The applications were assessed by the Department of Immigration and Citizenship officers, who were trained in sensitive interviewing techniques and appropriate handling of people believed to be suffering from post-traumatic stress disorder or other psychological or emotional issues. |
Ходатайство проходит оценку в Департаменте по делам иммиграции и гражданства, сотрудники которого обучены методам ведения профессионального собеседования и должного обращения с лицами, которые выказывают признаки присутствия у них симптомов посттравматического стресса или других психических или душевных расстройств. |
Thorough cooking of the product would kill these bacteria, but a risk of cross-contamination from improper handling of the raw product is still present. |
Исследователи сказали, что варка продукта может уничтожить эти бактерии, но риск заражения от неправильного обращения с сырым продуктом все ещё присутствует после этого. |
For many years the IAEA has addressed a diverse array of safety issues, ranging from nuclear-power-reactor safety to the safe handling of medical isotopes. |
В течение многих лет МАГАТЭ занималось различными аспектами вопросов безопасности, начиная от безопасности ядерных реакторов до безопасного обращения с изотопами в медицине. |
It should introduce water protection objectives into the designation of agricultural lands (e.g. river banks), the suitability of water for use in irrigation, and the handling and application of agro-chemicals. |
В рамках этой программы нужно учитывать задачи по охране водных ресурсов при отнесении тех или иных земель к категории сельскохозяйственных (например, берега рек), определении пригодности вод для использования в целях орошения и регламентации вопросов обращения с агрохимикатами и их применения. |
We would like to commend the Serious Crimes Unit for its thorough and careful work and to again express our concern about proper handling of crucial evidence gathered by that body. |
Мы хотели бы воздать должное Группе по тяжким преступлениям за проделанную тщательную и скрупулезную работу и вновь указать на необходимость надлежащего обращения с крайне важными свидетельскими показаниями и уликами, собранными этим органом. |
Based on Somali law, the court system comprising two specialized courts and an exterritorial court would reduce the proliferation of legal corpora to be dealt with by naval forces and prevent inconsistent handling of pirates. |
Наличие юрисдикционного аппарата, состоящего из двух специализированных инстанций и экстерриториального суда и опирающегося на сомалийское право, избавило бы военно-морские силы от необходимости иметь дело с множественностью правовых режимов и позволило бы избежать неодинакового обращения с пиратами. |
The young people will receive training in first aid and the handling of emergencies and equipment, while forming part of the personnel of the station. |
Юноши и девушки, действуя в составе пожарных команд, получат подготовку по оказанию первой медицинской помощи, навыки поведения в чрезвычайных ситуациях и обращения с оборудованием. |
There have been significant improvements in categorization and handling procedures, with the result that the volume of waste disposed of has shrunk by a factor of four over the last decade. |
Были проведены существенные усовершенствования в процедурах классификации и обращения с отходами, в результате чего объем захораниваемых отходов сократился за последние десятилетия в четыре раза. |
The project is currently supporting legislative reform efforts that come within the UNMIK civil administration pillar. UNICEF and OSCE are also creating a training programme for judges, prosecutors and defence attorneys as a means of improving the handling of cases against juveniles. |
ЮНИСЕФ и ОБСЕ в сотрудничестве с управляемым ОБСЕ полицейским училищем работают над организацией официальных учебных мероприятий для национальных и международных сотрудников полиции по вопросам надлежащего обращения с несовершеннолетними. |
Never mind that storing warheads in this way is simply an elementary protocol of proper handling procedures. Storing warheads that are filled with chemicals would be dangerous and wasteful. |
И не важно, что хранение боеголовок в таком состоянии является элементарным правилом процедуры обращения с химическим оружием. |
For general information on handling, collection, packaging, labelling, transportation and storage, see the first two paragraphs of section F of the general technical guidelines. |
Общую информацию по вопросам обращения с отходами, их сбора, упаковки, маркировки, транспортировки и хранения см. |
In general terms, this means that people and the environmentcology should be protected against potential adverse effects caused by the generation, transport, handling and disposal of waste being transported between countries that are parties to the convention. |
В общем смысле это означает, что люди и окружающая среда должны быть защищены от потенциальных вредных последствий образования и перевозки отходов, обращения с ними и их удаления, когда речь идет об отходах, перевозимых между странами, участвующими в Конвенции. |
The general rules on waste handling in the Stockholm Convention will, of course, apply to C-PentaBDE once brominated diphenylethers with 4 or 5 bromines are listed. |
Общие правила в отношении обращения с отходами Стокгольмской конвенции, конечно, будут применяться к К-пентаБДЭ, если в соответствующий список будут включены бромированные дифениловые эфиры с четырех- или пятивалентным бромом. |
Ideally equipped for the handling of large SuperMagnets: Protective glasses and gloves! |
Образцовая экипировка для обращения с большими супермагнитами: защитные очки и перчатки! |
In the area of bioterrorism, there is coordination with the competent agencies in handling unknown substances and work is already being done on investigating the origin of suspicious letters. |
Что касается «биотерроризма», то осуществляется координация с компетентными органами в вопросах использования неизвестных веществ и обращения с ними. |
Similar experiences have been documented with the adaptation of gasifier and gas turbine systems to burn biomass fuels, along with associated techniques for collecting and handling such fuels. |
Имеется документальное подтверждение аналогичных успехов, достигнутых в области адаптации систем газификации и газотурбинных установок для сжигания топлива из биомассы, а также в разработке соответствующих методов для сбора и обращения с такими видами топлива. |
As a result, the Conference of the Parties to the Basel Convention has agreed to include mercury as a priority area under the Convention, to develop guidelines for the handling of mercury containing-waste and to pilot test those guidelines. |
В итоге на Конференции Сторон Базельской конвенции было принято решение включить ртуть в качестве приоритетной области в рамках Конвенции, разработать руководящие принципы обращения с ртутьсодержащими отходами и провести экспериментальное тестирование этих принципов. |
In addition, several audits revealed the need to improve the handling of value-added tax, e.g., the accounting ofreimbursable value-added-tax as well asthe timely submission and follow-up of tax reimbursement claims. |
Кроме того, в ходе ряда аудиторских проверок была выявлена необходимость улучшения обращения с налогом на добавленную стоимость, например учета возмещаемого налога на добавленную стоимость, а также своевременности представления и последующей обработки заявлений о компенсации налогов. |
Reports after the disaster recommended tighter regulation, better labelling and handling of mercury-treated grain, and wider involvement of the World Health Organization in monitoring and preventing poisoning incidents. |
Отравление подняло проблему маркировки протравленного зерна и обращения с ним и большего вовлечения Всемирной Организации здравоохранения в контроль за оборотом протравленного зерна. |
They shall: - in the case of devices operating with pressurized air, be trained in their handling and maintenance; |
Они должны: - в случае аппаратов со встроенным источником воздуха под давлением - быть обучены приемам обращения с такими аппаратами и порядку их содержания; |
The handling of other important items of evidence, most significantly the failure to preserve the vehicle in which Ms. Bhutto rode and other vehicles for technical examination prevented the gathering of important evidence. |
Характер обращения с другими важными вещественными доказательствами и прежде всего то, что машина, в которой находилась г-жа Бхутто, и другие автомобили, не были сохранены для проведения технической экспертизы, перечеркнуло возможность получения важных вещественных доказательств. |
In addition to the default policy for handling of cookies, which you can set by selecting one of the three options described above, you can also set policies for specific host domains using the controls in the Domain Specific group. |
Кроме правил обращения с файлами cookie по умолчанию, которые устанавливаются выбором одного из трёх описанных выше значений, вы можете устанавливать правила для отдельных доменов, используя настройки в группе Правила для отдельных доменов. |
Facilities at the Atomic Weapons Establishment for handling nuclear materials are covered by the Nuclear Installations Act of 1966, and enforced by the Nuclear Installations Inspectorate. NII are authorised to issue enforcement notices and fine offenders. |
Деятельность на объектах Управления по вопросам атомного оружия, предназначаемых для обращения с ядерными материалами, осуществляется в соответствии с Законом о ядерных объектах 1966 года, а контроль за этим осуществляет Инспекция ядерных объектов. |
Mobile training teams are visiting and training at every field detention site to conduct training as required by commanders on the proper handling of detainees; |
Мобильные бригады подготовки посещают каждый полевой центр содержания под стражей и проводят там предписываемую командованием подготовку на предмет должного обращения с содержащимися под стражей лицами. |
Defines rules for ensuring the classification and secure handling of confidential information entrusted to or originating from the United Nations; describes classification principles and levels; sets out declassification process and rules for handling of classified information. |
Определяет правила присвоения грифа секретности и безопасного обращения с конфиденциальной информацией, доверенной Организации Объединенных Наций или составленной в Организации; описывает грифы секретности и принципы их присвоения; устанавливает процесс снятия грифа секретности и правила обращения с секретными сведениями |