| For freight forwarders, a cost-time analysis survey deals with issues such as cost of delivery to final destination, value added services, handling of containers and qualitative assessment. | Для транспортно-экспедиторских компаний анализ затрат-выгод связан с такими вопросами, как стоимость доставки в конечный пункт назначения, дополнительные услуги, обработка контейнеров и качественная оценка. |
| Central handling of grievances by the Executive Secretary will ensure an effective and consistent response because the Executive Secretary has access to the required expertise secretariat-wide; | а) централизованная обработка жалоб Исполнительным секретарем обеспечивает эффективное и скоординированное реагирование, поскольку Исполнительный секретарь имеет доступ к необходимым ресурсам в масштабе всего секретариата; |
| (c) Handling of 4,000 individual requests for information from Governments, national institutions, human rights institutions, universities, non-governmental organizations and the general public; | с) обработка 4000 индивидуальных запросов о предоставлении информации, поступивших от правительств, национальных учреждений, организаций по правам человека, университетов и неправительственных организаций и широкой общественности; |
| Widespread adoption of a single standard would help unify the expression of basic business process concepts (e.g., public and private processes, choreographies), as well as advanced process concepts (e.g., exception handling, transaction compensation). | Распространение BPMN поможет унифицировать способы представления базовых концепций бизнес-процессов (например, открытые и частные бизнес-процессы, хореографии), а также более сложные концепции (например, обработка исключительных ситуаций, компенсация транзакций). |
| B. Handling information on advances | В. Обработка информации о достижениях |
| Complaint handling is a power of the regional police and complaints are therefore dealt with by the force concerned. | Рассмотрение жалоб - это прерогатива региональных сил полиции, и поэтому жалобы рассматриваются соответствующим отделением. |
| The Administration attributed the delay in processing to inadequate training of mission staff involved in handling property survey board cases, and therefore made budget proposals to enable on-the-job training to be provided to mission personnel in this area. | Администрация объяснила задержку прохождения дел недостаточной подготовкой сотрудников миссии в вопросах вынесения дел на рассмотрение Комитета по распоряжению имуществом, и поэтому она подготовила бюджетные предложения, которые позволят провести подготовку персонала миссий по этим вопросам на рабочем месте. |
| He would also like to know whether the authority responsible for handling complaints made against prison staff or members of the police was actually independent of the prison administration and the police. | Ему хотелось бы также спросить, действительно ли орган, отвечающий за рассмотрение жалоб на действия сотрудников администрации тюрем или полицейских, обладает независимостью от тюремной администрации или полиции. |
| Within the Ministry of the Interior there is a procedure requiring senior officials and their auxiliary staff to organize and implement the handling of complaints, claims, requests and suggestions by individual citizens, who should be seen by them and given due attention. | При министерстве внутренних дел существует функциональная система, которая обязывает руководителей и сотрудников вспомогательных органов организовывать и проводить рассмотрение жалоб, рекламаций, просьб и предложений граждан. |
| Handling the multidimensional aspects of poverty in PRSPs | Рассмотрение многогранных аспектов бедности в ДСББ |
| The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. | Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
| During the meeting, the Federal Government, through the Ministry of Defence, reiterated its commitment to signing the Convention on the Rights of the Child and the standard operating procedures for handling children associated with armed forces or groups. | На этом заседании федеральное правительство в лице представителя Министерства обороны подтвердило свое твердое намерение подписать Конвенцию о правах ребенка и Стандартные оперативные правила обращения с детьми, связанными с вооруженными силами или группами. |
| However, if a laboratory team is available, it should include at least one qualified forensic chemist and the members of the team must be trained in the handling of criminal evidence and hazardous materials. | В то же время, если лабораторная группа имеется в наличии, в ее состав должен входить по меньшей мере один квалифицированный судебный эксперт-химик, а члены группы должны иметь опыт обращения с доказательствами по уголовным делам и опасным материалам. |
| It intended to develop its national nuclear programme in close cooperation with IAEA, believing that such an approach would lay the basis for the safe and secure operation of nuclear facilities and proper handling of radioactive sources, spent fuel and nuclear waste. | Она намерена разработать свою национальную ядерную программу в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ, считая, что такой подход заложит основу для безопасной и надежной работы ядерных установок и соответствующего обращения с радиоактивными источниками, отработанным топливом и ядерными отходами. |
| HPF staff participates in education seminars and events organized by competent state agencies and NGOs on issues related to the recognition of victims, special handling of them - and in general, for the achievement of constructive collaboration among the agencies for the protection of victims. | Сотрудники ПГ принимали участие в учебных семинарах и мероприятиях, организованных компетентными государственными органами и НПО по таким вопросам, как распознавание жертв, особые процедуры обращения с ними и методы конструктивного межведомственного взаимодействия в интересах защиты жертв в целом. |
| A total of 257 complaints, concerning 70 separate incidents, had been laid against the police for their handling of the riots. | В общей сложности на полицию по поводу обращение с участниками беспорядков в 70 отдельных инцидентах было подано 257 жалоб. |
| It supports efforts made by the International Atomic Energy Agency (IAEA) to harmonize standards governing the handling of radioactive wastes and to implement the code of practice for transboundary movements of nuclear wastes. | Она выступает в поддержку усилий, предпринимаемых Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) для согласования норм, регулирующих обращение с радиоактивными отходами, и осуществления кодекса поведения в отношении трансграничных перемещений ядерных отходов. |
| The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
| Undertaking environmentally sound handling and transportation of PCB wastes, and environmentally sound disposal: decontamination and thermal decomposition processes | Экологически обоснованное обращение с и перевозка ПХД отходов, а также экологически обоснованное размещение: процессы обеззараживания и термического разложения |
| They conducted 19 training courses for 229 de facto law enforcement officers in international law enforcement standards, police tactics, suspect apprehension, use of force, weapons handling and other vital policing skills. | Она организовала для 229 сотрудников правоохранительных органов де-факто 19 учебных курсов по следующим вопросам: международные стандарты деятельности правоохранительных органов, полицейская тактика, арест подозреваемых, применение силы, обращение с оружием и другие навыки, имеющие жизненно важное значение для правоохранительной деятельности. |
| He therefore hoped that the Board would review the current practice of handling JIU reports with a view to enhancing the contribution of JIU to the effective management and operation of UNIDO's activities. | Поэтому он надеется, что Совет пересмотрит существующую практику рас-смотрения докладов ОИГ с целью увеличения вклада ОИГ в эффективное управление и осуществление мероприятий ЮНИДО. |
| The Office of Legal Affairs will undertake a project to enhance the use of information technology for handling and managing the flow of information within that office. | Управление по правовым вопросам осуществит проект в целях расширения использования информационной технологии для обработки информации и управления ее потоками в рамках этого управления. |
| b. Handling all disciplinary cases in respect of the United Nations staff members, including the provision of legal advice in relation to cases of alleged misconduct referred to the Office of Human Resources Management for appropriate action; | Ь. рассмотрение всех дисциплинарных дел, касающихся сотрудников Организации Объединенных Наций, включая оказание правовой помощи в связи с делами о предполагаемых неправомерных действиях, переданными на рассмотрение в Управление людских ресурсов для вынесения по ним надлежащих решений; |
| Added handling of the phone hardware limitation on the maximum number of contacts in a group for the phones with own groups. | Добавлено корректное управление для телефонов с аппаратным ограничением количества контактов в группе абонентов. |
| Handling and Stability of vehicles | Управление Г-н Р.Б. Хоквельт 1 |
| Easiness in handling a trading platform. | Легкость в обращении с торговой платформой. |
| Hazards caused by mercury through handling and releases into the environment are worst for the African populace that have little chance of avoiding risk exposure and protecting themselves. | Опасности, обусловленные воздействием ртути при обращении с ней и ее высвобождении в окружающую среду, больше всего угрожают населению африканских стран, у которого мало шансов избежать опасности воздействия и защитить себя. |
| Of great concern are the potential consequences of accidents in nuclear power plants, the handling and storage of nuclear weapons, the decommissioning of nuclear submarines and the disposal of spent nuclear fuel and other radioactive waste from submarines and vessels. | Особую озабоченность вызывают потенциальные последствия аварий на атомных электростанциях, при обращении с ядерным оружием и при его хранении, при списании с эксплуатации ядерных подводных лодок и при удалении использованного ядерного топлива и других радиоактивных отходов с подводных лодок и судов. |
| My delegation notes with great concern that the ready availability and easy handling of small arms continue to fuel conflicts and undermine development, human rights and security in the world, particularly in Africa. | Моя делегация с большой обеспокоенностью отмечает, что доступность стрелкового оружия и легкость в обращении с ним продолжают подпитывать конфликты и подрывать развитие, права человека и безопасность в мире, в особенности в Африке. |
| Taking into account the poor test results and safety problems with the handling and transportation of irradiated materials, this project was purportedly shelved at the end of 1987. | Из-за плохих результатов испытаний и проблем обеспечения безопасности при транспортировке облученных материалов и обращении с ними этот проект, как утверждается, был заморожен в конце 1987 года. |
| This matter may be one of the issues that the reform team proposed by the Secretary-General should consider in order to invigorate the role of the United Nations in handling current issues and challenges. | Возможно, этот вопрос может быть одним из тех вопросов, которые группа по реформе, предложенная Генеральным секретарем, должна рассмотреть, с тем чтобы активизировать роль Организации Объединенных Наций в решении текущих проблем и задач. |
| The international community has taken the idea of peacebuilding on board in order to fulfil the important need of handling post-conflict situations. | Международное сообщество использовало концепцию миростроительства для удовлетворения важных потребностей в решении проблем в странах, выходящих из конфликтов. |
| In addition, a small number of civilian personnel continue to maintain liaison with the Eritrean authorities and provide administrative support in handling the remaining Mission equipment. | Кроме того, там остается небольшое число гражданского персонала, который продолжает контактировать с эритрейскими властями и обеспечивает административную поддержку в решении вопросов, связанных с оставшимся имуществом Миссии. |
| Finally, whereas the Rio principle refers to the handling of environmental issues, paragraph 26 of the Johannesburg Declaration is framed within the language of sustainable development. | Наконец, если в принципе 10 Рио-де-жанейрской декларации говорится о решении экологических вопросов, то в пункте 26 Йоханнесбургской декларации речь идет об устойчивом развитии. |
| Besides, the referral mechanism between the two departments in handling various forms of housing assistance, such as transfer of public rental housing tenancy and splitting of public rental housing tenancy, has also been streamlined to speed up the application process. | Кроме того, в целях ускорения процесса рассмотрения заявок на жилье были также внесены конструктивные изменения в механизм обмена информацией между двумя департаментами при рассмотрении просьб о предоставлении различных форм помощи в решении жилищного вопроса. |
| Another section of Trial Chamber III is handling pre-trial matters in the case of Callixte Nzabonimana. | Другая секция Судебной камеры III занимается предварительным производством по делу Калликста Нзабониманы. |
| The Commission, which had started its work in September 1996, was actively handling complaints and inquiries and disseminating the message of equal opportunity for all. | Комиссия, приступившая к работе в сентябре 1996 года, активно занимается рассмотрением жалоб и запросов и распространяет информацию о наличии равных возможностей для всех. |
| Who's handling the L.A. interview? | Кто занимается допросами в Лос-Анджелесе? |
| S.I.D.'s handling the leak, Rico. | Отдел Специальных Расследований занимается этой утечкой, Рико. |
| OCMSA is charged with handling political issues, and had played a central role in monitoring the 2007 popular protests in Myanmar; coordinating widespread arrests of protesters and their interrogation. | Управление занимается политическими делами и играло ключевую роль в контроле за народными выступлениями в 2007 года («Шафрановой революцией»), в дальнейшем координировало аресты протестующих и организацию их допросов. |
| One way of handling this would be to build into our decision a commitment to review again the membership of the Security Council at a specific date in the future. | Одним из способов урегулирования подобных проблем было бы включение в наши решения обязательства о пересмотре заново членского состава Совета Безопасности в конкретный срок в будущем. |
| An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. | Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
| There are no formal procedures in place for the receipt and handling of complaints in missions, including a comprehensive system to monitor the status of complaints received, investigation and final resolution. | В миссиях отсутствуют официальные процедуры приема и рассмотрения жалоб, в том числе комплексная система контроля за ходом рассмотрения полученных жалоб, проведения расследований и принятия окончательного решения. |
| It is concerned, however, by reports that the handling of judicial proceedings by some public prosecutors and the judicial decisions of some judges reflect insufficient knowledge of the provisions of the Convention. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на полученную информацию о том, что некоторые постановления органов прокуратуры и судебные решения свидетельствуют о недостаточном знании положений Конвенции. |
| Intelliguard's electronic records are easily downloadable, enabling fleet and safety managers to make more informed decisions about preventive maintenance, equipment handling and safety training. | Электронные записи Intelliguard легко загружаются, что позволяет руководителям службы безопасности принимать наилучшие решения по превентивному обслуживанию оборудования, правильному обращению с ним и по обучению технике безопасности. |
| Colombia stated that the staff of its special criminal investigation units had received training in handling communication equipment and equipment for intercepting mobile and fixed-line telephone calls. | Колумбия сообщила, что сотрудники специальных подразделений уголовного расследования этой страны прошли курс подготовки по обращению с оборудованием связи и оборудованием для перехвата сообщений с использованием мобильной и фиксированной телефонной связи. |
| (b) Instructions for handling the silencing system, | Ь) инструкции по обращению с системой глушителей, |
| United Nations police conducted 20 training courses in crime scene management, use of force, weapons handling, self-defence, and crime scene investigation. | Полиция Организации Объединенных Наций провела 20 учебных курсов по ведению расследования на месте преступления, применению силы, обращению с оружием, самообороне и расследованию преступлений. |
| The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
| No, there are proper procedures for the correct handling of evidence. | Нет, есть надлежащая процедура по обращению с вещественными доказательствами. |
| A senior management task force for complex emergencies meets weekly to address policy and operational issues, including staff security and headquarters' handling of emergencies. | Для рассмотрения вопросов политики и оперативных вопросов, включая вопросы безопасности персонала и урегулирования чрезвычайных ситуаций на уровне штаб-квартиры, еженедельно проводятся совещания целевой группы старшего руководящего звена по сложным чрезвычайным ситуациям. |
| Commentators say that the tragedy highlights the need to provide training to social workers and the police on the handling of domestic violence and other family problems. | Есть мнение, что эта трагедия требует специальной подготовки социальных работников и сотрудников полиции по вопросам урегулирования случаев бытового насилия и других семейных проблем. |
| Perhaps here one could anticipate the work that will be done by the Organization in handling other activities and conflict situations in Africa. | Здесь можно было бы, наверное, ожидать информацию о предстоящей работе Организации в рамках других видов деятельности и урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
| If diplomacy and negotiations cannot bring about a solution to a long-standing contentious issue between States, the Court in The Hague has proven itself capable of handling its many cases in a flexible and efficient manner. | Если нельзя добиться урегулирования давних спорных вопросов между государствами на основе дипломатических усилий и переговоров, то Суд в Гааге доказал, что он в состоянии гибко и эффективно рассматривать все свои многочисленные дела. |
| In order to achieve this goal and provide the right guidance, Qatar has expanded its incident response service to cover home Asymmetric Digital Subscriber Line (ADSL) Internet users via the public incident handling portal. | Для того чтобы достичь этой цели и обеспечить надлежащее руководство, Катар расширил свою службу реагирования на инциденты, охватив пользователей асимметричных цифровых абонентских линий через государственный портал урегулирования инцидентов. |
| The handling on this car completely matches the power. | Управляемость этой машины полностью соответствует её мощности. |
| Given the car's lightweight and rigid chassis with four-wheel independent suspension, its performance and handling would have been exceptional for the day. | Учитывая легкий и прочный кузов автомобиля с независимой подвеской каждого колеса, динамика и управляемость была исключительной для тех дней. |
| This is where car makers test the handling of their new models. | Здесь автороизводители тестируют управляемость новых моделей. |
| So theoretically, this should have the handling to match the immense grunt. | Теоретически, у него управляемость как у немерянного кабана. |
| Also, the car's performance was less than that of the Italian 125, and its handling capabilities came nowhere close to those of the original design. | Кроме того, мощность автомобиля была меньше, чем у итальянок, но управляемость осталась с оригинальным дизайном. |
| Careless or rough handling can affect the internal mechanisms of components, which cannot be detected. | Небрежное или грубое манипулирование может сказываться на внутренних механизмах компонентов, что не поддается обнаружению. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| Improper handling - can cause damage to the munition or its components; | ненадлежащее манипулирование - может повредить боеприпас или его компоненты; |
| (Consideration of) sampling and analysis (should include)... sample types; handling, screening and accurate and reliable analysis; (and) appropriate and safe facilities and equipment. | (Рассмотрение) отбора и анализа проб (должно включать)... типы проб; манипулирование, фильтрацию и точный и надежный анализ; (и) соответствующие и безопасные объекты и оборудование. |
| Vibration Careless or rough handling | небрежное или грубое манипулирование. |
| Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. | Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее. |
| Landing fees and airport handling services at Kananga and Kinshasa | Сборы за посадку и наземное обслуживание в аэропортах Кананги и Киншасы |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the reasons for these significant variances were due to savings made by UNAMSIL on the reduction in contract rates for certain replacement aircraft as well as for landing and ground handling fees. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что эти существенные отклонения вызваны экономией средств в МООНСЛ в связи с сокращением контрактных расценок на некоторые виды заменных воздушных средств, а также сборов за посадку и наземное обслуживание. |
| Operation and maintenance of 104 United Nations-owned vehicles consisting of 71 light passenger vehicles, 20 special purpose vehicles, 2 ambulances, 4 armoured vehicles, 2 mobile engineering vehicles and 5 mobile material handling vehicles | Эксплуатация и техническое обслуживание 104 автомобилей, находящихся в собственности Организации Объединенных Наций, включая 71 легкий пассажирский автомобиль, 20 специальных автомобилей, 2 машины скорой помощи, 4 бронированных автомобиля, 2 автомобиля инженерного обеспечения и 5 автомобилей для погрузочно-разгрузочных операций |
| The additional requirements for landing fees and ground handling ($50,200) are due to initial non-provision of funds for those purposes. | Дополнительные потребности по статьям "Сборы за посадку" и "Наземное обслуживание" (50200 долл. США) вызваны тем, что первоначально для этих целей средства не предусматривались. |
| Three Respondent States referred to the need to ensure safe storage and handling of weapons, to secure a maximum possible rate of reliability. | Три государства-респондента сослались на необходимость обеспечить безопасное хранение оружия и обращение с ним, с тем чтобы обеспечить максимально возможный коэффициент надежности. |
| (c) Production facilities must be operated in such a way as to ensure the safe handling of products and wastes. | с) производственные объекты должны функционировать таким образом, чтобы обеспечить безопасное обращение с продуктами и отходами; |
| The exchange of paper invoices is associated with considerable costs for handling, reconciliation and the release of payment; with the costs possibly even exceeding the invoiced amount. | Обращение бумажных счетов - фактур предполагает значительные издержки, связанные с обработкой документации, выверкой данных и фактическим осуществлением платежа, причем указанные издержки могут даже превышать фигурирующую в счете - фактуре сумму. |
| "Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. | «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
| Examples include date and time formats, local calendars, number formats and numeral systems, sorting and presentation of lists, handling of personal names and forms of address, etc. | К примерам относятся: форматы датировки и времени, местные календари, числовые форматы и числовые системы, отбор и представление списков, обращение с личными именами и форм обращения. |
| Wrong handling and storage can contribute a lot to the deterioration. | Неправильная транспортировка и хранение могут способствовать ухудшению качества продукции. |
| Mineral oil refineries: storage and handling of petroleum products in refinery | Нефтеперерабатывающие предприятия: хранение и транспортировка нефтепродуктов на территории нефтеперерабатывающего предприятия |
| Storage and handling of organic chemical products | Хранение и транспортировка продуктов органической химии |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| They further provide that the Minister of Health may issue and amend lists of prohibited and restricted chemical substances and prohibit the importation or handling of any chemical substance not mentioned in such lists if it is apparent to him that the substance is harmful to public health. | В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. | Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
| The Forum's deliberations will be supported by forward-looking national action plans, findings of analytical and policy studies and syntheses of lessons gained through experience in countries such as Senegal and Uganda, which are successfully handling the HIV challenge. | На обсуждение форума будут вынесены перспективные национальные планы действий, результаты аналитических и политических исследований и представленный в обобщенном виде опыт таких стран, как Уганда и Сенегал, которые в борьбе с ВИЧ добиваются успехов. |
| These associations aims to assist women in handling daily challenges, such as domestic violence, usage of contraceptives and discussions on their challenges and offered them trainings on how to resolve their problems by themselves. (Recommendation 20) | Эти структуры стараются помогать женщинам справляться с их повседневными проблемами, такими, как насилие в семье, использование противозачаточных средств и обсуждение этих проблем, а также помогают им в обретении навыков, необходимых для самостоятельного решения своих проблем. (Рекомендация 20) |
| Discussion on recommended best handling practices | Обсуждение рекомендуемой наилучшей практики обращения |