращению с оружием с самого детства. |
| Gender-sensitive ideas (such as shared parenting, reproductive rights and non-violent forms of handling conflict) should be included in textbooks, materials and curricula. | В учебниках, учебных материалах и планах необходимо освещать гендерные вопросы (как, например, совместное выполнение родительских обязанностей, репродуктивные права и ненасильственные формы урегулирования конфликтов). |
| There is a clear need to move decision-making and handling of this crisis out of the hands of the creditors and onto a wider group, such as an arbitration procedure as advocated by Kofi Annan and many other groups. | Существует очевидная потребность в том, чтобы забрать рычаги управления процессом принятия решений и урегулирования кризиса из рук кредиторов и передать их группе более широкого состава, например начать использовать арбитражную процедуры, в поддержку которой выступают Кофи Аннан и многие другие группы . |
| The Chief Minister stated that the handling of the Territory's current economic crisis by the administering Power revealed that "we cannot be afraid any longer to talk about independence". | Главный министр заявил, что порядок урегулирования управляющей державой нынешнего экономического кризиса в территории свидетельствует о том, что «мы уже можем не опасаться дискутировать по вопросу независимости». |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| We believe that this is the most realistic and reliable means of handling the present disputes over the Nansha Islands, because it meets the interests of the countries concerned in this region. | С нашей точки зрения, это наиболее реалистичный и надежный путь урегулирования имеющихся в настоящее время разногласий в отношении островов Наньша, поскольку он отвечает интересам стран региона, между которыми существуют эти разногласия. |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. | В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
| Effective on all the types of roads, the A39 combine comfort and easy handling. | Шина демонстрирует отличные характеристики на всех видах покрытий, эффективно синтезируя комфорт и управляемость. |
| The Guarà is known for its highly agile handling which makes it a bit too "nervous" for the average driver. | Guara прежде всего известна своей высокой маневренностью, что делает её управляемость довольно непривычной для среднестатистического водителя. |
| Speaking of the aircraft pilots mentioned durability of structure, sufficient maneuverability, stability in dive and when firing machineguns, fine handling, good sensitivity of controls at low speeds. | Говоря о самолете, пилоты отмечали прочность конструкции, достаточную маневренность, устойчивость в пикировании, стабильность при стрельбе из пулемета, хорошую управляемость, чуткость рулей на малых скоростях полета. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| This arrangement translates into decreases resulting from reduced flight hours, ground handling charges, consumption of fuel and non-payment of daily subsistence allowance, as the aircrew is always at its operational base overnight. | В результате удалось добиться экономии средств за счет сокращения числа летных часов, расходов на наземное обслуживание и топливо и невыплаты суточных членам экипажей, поскольку экипажи постоянно находятся на оперативной базе Миссии. |
| Additional requirements of $69,000 under the above heading resulted from the settlement of prior period claims for overflight fees, landing fees and ground handling filed by aviation authorities of one of the countries neighbouring Rwanda. | Дополнительные потребности в средствах в размере 69000 долл. США по этому подразделу обусловлены урегулированием относящихся к предыдущему периоду требований об оплате сборов за пролет, посадку и наземное обслуживание, предъявленных авиационными органами одной из соседних с Руандой стран. |
| Notwithstanding the above, progress was made in reducing vacancy rates for international and national personnel and increasing the number of locations in the Mission area where UNMIS provides its own aircraft handling services. | Несмотря на вышесказанное, был достигнут прогресс в сокращении доли вакантных должностей для международных и национальных сотрудников и увеличении количества пунктов в районе Миссии, где МООНВС собственными силами осуществляет обслуживание парка своих воздушных судов. |
| Operation and maintenance of 104 United Nations-owned vehicles consisting of 71 light passenger vehicles, 20 special purpose vehicles, 2 ambulances, 4 armoured vehicles, 2 mobile engineering vehicles and 5 mobile material handling vehicles | Эксплуатация и техническое обслуживание 104 автомобилей, находящихся в собственности Организации Объединенных Наций, включая 71 легкий пассажирский автомобиль, 20 специальных автомобилей, 2 машины скорой помощи, 4 бронированных автомобиля, 2 автомобиля инженерного обеспечения и 5 автомобилей для погрузочно-разгрузочных операций |
| The Task Force investigated allegations that corruption had occurred in the management of handling and landing fees charged by Pristina Airport to all airlines flying into and out of the airport. | Целевая группа расследовала сообщения о случаях коррупции при взимании сборов за обслуживание и посадку, начисляемых Приштинским аэропортом всем авиакомпаниям, совершающим прилеты и вылеты из аэропорта. |
| Safe handling of ammunition poses specific requirements, since they contain explosive materials. | Безопасное обращение с боеприпасами вызывает особые требования, поскольку в них содержатся взрывчатые материалы. |
| Inadequate and inappropriate handling of health-care waste may have serious public-health consequences and a significant impact on the environment. | Ненадлежащее и не соответствующее требованиям обращение с медицинскими отходами может иметь серьезные последствия для общественного здоровья и в значительной степени повлиять на состояние окружающей среды. |
| Articles 228-332 and 250 establish criminal liability for the illegal acquisition, manufacture, sale, transfer, storage and transport, as well as negligent handling of weapons, ammunition, explosive substances and devices. | Статьи 228 - 332 и 250 устанавливают уголовную ответственность за незаконное приобретение, изготовление, сбыт, передачу, хранение и перевозку, а также небрежное обращение с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и устройствами. |
| Article 25 of the implementing regulations of the Environment Act provides that the handling of hazardous substances or waste without the authorization of the competent administrative body responsible for each such substance and its uses is prohibited. | Статья 25 положений о порядке применения Закона об охране окружающей среды предусматривает, что обращение с опасными веществами или отходами без разрешения компетентного административного органа, несущего ответственность за каждое такое вещество и его использование, запрещается. |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| Handling and treatment of waste | Сбор, транспортировка и обработка отходов |
| The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
| (c) ensure, so far as is reasonably practicable, that risks of accident and injury to health do not arise as a result of the handling, storage, transport, use and disposal of dangerous substances; | с) обеспечивать, в пределах разумной целесообразности, чтобы обращение с опасными веществами, их хранение, транспортировка, использование или удаление не создавали риска наступления несчастного случая или нанесения вреда здоровью; |
| Handling, collection, transportation, temporary storage | Обработка, сбор, транспортировка, временное хранение |
| Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
| However, under the current conditions in the CD and given the deep-seated differences over the work programme, and in particular on the handling of nuclear disarmament, it might be preferable to resume discussion of this general principle under the guidance of the relevant Special Coordinator. | Однако при нынешней обстановке на КР и с учетом глубоко укоренившихся разногласий по программе работы, и в частности по вопросу о работе по проблеме ядерного разоружения, было бы, наверное, целесообразнее возобновить обсуждение этого общего принципа под руководством соответствующего специального координатора. |
| The discussion focused on the role of NEC in handling complaints relating to human rights violations during the election campaign, issues relating to freedom of assembly and association outside the campaign period, staff training and capacity-building. | Обсуждение касалось роли НИК в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека во время избирательной кампании, вопросов, касающихся свободы собраний и ассоциации после окончания кампании, подготовки кадров и наращивания потенциала. |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |