| This treatment is permitted only if it is carried out according to best handling practice or the method prescribed by the administrative authorities in each country and the natural organoleptic characteristics of the fruit are not modified. | Такая обработка фруктов разрешается лишь в том случае, если она производится в соответствии с наилучшей практикой обработки или по методике, предписанной административными органами в каждой стране, а естественные органолептические характеристики плодов не изменяются. |
| 5.2.1 Product handling and refurbishment | 5.2.1 Обработка изделий и восстановление |
| Widespread adoption of a single standard would help unify the expression of basic business process concepts (e.g., public and private processes, choreographies), as well as advanced process concepts (e.g., exception handling, transaction compensation). | Распространение BPMN поможет унифицировать способы представления базовых концепций бизнес-процессов (например, открытые и частные бизнес-процессы, хореографии), а также более сложные концепции (например, обработка исключительных ситуаций, компенсация транзакций). |
| 28 Where "management" appears in the section on radioactive wastes, it is defined as handling, treatment, storage, transportation, including transboundary movement, and final disposal of such wastes. | 28 В разделе по радиоактивным отходам под "утилизацией" понимается сбор, обработка, хранение, транспортировка, включая трансграничную перевозку, и окончательное удаление таких отходов. |
| B. Handling information on advances | В. Обработка информации о достижениях |
| The handling of complaint cases may take months to complete. | Рассмотрение жалоб до его полного завершения может занимать несколько месяцев. |
| IFRC was in favour of handling such population movement issues at the regional level and had cooperated successfully with the Organization for Security and Cooperation in Europe in the Asia-Pacific and European regions. | МФОКККП выступает за рассмотрение таких вопросов движения населения на региональном уровне и успешно сотрудничала с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе в Азиатско-Тихоокеанском и Европейском регионах. |
| In addition, the High Commissioner recommends that the Provedor be tasked with handling complaints against State institutions, including the police, and that sufficient resources be made available on a long-term basis. | Кроме того, Верховный комиссар рекомендует поручить уполномоченному рассмотрение жалоб против государственных учреждений, включая полицию, и на долгосрочной основе обеспечить его достаточными ресурсами. |
| This may require that for serious matters, the appropriate response of a programme manager is to refer the matter to the dedicated investigative unit in their Office that is responsible for handling the more complex and difficult cases. | При рассмотрении серьезных вопросов это может потребовать соответствующего действия со стороны руководителя программы, которое заключается в передаче вопроса специальной следственной группе в составе его подразделения, отвечающей за рассмотрение более серьезных и сложных дел. |
| In the last year, much valuable work has been done in such key areas as clarifying arrests, detentions and conditions for the use of force, as well as the handling of cases of domestic violence and children in conflict with the law. | В прошлом году большой объем ценной работы был проделан в таких ключевых областях, как уточнение оснований для арестов и задержаний и условий для применения силы, а также рассмотрение случаев бытового насилия и проблем детей, преступивших закон. |
| In addition, the crew of LNG tank vessels has to be specifically trained in handling LNG. | Кроме того, экипаж танкеров, осуществляющих перевозку СПГ, должен проходить специальную подготовку по вопросам обращения с СПГ. |
| Several initiatives have been put in place by KNCHR to train the police on basic human rights procedures when handling suspects. | КНКПЧ ввела в действие целый ряд инициатив по обучению сотрудников полиции процедурам по соблюдению основных прав человека в сфере обращения с подозреваемыми. |
| Australia has arrangements in place with the Netherlands regarding the handling of ADF detainees. | Австралия имеет действующие договоренности с Нидерландами относительно обращения с лицами, задержанными АСО. |
| Safety: Although viral vectors are occasionally created from pathogenic viruses, they are modified in such a way as to minimize the risk of handling them. | Безопасность: хотя вирусные векторы иногда создаются из патогенных вирусов, они модифицируются таким образом, чтобы минимизировать риск обращения с ними. |
| Through the enactment of the Personal Information Protection Act and the establishment of the Personal Information Protection Commission, rules had been set for the protection of personal information in both the public and private spheres and standards had been set for the handling of personal information. | В результате введения в действие Закона о защите личной информации и создания Комиссии по защите личной информации были установлены правила защиты личной информации как в общественной, так и в частной сферах и стандарты обращения с личной информацией. |
| Their safe packaging, handling, transport and processing in an environmentally sound manner can then be prescribed by Parties. | Таким образом, Стороны могут обеспечивать их безопасную упаковку, обработку, транспортировку и обращение с ними экологически безопасным образом. |
| There are Criminal Code offences that target possessing, using, carrying, handling, shipping, transporting, transferring, manufacturing, storing, importing and exporting a prohibited weapon. | В Уголовном кодексе предусмотрены составы преступлений, охватывающие владение запрещенным оружием, его применение и ношение, обращение с ним, его отправку, перевозку, передачу, изготовление, хранение, импорт и экспорт. |
| (b) Handling samples after inspection (food safety/food defence (the delegation of the United States will provide more information on the food defence concept)). | Ь) Обращение с пробами после инспекции (пищевая безопасность/защита (делегация Соединенных Штатов представит дополнительную информацию по концепции пищевой защиты)). |
| Handling of radioactive wastes, depleted nuclear fuel and ionizing radiation sources; decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant units; conversion of the Shelter facility into an environmentally safe system; and rehabilitation of lands contaminated by radiation. | обращение с радиоактивными отходами, отработанным ядерным топливом и источниками ионизирующего излучения и снятие с эксплуатации энергоблоков Чернобыльской АЭС и преобразование объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему и реабилитация радиационно-загрязненных территорий; |
| B. Handling confidential information | В.З Обращение с конфиденциальной информацией |
| The Department took immediate steps to strengthen the management of the institution, to improve staff training in the handling of such incidents, and to review its existing operational guidelines. | Управление немедленно приняло меры по усилению руководства учреждением, повышению уровня профессиональной подготовки сотрудников в пресечении таких инцидентов и по пересмотру действующих оперативных директив. |
| Mr. Robertson (Chief, Procurement Division), replying to the representative of the Russian Federation's question on arbitration, said that the Office of Legal Affairs was currently handling eight arbitration cases and that outside counsel with special expertise in that area had been engaged. | Г-н РОБЕРТСОН (Начальник, Отдел закупок), отвечая на вопрос представителя Российской Федерации относительно арбитража, говорит, что Управление по правовым вопросам в настоящее время рассматривает восемь арбитражных дел и что был нанят юрисконсульт, обладающий специальными знаниями в этой области. |
| In 1999 Bryce 4.0 was released with major improvements in the handling of atmospheres and skies, textures and also in the import/export of objects. | Версия Вгусё 4.0 содержала много нововведений: управление атмосферой, небом, импорт/экспорт объектов. |
| Their inverter control and independent fresh air handling systems make it suitable for the medium-high level market. | Инверторное управление и независимые системы обработки воздуха, позволяют ему хорошо продаваться на рынках среднего-высокого уровня. |
| All the data is transferred for handling - management and recording of mortgages, management of the purchasers' rights, and management of a property file until it is registered with the necessary government bodies. | Данные, такие как: управление и регистрация закладных, управление правами покупателей, управление документами на недвижимость передаются для обработки до тех пор, пока они не будут зарегистрированы необходимыми правительственными органами. |
| Following negotiations on the handling of the police and a promise to improve relations with the army, he was released. | После переговоров об обращении с полицией и обещания улучшить отношения с армией он был освобожден. |
| Accidents inevitably happen in the handling of nuclear materials. | При обращении с ядерными материалами неизбежно случаются аварии. |
| Their staff should also be trained in profiling containers and other shipments, monitoring precursors and applying safety regulations for handling chemicals. | Сотрудникам этих органов следует также пройти подготовку по вопросам профилирования контейнерных и других перевозок, мониторингу прекурсоров и применению правил техники безопасности при обращении с химическими веществами. |
| Of great concern are the potential consequences of accidents in nuclear power plants, the handling and storage of nuclear weapons, the decommissioning of nuclear submarines and the disposal of spent nuclear fuel and other radioactive waste from submarines and vessels. | Особую озабоченность вызывают потенциальные последствия аварий на атомных электростанциях, при обращении с ядерным оружием и при его хранении, при списании с эксплуатации ядерных подводных лодок и при удалении использованного ядерного топлива и других радиоактивных отходов с подводных лодок и судов. |
| Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; | соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами; |
| That comes into play librarian's intuition and experience in handling individual sources. | Который вступает в игру библиотекарь интуицию и опыт в решении отдельных источников. |
| The Committee recognizes that the attitude of the Government has recently changed towards a greater openness in its handling of human rights issues, including its reporting obligations under the Covenant. | Комитет признает, что правительство недавно изменило свою позицию и переориентировалось в сторону большей открытости в решении проблем прав человека, включая представление докладов о выполнении своих обязательств по Пакту. |
| The Committee also notes with concern that serious difficulties continue to be faced regarding the enforcement of improvements to unsafe housing in England and Wales as well as in the handling by the authorities of the growing problem of homelessness. | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает сохранение серьезных трудностей в реконструкции жилья, не отвечающего требованиям безопасности, в Англии и Уэльсе, а также в решении властями все более острой проблемы бездомных. |
| Bangladesh would be happy to share its own experience in handling natural disasters with disaster-prone countries or United Nations agencies. | Бангладеш будет рада поделиться своим опытом при решении вопросов, связанных со стихийными бедствиями, с подверженными стихийным бедствиям странами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| assistance in handling administrative matters | помощь в решении административных вопросов. |
| Only if you had somebody other than me handling it. | Только если твоими деньгами занимается кто-то еще, кроме меня. |
| The Group is responsible for handling all administrative law issues concerning staff members on a UNDP letter of appointment and United Nations volunteers and for the provision of legal advice and support to UNDP and its affiliated entities. | Группа занимается всеми вопросами административного права в отношении сотрудников, функционирующих на основании письменного назначения ПРООН, и добровольцев Организации Объединенных Наций и обеспечением правового консультирования и поддержки ПРООН и связанных с ней структур. |
| It is developing a monitoring and surveillance system to examine the trend of suicide in Hong Kong, and trains professionals in the handling of suicide risks. | Он занимается разработкой системы мониторинга и отслеживания тенденций суицида в Гонконге и обучает специалистов тому, как справляться с факторами суицидальных рисков. |
| Of those, seven are involved in ongoing trials, including two that are assigned solely to the Milosevic case: one handling the Croatian part of the indictment and the other handling the Bosnian part. | Из них семь групп участвуют в текущих судебных процессах, в том числе двум группам поручено заниматься исключительно делом Милошевича: одна занимается хорватской частью обвинительного заключения, а другая - боснийской. |
| The Section also manages dangerous goods and cargo, cargo preparation, ship handling and stevedoring, monitors international flights, manages booking office operations and exercises passenger and crowd control at airfields in four sectors. | Кроме того, она обеспечивает перевозку опасных грузов, занимается формированием грузов, организует обработку судов и погрузочно-разгрузочные работы, контролирует международные воздушные перевозки, занимается бронированием билетов и обеспечивает порядок на аэродромах в четырех секторах. |
| The Committee requested the Secretariat to prepare a draft decision on provisional arrangements for the identification and handling of confidential information and data, taking into account the issues raised during consideration of the item. | Комитет обратился к секретариату с просьбой подготовить проект решения о временных мерах по выявлению конфиденциальной информации и данных и их обработке с учетом вопросов, которые были подняты в ходе рассмотрения данного пункта повестки дня. |
| At the extended bureau meeting in Canada, the delegation of Canada had proposed to prepare a document on best handling practices in order to deal with tuber rots. | На совещании бюро расширенного состава в Канаде делегация Канады предложила подготовить документ о наилучшей практике обращения с целью решения проблемы клубней, пораженных различными видами гнили. |
| The routine handling of logistical concerns and even financial considerations, must retreat in this case in the face of safety and security concerns. | Когда речь идет о безопасности, не должна применяться обычная процедура решения проблем, связанных с материально-техническим обеспечением, или даже финансовых проблем. |
| Most importantly, they provide a set of procedural steps to be followed for the handling of cases, i.e. from the institution of proceedings through the different stages of written pleadings and hearings to the delivery of a judgment. | Наибольшее значение имеет содержащийся в них комплекс процедурных шагов, которым надлежит следовать при разборе дел, т.е. начиная с возбуждения дела, включая различные этапы представления состязательных бумаг и слушаний и кончая вынесением решения. |
| This can enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between trade and government and can result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade. | Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала. |
| Legislation and guidelines for handling dangerous pathogens, including genetically modified organisms | законодательство и руководящие принципы по обращению с опасными патогенами, включая генетически модифицированные организмы |
| In particular, attention should be paid to the physical protection and safe handling of biological pathogens, the strengthening of national mechanisms overseeing transfers of sensitive dual-use items and the enhancement of law-enforcement efforts to disrupt illicit networks used to finance proliferation. | В частности, внимание следует уделять физической защите и безопасному обращению с биологическими патогенами, укреплению национальных механизмов надзора за стратегическими предметами двойного применения и укреплению усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконными сетями, используемыми для финансирования распространения. |
| The Department is also currently participating in the elaboration of the regulations for the handling of dangerous materials in the country's ports. These regulations also cover radioactive materials and could therefore be an effective tool for strengthening existing control systems. | Помимо этого, Главное управление энергетики принимает участие в разработке регламента по обращению с опасными материалами на портовых объектах страны, который будет охватывать радиоактивные материалы и, таким образом, станет эффективным инструментом укрепления уже существующих систем контроля. |
| To assess this parameter fully, a measure of the increased awareness and support for actions to control POPs in the population, together with data on improved handling of POPs, would be needed. | Чтобы в полной мере оценить этот параметр, потребуется показатель, дающий количественную оценку повышения уровня осведомленности и оказания поддержки мерам по осуществлению контроля за СОЗ среди населения, наряду с данными об улучшении работы по обращению с СОЗ. |
| It was emphasized by the participants that training of end users on spatial data handling should be improved and that coordination bodies at the sub-national and local levels should be established. | Участники подчеркнули необходимость совершенствования процесса обучения конечных пользователей обращению с пространственными данными, а также учреждения координационных органов на субнациональном и местном уровнях. |
| Preventive diplomacy is another aspect related to the handling of conflicts. | Превентивная дипломатия является еще одним аспектом, касающимся урегулирования конфликтов. |
| Review the adequacy of procedures for handling disputes with vendors | Определить адекватность процедур урегулирования разногласий с поставщиками |
| Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. | Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
| Recently, the Department had improved accessibility of care for immigration detainees and its procedures for handling, investigating and correcting complaints regarding all kinds of civil rights issues. | Недавно Министерство улучшило доступ задержанных иммигрантов к помощи и используемые им процедуры принятия к рассмотрению, расследования и урегулирования жалоб по всевозможным вопросам, касающимся гражданских прав. |
| We call upon the Security Council to be more prudent in handling these conflicts, to be more diligent in seeking peaceful means to regulate them, avoiding at all costs economic destruction as well as the political and moral damage that comes with attempts to apply sanctions. | Мы хотели бы призвать Совет Безопасности к более взвешенному подходу при разрешении всех этих споров и противоречий, гибкости в поиске мирных путей их урегулирования, недопущению любой ценой экономического, а также политического и морального ущерба, который всегда связан с попытками введения санкций. |
| Everything about the Fiesta, the steering, the handling, the responsiveness is peerless. | Все, что касается Фиесты, поворачиваемость, управляемость, ее отзывчивость бесподобна. |
| I have the paving slab in the boot giving me better handling, and yet not confident at all because I have no brakes. | У меня тротуарная плитка в багажнике и она даст мне лучшую управляемость, но все же я не совсем уверен, потому что у меня нет тормозов. |
| The distinctive new slash pattern design with wide crossing centre grooves on the front tyre gives top-quality handling and steer precision. | Дизайн рисунка протектора с широкими, расположенными накрест в центральной части передней шины, канавками, обеспечивает максимально эффективную управляемость и четкость ответа на повороты руля. |
| The pattern design with all its details has a significant effect on creating the desired features for this tyre: its handling properties, low rolling resistance, shock absorbing capacity and low noise. | Особенности модели протектора существенно влияют на функциональные черты шины: управляемость, лёгкость вращения, амортизацию и звуковой комфорт. |
| The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. | Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
| Because of the sensitivity of any explosive ordnance system, handling, especially charging, requires a competent and faultless execution. | В силу чувствительности любого взрывного снарядного устройства манипулирование, и особенно снаряжение, требует компетентного и безупречного исполнения. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| For instance, munitions management, including storage systems and handling and transport, is one area where assistance can be extended bilaterally and/or through relevant international and/or regional organisations. | Например, одной из сфер, где можно было бы предоставлять помощь на двусторонней основе и/или по линии соответствующих международных и/или региональных организаций, является работа с боеприпасами, включая системы хранения, а также манипулирование и транспортировку. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| Key processes, including handling complaints, supporting activities in the field, technical cooperation, research and servicing meetings were spread across almost all branches. | Основные виды деятельности, включающие обработку жалоб, деятельность по оказанию содействия на местах, техническое сотрудничество, исследования и обслуживание заседаний осуществлялись почти во всех секторах. |
| In addition, the renegotiation of the contract between UNAMSIL and the Sierra Leone Air Authority for landing fees and ground handling charges resulted in considerable savings. | Кроме того, пересмотр условий контракта между МООНСЛ и Управлением воздушных сообщений Сьерра-Леоне в отношении сборов за посадку и платы за наземное обслуживание дал существенную экономию. |
| 2.100 Conference services for the United Nations and UNIDO at the Vienna International Centre were managed jointly until 1 April 1995, with the United Nations administering meetings and interpretation services and UNIDO handling translation and documentation services. | 2.100 До 1 апреля 1995 года конференционное обслуживание Организации Объединенных Наций и ЮНИДО в Венском международном центре обеспечивалось совместно, причем Организация Объединенных Наций отвечала за обслуживание заседаний и устный перевод, а ЮНИДО - за письменный перевод и документацию. |
| Our certification is valid for manufacturing, mounting, installing and maintaining lifting and rigging equipment for material handling and manufacturing and assembling steel constructions. | Эта сертификация распространяется на производство, также монтаж, установку и техническое обслуживание подъёмного и такелажного оборудования на месте. |
| This estimate also includes the cost of chartered aircraft and transportation between airports of arrival/departure, baggage services and ground handling charges ($79,950). | Смета также предусматривает расходы на фрахт летательных аппаратов, а также транспортные перевозки между аэропортами прилета/вылета, оплату услуг по доставке багажа и выплату сборов за наземное обслуживание (79950 долл. США). |
| The correct handling and transport of ammunition or explosives; | правильное обращение с боеприпасами и ВВ и их перевозка; |
| Unsecure or inappropriate handling of income, deposits and cash | Ненадежное или ненадлежащее обращение с поступлениями, зачислениями и наличными средствами |
| Similarly, new safety and environmental standards require the continuing renovation of existing buildings to meet modern standards in such areas as fire and earthquake safety, access for the disabled, interior air quality, asbestos abatement and safe handling of dangerous or toxic materials. | Точно так же новые нормы безопасности и экологические нормы требуют непрерывного переоборудования существующих зданий с учетом современных требований в таких областях, как пожарная и сейсмическая безопасность, доступ для инвалидов, качество воздуха в помещениях, удаление асбеста и безопасное обращение с опасными или токсичными материалами. |
| According to international arrangements, exports of weapons, explosives and other sensitive materials are subject to authorization; in the case of war weapons, the mere handling is also subject to authorization. | Согласно международным договоренностям экспорт оружия, взрывчатых веществ и других материалов двойного назначения может осуществляться лишь с разрешения; в случае с оружием - даже обращение с ним также может осуществлять с разрешения. |
| Professionalism and fair handling of customer achieved good operating results for the third year of a fair reward for small and medium business titular "Gazelle" as one of the most successful and fastest growing Lithuanian companies. | Профессионализм и справедливое обращение с клиентами помогли достигнуть хороших результатов деятельности, за которые третий год подряд получили почётный для малого и среднего бизнеса титул "Gazelė" как одна из наиболее успешных и наиболее быстро растущих компаний в Литве. |
| This chain covers the actual transport and also documentation, customs, insurance and all other handling procedures. | В эту цепочку входит фактическая транспортировка и вся документация, таможенные, страховые и все другие процедуры, связанные с обработкой грузов. |
| It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. | Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
| The various means of transporting radioactive substances led to an increase in radiation levels, and such factors as the dumping of toxic radioactive waste and the careless handling of artificial radiation sources were also cause for concern. | Транспортировка радиоактивных веществ различными способами способствует повышению уровня радиации, и вызывают обеспокоенность такие факторы, как удаление токсичных радиоактивных отходов и небрежное обращение людей с искусственными источниками радиации. |
| Handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage | Обращение с отходами, их сбор, упаковка, маркировка, транспортировка и хранение |
| Handling, collection, transportation, temporary storage | Обработка, сбор, транспортировка, временное хранение |
| Although this discussion will not be aimed at formulating technical requirements or guidelines, it will be targeted at the establishment of a common understanding that will provide basic concepts for handling new in-vehicle ITS technologies in each country. | Хотя такое обсуждение и не преследует цели формулирования технических требований или руководящих положений, оно позволит выработать общее понимание, необходимое для формирования базового концептуального подхода к новым технологиям бортовых СТС в каждой стране. |
| The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. | Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
| The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
| In the first part of handling, a general discussion of the bill is undertaken. | В первом, которое начиналось с выступления докладчика, шло общее обсуждение законопроекта. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Commission had already concluded its discussion of article 13, but perhaps a new article could be formulated to deal with the handling of manifestations of will or other statements conveyed by means of data messages. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая статья для решения вопроса волеизъявления или других заявлений, передаваемых с помощью сообщений данных. |